"instaurer des relations" - Traduction Français en Arabe

    • إقامة علاقات
        
    • بناء علاقات
        
    • تنمية علاقات
        
    • جانب علاقات
        
    • تطوير علاقات
        
    • إرساء علاقات
        
    • تحقيق علاقات
        
    • وإقامة علاقات
        
    • لتطوير علاقات
        
    instaurer des relations de travail programmatiques avec les centres régionaux et internationaux UN إقامة علاقات عمل برنامجية مع المراكز الإقليمية والدولية
    Si le Japon décide d'instaurer des relations de bon voisinage en faisant amende honorable, la République démocratique populaire de Corée s'en félicitera. UN فإذا أرادت اليابان إقامة علاقات حسن الجوار بتصفية الماضي، فسترحب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذلك بسرور.
    instaurer des relations économiques saines avec Israël était aussi bien dans l'intérêt des Palestiniens que des Israéliens. UN وأكد أن إقامة علاقات اقتصادية سليمة مع إسرائيل من مصلحة الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    Je félicite les Présidents Paul Biya, du Cameroun, et Goodluck Jonathan, du Nigéria, qui déploient des efforts inlassables pour instaurer des relations de bon voisinage entre leurs deux pays et leurs deux peuples. UN وأثني على الرئيسين بول بيا رئيس الكاميرون وجودلاك جوناثان رئيس نيجيريا لجهودهما التي لا تعرف الكلل والتي ترمي إلى بناء علاقات حسن الجوار بين بلديهما وشعبيهما.
    Prenant acte du désir qu'ont les Etats des Balkans d'instaurer des relations de bon voisinage entre eux et des relations amicales avec toutes les nations conformément à la Charte, UN وإذ تلاحظ رغبة دول البلقان في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها والعلاقات الودية مع جميع الدول وفقا للميثاق،
    Réaffirmant que pour que l'exercice du droit au développement puisse progresser de façon durable, il est nécessaire d'élaborer des politiques de développement efficaces au niveau national et d'instaurer des relations économiques équitables et un climat économique favorable au niveau international, UN وإذ تعيد التأكيد على أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مواتية على الصعيد الدولي،
    Insécurité persistante et nécessité d'instaurer des relations de bon voisinage dans l'est de la République démocratique du Congo UN استمرار حالة انعدام الأمن في شرق جمهورية الكونغو والحاجة إلى إقامة علاقات حسن جوار
    Il a été convenu que ces réunions pourraient également contribuer à instaurer des relations de confiance entre les praticiens. UN واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين.
    Alors la prévention des conflits et la diplomatie préventive sont rendues impuissantes à s'acquitter de leur tâche principale; pour nous, cette tâche principale est d'instaurer des relations nouvelles et stables. UN وهكذا يصبح منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية عديمي الجدوى في مهمتهما الرئيسية؛ وتلك المهمة الرئيسية في اعتقادنا هي إقامة علاقات جديدة مستقرة.
    Finalement, il conviendrait également d'envisager la possibilité d'instaurer des relations de coopération entre banques commerciales, ONG et institutions spécialisées en vue de desservir ce secteur de la population. UN وفي النهاية، ينبغي أيضا دراسة إمكانية إقامة علاقات تعاونية بين المصارف التجارية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المتخصصة، لخدمة هذا القطاع.
    Ces actes intolérables vont à contre-courant de l'histoire et des efforts de l'humanité qui tendent à instaurer des relations solides de coopération et d'entente. UN إن هذه الأعمال غير المحتملة تتعارض مع التيار التاريخي ومع الجهود التي تبذلها البشرية والرامية إلى إقامة علاقات تعاون ووفاق صلبة.
    À cette fin, il est important que les évaluations nationales et autres initiatives politiques visent à instaurer des relations efficaces entre les différents acteurs concernés, notamment le secteur privé, les milieux scientifiques et les décideurs. UN ولهذا الغرض، يجب أن ترمي التقييمات الوطنية والمبادرات الأخرى المتعلقة بالسياسات إلى إقامة علاقات فعلية بين فئات أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص، والعلماء وراسمو السياسات.
    Le rôle central de l'ONU au cours du nouveau siècle devrait être d'instaurer des relations internationales et un ordre international qui permettront que ce nouveau siècle soit un siècle indépendant, pacifique et prospère. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للأمم المتحدة في القرن الجديد إقامة علاقات دولية ونظام دولي حتى يسود الاستقلال والسلم والرخاء في القرن الجديد.
    Dans le même temps, avec d'autres républiques de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, elle a cherché à instaurer des relations fondées sur l'égalité entre les différentes entités qui composaient la Fédération. UN وفي الوقت نفسه، سعت كرواتيا مع بعض الجمهوريات الأخرى التي كانت تتألف منها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، إلى إقامة علاقات مساواة داخل ذلك الاتحاد.
    À cet égard, l'amélioration des systèmes de renseignement et le renforcement de la coopération transfrontière et régionale contribuent, dans une large mesure, à instaurer des relations solides qui permettront de promouvoir une telle stabilité. UN وفي هذا السياق، تعتبر النظم المتطورة للمخابرات والتعاون عبر الحدود والإقليمي خطوات هامة في بناء علاقات متينة من أجل تحقيق هذا الاستقرار.
    Cela répond aux efforts déployés par les pays de la région pour instaurer des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération fondées sur le principe du respect mutuel. UN وهذا يتماشى مع جميع الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل بناء علاقات تتسم بحسن الجوار والصداقة والتعاون وتقوم على مبدأ الاحترام المتبادل.
    Prenant acte du désir qu'ont les États des Balkans d'instaurer des relations de bon voisinage entre eux et des relations amicales avec toutes les nations conformément à la Charte, UN وإذ تلاحظ رغبة دول البلقان في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها والعلاقات الودية مع جميع الدول وفقا للميثاق،
    Le Conseil souligne qu'il importe d'instaurer des relations de paix et de coopération entre les États de la région. UN ويؤكد المجلس أهمية تنمية علاقات سلمية تتسم بالتعاون بين دول المنطقة.
    Réaffirmant que, pour progresser de façon durable vers la réalisation du droit au développement, il est nécessaire d'élaborer des politiques de développement efficaces au niveau national et d'instaurer des relations économiques équitables et un climat économique favorable au niveau international, UN وإذ تعيد التأكيد على أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعﱠالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي،
    Le Centre a continué d'instaurer des relations de travail fructueuses avec les organisations internationales qui s'occupent du désarmement. UN 15 - وواصل المركز أيضا العمل في تطوير علاقات عمل فعالة مع المنظمات التي لها صلة بنزع السلاح.
    Nous ne croyons pas que la déclaration du Ministre soit compatible avec les souhaits qu'il a exprimés de voir s'instaurer des relations normales de voisinage entre la Turquie et la Grèce. UN ولا نعتقد أن بيان الوزير يتلاءم والرغبة التي أعرب عنها في إرساء علاقات جوار طبيعية بين تركيا واليونان.
    La Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. UN ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها.
    Les deux systèmes ont une importance primordiale pour maintenir la paix dans le monde et instaurer des relations internationales plus stables. UN وكلا النظامين ذو أهمية أساسية للحفاظ على السلم العالمي وإقامة علاقات دولية أكثر استقراراً.
    Dans son projet de directives, le FNUAP envisage des procédures de sélection des sociétés privées dont la collaboration pourra être sollicitée, y compris des mesures visant à instaurer des relations positives servant les objectifs du FNUAP, tout en réduisant au minimum les risques d'atteinte à son image, à son intégrité et à son indépendance. UN وتناقش مسودة المبادئ التوجيهية للصندوق اجراءات لانتقاء شركات خاصة للتعاون معها، بما في ذلك تحديد خطوات لتطوير علاقات ايجابية تخدم أهداف الصندوق بأقل المخاطر على سمعة الصندوق ونزاهته واستقلاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus