L'instauration d'une paix juste et durable sur notre planète exige une réelle prise en compte des facteurs déstabilisants assortie de vraies solutions aux problèmes de développement. | UN | إن إحلال سلام عادل ودائم في العالم، يقتضي اعترافا كاملا بعوامل زعزعة الاستقرار، فضلا عن الحلول الحقيقية لمشاكل التنمية. |
Ma délégation se redit fermement convaincue que l'instauration d'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient restera impossible tant que le peuple palestinien n'aura pas réalisé son droit à l'autodétermination et à une nation à part entière. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا اعتقاده الراسخ بأن إحلال السلام العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط ليس ممكنا دون اﻹعمال الكامل لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء وطن كامل له. |
La déshumanisation des Palestiniens et autres Arabes dans les territoires occupés fait obstacle à l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | ويحول تجريد الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة من الطبيعة الإنسانية دون تحقيق السلام العادل والدائم. |
Enfin, j'aimerais souligner que le Liban demeure pleinement attaché à la poursuite de la Conférence de paix de Madrid en attendant qu'elle débouche sur l'instauration d'une paix juste, durable et globale. | UN | أخيرا، أود التأكيد على أن لبنان ملتزم تماما بمؤتمر السلام في مدريد بغية تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
18. Demande également de nouveau à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris JérusalemEst, occupé depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme, comme condition fondamentale à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient; | UN | 18- تطلب أيضاً مرة أخرى إلى إسرائيل أن تنسحب من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق الإنسان ذات الصلة، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق سلامٍ عادلٍ ودائمٍ وشاملٍ في الشرق الأوسط؛ |
Elles traduisent un manque d'objectivité qui compromet un principe fondamental du processus de paix, selon lequel seules des négociations bilatérales directes conduiront à l'instauration d'une paix juste et durable dans la région. | UN | ويهدد النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي لن يمكن تبعا له التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة. |
L'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient demeure un rêve irréalisable. | UN | إن السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال من أحلام اليقظة. |
L'objet principal du processus de paix a toujours été et demeure l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient sur la base de la légalité internationale et du droit des peuples à l'autodétermination, au refus de l'occupation et à l'application du principe de la terre en échange de la paix. | UN | وقد كان ولايزال الهدف اﻷساسي للمسيرة السلمية هو إحلال سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية وحق الشعوب في تقرير مصيرها ورفض الاحتلال وتطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Les pays de la CELAC sont résolus à œuvrer à l'instauration d'une paix juste et durable dans le monde entier conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكرت أن بلدان الجماعة قد أعربت عن تصميمها على إحلال سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Cuba réaffirme sa solidarité avec le peuple palestinien et condamne l'occupation continue illégale de son territoire par Israël, principal obstacle à l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | تكرر كوبا تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتدين استمرار احتلال إسرائيل غير الشرعي لأراضيه الذي يمثل العقبة الرئيسية أمام إحلال سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة بأسرها. |
Nous avons à maintes reprises exhorté toutes les parties concernées à intensifier leurs efforts en vue de l'instauration d'une paix juste, globale et durable dans la région, et nous continuons de le faire. | UN | وقد قمنا مرارا بحث جميع اﻷطراف المعنية على تكثيف جهودها من أجل إحلال السلام العادل والشامل والدائم في المنطقة والاستمرار في ذلك. |
Le Comité réaffirme que l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient continue de constituer aujourd'hui, tout comme hier, l'objectif fondamental des États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, et ce sur la base des résolutions de la légitimité internationale et le principe de la terre contre la paix. | UN | وتؤكد اللجنة أن إحلال السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط كان وسيظل الهدف الأساسي للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وذلك على أُسس قرارات الشرعية الدولية ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
À cet égard, nous appelons la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il adhère au TNP, à élaborer un mécanisme de contrôle efficace en vue d'atteindre cet objectif et à éliminer l'arsenal nucléaire israélien, contribuant ainsi à la stabilité et à l'instauration d'une paix juste et globale dans cette région. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ندعو المجتمع الدولي للضغط على إسرائيل من أجل انضمامها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإيجاد آلية رقابة فعالة لتحقيق هذا الغرض وإزالة الترسانة النووية الإسرائيلية بما يساهم في استقرار المنطقة والمضي على طريق إحلال السلام العادل والشامل فيها. |
C'est pourquoi Israël doit détruire ses arsenaux nucléaires, permettant ainsi l'instauration d'une paix juste et durable dans la région. | UN | وإن تخلي إسرائيل عن ترسانتها النووية سوف يكون عاملا هاما في تحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة. |
Le Comité a une mission cruciale à remplir en ce qu'il permet à la communauté internationale d'examiner de très près la situation du peuple palestinien et de soutenir les initiatives visant l'instauration d'une paix juste entre les parties concernées. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت نفسه على مساندة الجهود المبذولة من أجل تحقيق السلام العادل بين الأطراف المعنية. |
Nous connaissons les hommes et les femmes qui veulent s'élever contre les obstacles à l'instauration d'une paix juste et sûre. | UN | ونعرف الرجال والنساء الذين يريدون أن يتحدوا هذه العقبات في طريق تحقيق السلام العادل والآمن. |
L'Ukraine réaffirme sa volonté de contribuer à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وتكرر أوكرانيا تأكيد التزامها بالمساعدة على تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Les États-Unis appuient avec détermination ce processus qui fait partie intégrante de la réalisation de l'objectif qu'est l'instauration d'une paix juste, durable et globale. | UN | والولايات المتحدة تؤيد بقوة هذه العملية كجزء لا يتجزأ من هدف تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
21. Demande également à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris JérusalemEst, occupé depuis 1967, conformément aux résolutions adoptées à ce sujet par l'Organisation des Nations Unies et par la Commission des droits de l'homme, comme condition fondamentale à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient; | UN | 21- تطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تنسحب من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق الإنسان ذات الصلة، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق سلامٍ عادلٍ ودائمٍ وشاملٍ في الشرق الأوسط؛ |
J'ai aussi jugé encourageante la reprise des initiatives bilatérales et multilatérales lancées en vue de l'instauration d'une paix juste et d'un règlement d'ensemble au Moyen-Orient. | UN | 53 - ومما شجعني أيضا أن الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف قد تجددت سعيا للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
L'instauration d'une paix juste et globale est totalement incompatible avec la démarche d'Israël qui continue d'occuper et d'agresser les territoires arabes et refuse d'appliquer le principe de < < la terre contre la paix. > > | UN | إن السلام العادل والشامل لا يتفق أبدا مع منطق استمرار إسرائيل في احتلالها وعدوانها على الأراضي العربية، وعدم التزامها بمبدأ الأرض مقابل السلام. |
La communauté internationale souhaite unanimement voir l'instauration d'une paix juste au Moyen-Orient, laquelle dépend certainement de la question palestinienne. | UN | والمجتمع الدولي عازم باﻹجماع على أن يرى سلاما عادلا في الشرق اﻷوسط، والمسألة الفلسطينية مفتاحه بلا شك. |
L'application de ces principes est indispensable à l'instauration d'une paix juste et durable dans la région. | UN | وأشار إلى أن تحقيق هذه المبادئ ضروري لإقامة سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Ces dernières années, la Syrie a renouvelé maintes fois son invitation à une reprise des pourparlers de paix avec Israël, et nous avons rappelé l'initiative de paix arabe adoptée à Beyrouth, en 2002, dans la perspective d'une reprise des négociations et de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. Toutefois, Israël a rejeté ces offres. | UN | في السنوات الماضية وفي الأشهر الماضية كررت سورية مرات دعوتها لاستئناف محادثات السلام مع إسرائيل وذكَّرت بمبادرة السلام العربية التي اعتُمدت في بيروت عام 2002 لاستئناف المفاوضات وإحلال السلام العادل والشامل في المنطقة ولكن إسرائيل رفضت وقيل وقتها إنها رفضت بضغط من دولة أخرى. |