"instauration d'une culture" - Traduction Français en Arabe

    • بناء ثقافة
        
    • تطوير ثقافة
        
    • إرساء ثقافة
        
    • لبناء ثقافة
        
    • إقامة ثقافة
        
    • استحداث ثقافة
        
    • إيجاد ثقافة
        
    • وإرساء ثقافة
        
    • تطبيق نهج الثقافة
        
    • قيام ثقافة
        
    • غرس ثقافة
        
    • وخلق ثقافة
        
    • إشاعة ثقافة
        
    À la demande du Bureau de l'UNESCO de Delhi, l'Alliance a également soutenu le Forum du Festival de Mumbai sur l'instauration d'une culture de paix. UN وقدم التحالف الدعم أيضا لمنتدى مهرجان مومباي بشأن بناء ثقافة السلام، بطلب من مكتب اليونسكو في دلهي.
    L'OIT encourage la participation des jeunes à l'instauration d'une culture de paix, du dialogue social et d'une citoyenneté active. UN تشجع منظمة العمل الدولية مشاركة الشباب في بناء ثقافة السلام والحوار الاجتماعي والمواطنة الفاعلة.
    L'instauration d'une culture de paix, de sécurité et de prospérité internationales doit être l'objectif ultime de cette nouvelle définition des tâches. UN وينبغي أن يكون بناء ثقافة سلم وأمن ورفــاه دولــي الهــدف النهائي في إعادة تعريف المهام هذه.
    L'instauration d'une culture de la concurrence restait cependant à faire. UN بيد أن هناك تحدياً يظل ماثلاً ويكمن في تطوير ثقافة للمنافسة في الأسواق.
    Les délégations se sont également félicitées des progrès accomplis par son Groupe de l'évaluation indépendante vers l'instauration d'une culture de l'évaluation au sein de l'Office. UN ورحَّبت الوفود أيضاً بما أحرزته وحدة التقييم المستقلة، التابعة للمكتب، من تقدم صوب إرساء ثقافة تقييم داخل المكتب.
    La mise en place de conditions permettant l'instauration d'une culture de l'égalité. UN :: تهيئة الظروف اللازمة لبناء ثقافة المساواة.
    :: Les organisations non gouvernementales, qui doivent sensibiliser l'opinion aux conséquences néfastes du trafic d'armes et contribuer à l'instauration d'une culture mondiale de paix. UN :: المنظمات غير الحكومية التي يتعين عليها التعاون على زيادة الوعي العالمي بالآثار القاتلة للاتجار غير المشروع بالأسلحة، وبالتالي تساعد على إقامة ثقافة عالمية للسلام.
    L'instauration d'une culture médiatique à tous les niveaux de l'Organisation est une partie intégrante de ce processus. UN وأضاف أن استحداث ثقافة إعلامية على جميع مستويات المنظمة هو جزء لا يتجزأ من هذه العملية.
    Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. UN وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة.
    L'instauration d'une culture de la paix est une initiative bienvenue et opportune. UN إن بناء ثقافة السلام هي مبادرة موضع ترحيب وجيدة التوقيت.
    Plus que toute autre institution de la société, ils sont en mesure de mobiliser efficacement la détermination et les ressources devant permettre de réaliser des progrès dans l'instauration d'une culture de la paix. UN فبوسع الحكومات، أكثر من أي مؤسسة أخرى في المجتمع، أن تعبئ بفعالية العزم والموارد لاستمرار التقدم في بناء ثقافة السلام.
    Cette année, le séminaire a été consacré aux reportages sur la guerre et le désarmement et au rôle des médias dans l'instauration d'une culture de paix - il constitue donc une contribution opportune à la célébration de l'Année internationale de la culture de la paix. UN إن الحلقة الدراسية المعقودة هذا العام بشأن موضوع: ' تقديم التقارير عن الحرب ونزع السلاح: دور وسائط الإعلام في بناء ثقافة سلم ' ، قد قدمت مساهمة، جاءت في حينها، إلى السنة الدولية لثقافة السلم.
    Si on la renforçait en la rendant indépendante et en élargissant le champ de ses activités, elle pourrait contribuer significativement à l'instauration d'une culture des droits de l'homme au Nigéria. Recommandations UN ويمكن للجنة، إذا عُززت بمنحها الاستقلال وتوسيع نطاق أنشطتها، أن تسهم مساهمة كبيرة في بناء ثقافة حقوق الإنسان في نيجيريا.
    Œuvrer à l'acquisition des connaissances et des capacités requises par une masse critique de décideurs, de praticiens et de militants dévoués à la cause contribue à assurer la transition entre la théorie des droits de l'homme et l'instauration d'une culture des droits et des responsabilités. UN ويساعد ضمان وجود هذه المعارف والقدرات في صفوف صناع القرار والممارسين والدعاة على إحداث التحول من الجانب النظري لحقوق الإنسان إلى بناء ثقافة الحقوق والمساءلة.
    Mais si on les place dans le contexte de l'instauration d'une culture de paix ces mesures sont peut-être moins impressionnantes car il s'agit à la fois de combattre les menaces dures et les menaces atténuées à notre paix et à notre sécurité collectives et de garantir la survie de l'humanité. UN إلا أنها ربما ليست مثبطة كثيرا للهمم إذا نظرنا إليها ضمن سياق بناء ثقافة من السلام، بغية مكافحة كل من الأخطار الشديدة والمعتدلة التي تهدد سلامنا وأمننا الجماعيين وضمان بقاء الإنسانية.
    Il a également parlé des programmes qu'il mettait en œuvre pour promouvoir et défendre les droits de l'homme dans le cadre de l'instauration d'une culture des droits de l'homme. UN وأشار أيضاً إلى برامجه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال تطوير ثقافة لحقوق الإنسان.
    Cet aspect de leur travail est essentiel à l'instauration d'une culture démocratique. UN ويتسم هذا الجانب من عملهم بأهمية حاسمة من أجل إرساء ثقافة ديمقراطية.
    Elle sert également de base à l'instauration d'une culture de respect des droits de l'enfant et de protection des enfants contre la violence, ainsi qu'au renforcement de la coopération avec les principaux alliés et parties prenantes. UN كما يضع أساساً لبناء ثقافة احترام حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف، وتعزيز التعاون مع الجهات المعنية الأساسية والحلفاء الرئيسيين.
    Déjà le Bénin, en ce qui le concerne, à travers son processus de démocratisation engagé depuis 1990, s'emploie à l'instauration d'une culture des droits de l'homme, préalable d'une culture de paix. UN وفيمـا يتعلــق ببنن، فإنها لا تزال تعمل، عن طريق عملية إرساء الديمقراطية التي بدأتها في عام ١٩٩٠، على إقامة ثقافة حقوق اﻹنسان، وهي شرط مسبق لثقافة السلام.
    :: Des cadres directifs et réglementaires solides sont nécessaires et l'instauration d'une culture de l'innovation devrait être encouragée via l'éducation. UN ثمة حاجة إلى أطر سياسات وأطر تنظيمية قوية، وينبغي تشجيع استحداث ثقافة من الابتكار عن طريق التعليم.
    Par conséquent, l'instauration d'une culture de la prévention est un processus qui nécessite un effort concerté de tous les Membres de l'ONU. UN لذلك، فإن إيجاد ثقافة للوقاية عملية تتطلب جهدا متضافرا من أعضاء الأمم المتحدة ككل.
    Ces valeurs incluent la promotion d'une culture d'inclusivité et de tolérance, un environnement de responsabilité et de transparence, la garantie de l'égalité et l'instauration d'une culture de l'état de droit. UN وهذه المبادئ تشمل بناء ثقافة شمول وتسامح، وتعزيز بيئة تسودها المساءلة والشفافية، وضمان المساواة، وإرساء ثقافة سيادة القانون.
    instauration d'une culture du résultat dans tous les domaines d'activité UN تطبيق نهج الثقافة القائمة على النتائج في جميع الولايات
    :: de l'éducation pour promouvoir l'instauration d'une culture des droits humains, la tolérance, la paix dans les cursus scolaires UN - ومن أجل التعليم لتعزيز قيام ثقافة لحقوق الإنسان والتسامح والسلام.
    Toutes les parties concernées devraient axer leurs efforts sur l'instauration d'une culture authentique de respect des droits de l'homme dans les territoires occupés afin que la paix, la compréhension et le respect mutuels règnent entre tous les habitants de la région. UN وينبغي توجيه جهود جميع اﻷطراف المعنية نحو غرس ثقافة بناءة حقا لاحترام حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة لكي يسود السلم والتفاهم والاحترام المتبادل بين جميع سكان المنطقة.
    o) Nécessité de mettre l'accent sur la législation interne, les institutions nationales et l'instauration d'une culture des droits de l'homme. UN (س) التركيز على التشريعات الوطنية والمؤسسات الوطنية، وخلق ثقافة لحقوق الإنسان.
    :: Œuvrant à l'instauration d'une culture de dialogue, de tolérance et de paix dans le but de promouvoir la prospérité, le progrès social et la coopération entre nations et pays du monde; UN :: وعملا على إشاعة ثقافة الحوار والتسامح والسلام بغرض تحسين الازدهار والرفاه والتعاون المتبادل بين أمم العالم وبلدانه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus