Le traitement ambigu des cas de harcèlement sexuel portés devant les instances judiciaires, en dépit de sa pénalisation par la loi; | UN | :: المعالجة غير الواضحة لقضايا التحرش الجنسي المعروضة على الهيئات القضائية رغم أن القانون يجرّم ذلك التحرش؛ |
La DNDM peut donc assurer directement la représentation légale de la femme devant les instances judiciaires et extra-judiciaires si la victime le demande. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
Les demandes d'indemnisation peuvent être présentées aux instances judiciaires compétentes de Cisjordanie et, en cas de nécessité, d'Israël. | UN | ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض. |
De ce fait, les décisions des instances judiciaires étaient fondées sur des éléments de preuve qui avaient été déclarés irrecevables par le Tribunal supérieur. | UN | واستناداً إلى ذلك، ينبغي فهم أن قرارات السلطات القضائية استندت إلى أدلة سبق وأن أعلنت المحكمة ذاتها عدم مقبوليتها. |
L'exercice du pouvoir judiciaire relève d'un ensemble d'instances judiciaires, à savoir: | UN | والسلطة القضائية في الجمهورية يمارسها نظام الهيئات القضائية: |
6. Lorsque les lois qatariennes permettent aux instances judiciaires qatariennes de juger la personne dont l'extradition est demandée pour l'infraction à l'origine de la demande d'extradition. | UN | إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها. |
Tant la police que les instances judiciaires se sont occupées avec diligence et efficacité de l'infraction d'agression violente contre les auteurs. | UN | وقد تابعت الشرطة والهيئات القضائية بعناية وفعالية جريمة الاعتداء العنيف على الملتمسَين. |
Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Depuis 2008, 50 ordonnances de protection ont été prises par les instances judiciaires, et appliquées. | UN | ومنذ عام 2008 صدر 50 أمر حماية نفذتها الهيئات القضائية. |
Elle prévoit aussi des mécanismes de plainte auprès des instances judiciaires nationales. | UN | كما تقضي بآليات لتقديم شكاوى أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
À cet égard, nous tenons à préciser que les instances judiciaires n'ont été saisies d'aucune plainte pour arrestation et détention arbitraire. | UN | ونشير أيضا في هذا السياق إلى أن السلطات القضائية لأوزبكستان لم تتلق أية شكاوى بشأن أي توقيف أو احتجاز تعسفي. |
Il a systématiquement avoué avoir participé au crime devant toutes les instances judiciaires auxquelles il a été présenté. | UN | وقد اعترف باستمرار باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة لجميع السلطات القضائية التي أحيل إليها. |
C'est aux Secrétariats à la santé, à l'éducation et à la sécurité et à l'Institut national de statistique (INS), ainsi qu'aux instances judiciaires, qu'il incombe de gérer les principaux systèmes d'information. | UN | تستخدم النظم الرئيسية للمعلومات من قبل وزارات الصحة والتعليم والأمن، والمعهد الوطني للإحصاء، والسلطة القضائية. |
Elle en a assuré la diffusion sur le plan intérieur de sorte que ses propres citoyens puissent s'y référer dans leurs démarches auprès des instances judiciaires et des autres institutions compétentes en matière des droits de l'homme. | UN | وقد قامت بتأمين نشرها على الصعيد الداخلي بحيث يتمكن مواطنوها من الرجوع اليها في مساعيهم لدى الجهات القضائية وغيرها من المؤسسات المختصة في مجال حقوق الانسان. |
L'État partie a également été prié de diffuser largement l'opinion du Comité, y compris auprès des procureurs et des instances judiciaires. | UN | ثم طلبت اللجنة من الدولة الطرف التعريف على نطاق واسع برأي اللجنة، بما في ذلك في صفوف المدعين العامين والهيئات القضائية. |
Conformément à l'article 5 de la Convention, les instances judiciaires compétentes des parties contractantes communiquent entre elles par l'intermédiaire de leurs organes centraux. | UN | ووفقا للمادة 5 من الاتفاقية، تتصل المؤسسات القضائية المختصة في الأطراف المتعاقدة ببعضها، عن طريق هيئاتها المركزية. |
Afin de faciliter l'harmonisation de l'interprétation de la Convention de 1951, le HCR a publié un document intitulé < < Principes directeurs sur la protection internationale > > et fait des exposés juridiques dans diverses instances judiciaires. | UN | لتيسير التجانس في تفسير اتفاقية عام 1951، أصدرت المفوضية المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية الدولية وقامت بتدخلات قانونية في محافل قضائية شتى. |
Il faudrait aussi rappeler ce qu'ont fait les autres instances judiciaires internationales et régionales. | UN | كما يجدر بالإشارة تشغيل الآليات القضائية الدولية والإقليمية الأخرى. |
Ils peuvent avoir accès aux instances judiciaires et ils ont le droit d'obtenir une réparation rapide du préjudice subi, conformément à la législation nationale. | UN | ويحق لهم الوصول إلى آليات العدالة والحصول على انتصاف فوري، حسبما تنص عليه التشريعات الوطنية، عن اﻷذى الذي وقع عليهم. |
La Fédération de Russie estimait que, si la présence d'internationaux dans les instances judiciaires aurait pu être justifiée au début, toute l'autorité du point de vue judiciaire devait être transférée aux Bosniens. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن وجود الأجانب في الأجهزة القضائية قد يكون مبررا في المراحل المبكرة، لكنه يرى أنه ينبغي نقل سلطة نظام العدالة إلى البوسنيين. |
III. instances judiciaires chargées de poursuivre les violations des droits de l'homme commises au Timor oriental en 1999 | UN | ثالثا - العمليات القضائية لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان في تيمور - ليشتي في عام 1999 |
Tout en notant avec satisfaction que le nombre de magistrates a augmenté, il constate avec inquiétude que les femmes sont encore sous-représentées aux échelons les plus élevés de la magistrature et dans les instances judiciaires supérieures. | UN | وفي حين أنها ترحب بنسبة القاضيات المرتفعة، تشير مع القلق إلى أن تمثيل المرأة ما زال ناقصا في المناصب القضائية العليا. |
L'objectif de ce programme consiste à promouvoir la défense de tous les prévenus devant les instances judiciaires à tous les stades de procédure. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز الدفاع عن جميع حديثي الثراء الذين يمثلون أمام المحاكم القضائية في جميع مراحل الدعوى. |
Les entretiens ont porté sur l'indépendance du pouvoir judiciaire, la réforme des instances judiciaires et des professions juridiques, les problèmes de sécurité des juges et du personnel des tribunaux, l'engorgement des tribunaux et les politiques suivies par les procureurs en ce qui concerne le prononcé des peines et les recours. | UN | وضمّت موضوعات المناقشة استقلال القضاء ومسائل الإصلاح المتعلقة بالهيئات القضائية ومهنة القانون؛ والشواغل الأمنية للقضاة والعاملين بالمحاكم؛ والقضايا التي تأخر نظر المحاكم فيها؛ وإصدار الأحكام وسياسات الاستئناف الخاصة بالمدعين العامين. |
Tous ces cas sont analysés par la police et renvoyés devant les instances judiciaires : | UN | وقد قامت الشرطة بتحليل جميع هذه الحالات وأحالتها إلى الهيئات القانونية: |