Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
Dans certains cas, le différend risque d'avoir des incidences juridiques; il peut donc être préférable d'en confier l'examen à une instance judiciaire compétente. | UN | وفي بعض الحالات، قد تكون للنزاع آثار قانونية ومن ثم قد يكون من اﻷفضل أن تتناوله هيئة قضائية مناسبة. |
M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Cela doit être interprété comme signifiant que, si une telle instance judiciaire indépendante et impartiale décide qu'un mandat délivré par une autorité administrative n'est pas opportun, les personnes arrêtées doivent être immédiatement libérées. | UN | ويتعيَّن تفسير ذلك بأنه يعني أنه إذا قررت سلطة قضائية مستقلة ومحايدة أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية أمر غير ملائم فإنه ينبغي الإفراج فوراً عن الأشخاص المقبوض عليهم. |
Ignorer l'autorité de l'instance judiciaire suprême de la société des nations équivaut à rejeter la justice et compromet l'intégrité de l'ordre juridique international. | UN | وتجاهل سلطة أعلى جهاز قضائي لمجتمع الأمم يوازي إقفال الباب في وجه العدالة، كما يهدد نزاهة النظام القانوني الدولي. |
4.4 L'État partie déclare qu'aucune instance judiciaire ou administrative n'avait été saisie d'une demande de réparation du préjudice subi par M. Ati Randolph. | UN | 4-4 وتعلن الدولة الطرف أن السيد آتي راندولف لم يقدم طلباً بالتعويض عن الضرر الذي تكبده إلى أي جهة قضائية أو إدارية. |
Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
M. Obeid n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثل السيد عُبيد أمام أية هيئة قضائية مختصة، ولم يتمكن من الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
La Cour Suprême de la Justice est l'instance judiciaire suprême de la République. | UN | والمحكمة العليا للعدل هي أعلى هيئة قضائية للجمهورية. |
Le Comité a d'ailleurs considéré l'obligation de représentation juridique devant la plus haute instance judiciaire nationale d'Espagne comme fondée sur des critères objectifs et raisonnables, et donc conforme aux articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن فرض الالتزام بالتمثيل القانوني أمام أعلى هيئة قضائية وطنية في إسبانيا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة ومن ثم فهو يتماشى مع المادتين 14 و16 من العهد. |
Cette conclusion a été confirmée par la plus haute instance judiciaire, le Présidium de la Cour suprême. | UN | وهذه النتيجة أيدتها أعلى هيئة قضائية متمثلة في هيئة رئاسة المحكمة العليا. |
Un examen approprié par une instance judiciaire ou administrative devrait pouvoir être effectué. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Un examen approprié par une instance judiciaire ou administrative devrait pouvoir être effectué. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Chaque instance judiciaire internationale doit prendre conscience qu'elle n'est qu'une partie d'un tout et jamais une fin en soi. | UN | فينبغي لكل هيئة قضائية دولية أن تدرك أنها ليست سوى جزء من كل وأنها ليست قط غاية في ذاتها. |
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte sont violés peut saisir l'instance judiciaire compétente. | UN | وفي حالة انتهاك هذه الحقوق، يُتاح للضحية سبيل انتصاف قضائي من خلال هيئة قضائية مستقلة. |
Ont été portées devant une instance judiciaire ou d'arbitrage | UN | الحالات التي عرضت على هيئة قضائية أو تحكيمية |
On ne leur a pas donné la possibilité d'être jugés équitablement par une instance judiciaire indépendante. | UN | ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
La Cour suprême est l'instance judiciaire la plus élevée et chapeaute le pouvoir judiciaire en République islamique d'Afghanistan. | UN | والمحكمة العليا هي أعلى جهاز قضائي وترأس السلطة القضائية لجمهورية أفغانستان الإسلامية. |
224. Aucun mineur ne peut être détenu dans une institution pénitentiaire en l'absence d'un mandat d'arrêt délivré par l'instance judiciaire compétente. | UN | 224- ولا يمكن قبول أي حدث بمؤسسة سجنية إلا بمقتضى أمر بالاعتقال صادر عن جهة قضائية مختصة. |
31. Lorsque le mécanisme de mise en œuvre est une instance judiciaire, le droit est justiciable. | UN | 31- وعندما تكون آلية الإنفاذ محكمة قضائية يكون الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة. |
Il existe donc une instance judiciaire appropriée, apte à trancher les questions juridiques soulevées par les décisions ou recommandations de la Commission. | UN | وهكذا يوجد في الواقع محفل قضائي يمكن فيه تسوية المسائل القانونية التي تثيرها القرارات أو التوصيات. |
Toute personne détenue illégalement peut faire valoir son droit à une indemnisation raisonnable devant une instance judiciaire. | UN | ويحق للشخص المعتقل بشكل غير مشروع الحصول على تعويض معقول يصدر بمرسوم من محكمة قانونية. |
La Cour internationale de Justice joue un rôle particulièrement important à cet égard, en tant que seule instance judiciaire devant laquelle les États Membres peuvent porter pratiquement tous leurs différends de droit international. | UN | وأشار إلى أن محكمة العدل الدولية تقوم بدور هامّ في هذا الصدد، بوصفها المحفل القضائي الوحيد الذي يمكن أن تعرض عليه الدول فعليا أي نزاع قانوني يتعلق بالقانون الدولي. |
La Cour suprême est la plus haute instance judiciaire du Pérou; elle est composée de juges suprêmes répartis selon leur spécialité entre les différentes chambres suprêmes spécialisées, permanentes et transitoires, dont la juridiction s'exerce sur l'ensemble du territoire. | UN | والهيئة القضائية العليا في بيرو هي المحكمة العليا، التي تتفرع عنها المحاكم العليا المتخصصة الدائمة والانتقالية، الموزعة حسب تخصصاتها والتي تخضع لولايتها القضائية جميع أقاليم الجمهورية. |
Comme les Samoa américaines ne relèvent pas d'une instance judiciaire fédérale, aucune disposition n'est prévue par la loi pour faire appel des décisions de la Haute Cour devant un tribunal fédéral de district. | UN | وحيث إن ساموا الأمريكية ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، لا توجد أحكام قانونية تنص على استئناف قرارات المحكمة العليا أمام محكمة تابعة لمقاطعة اتحادية. |