Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
Les partenaires ont à maintes reprises réitéré l'importance historique de cet accord qui a grandement contribué à instaurer un climat de sérénité et de confiance partagée. | UN | وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة. |
Mais nous devons également nous rappeler que notre responsabilité est d'instaurer un climat propice à la tenue de débats de fond et l'ouverture de négociations. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن نضع نصب أعيننا أننا مسؤولون عن تهيئة مناخ موات يمكن من المناقشات الموضوعية وإجراء المفاوضات. |
Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. | UN | ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
Un des grands enjeux des travaux de la Conférence du désarmement consiste à instaurer un climat propre à susciter la confiance. | UN | إن إحدى المسائل المهمة المتعلقة بعمل مؤتمر نزع السلاح هي مسألة تهيئة جو يساهم في تعزيز الثقة. |
Il serait en revanche peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Des progrès sont réalisés en vue d'instaurer un climat dans lequel les Haïtiens ne vivront plus dans la crainte. | UN | ويتم احراز تقدم في تهيئة بيئة يعيش فيها أهالي هايتي بدون خوف. |
Le débat est au mieux un prélude qui peut aider à instaurer un climat propice à la négociation. | UN | وقد تساعد على تهيئة بيئة ملائمة لإجراء مفاوضات. |
À nous d'instaurer un climat propice au développement durable et harmonieux du monde et à la paix. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا في تهيئة بيئة مناسبة لتنمية مستدامة ومتجانسة وعالم يسوده السلام. |
Une politique tendant à instaurer un climat favorable aux investissements, où convergeaient les intérêts du développement des sociétés et ceux du développement national; | UN | ○ السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة استثمارية سليمة تتقارب فيها مصالح الشركات مع مصالح التنمية الوطنية؛ |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Le fait d'instaurer un climat favorable à l'examen de ces questions de façon progressive et en encourageant l'animus societatis entre tous les États Membres pourrait être notre but principal. | UN | ولعل تهيئة مناخ مؤات للنظر في هذه المسائل بطريقة تدريجية مما يعزز الوئام فيما بين جميع الدول اﻷعضاء، هي هدفنا الرئيسي. |
Un consensus se faisait également jour sur le fait qu'il fallait instaurer un climat propice à la tenue d'élections transparentes et crédibles. | UN | وتوافقت آراؤهم أيضا على ضرورة إيجاد بيئة مواتية لإجراء انتخابات شفافة وموثوق بها لضمان إحراز تقدم في هذا الصدد. |
Par conséquent il faut accorder une priorité élevée à la nécessité d'instaurer un climat de confiance dans lequel l'assistance peut être apportée. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لضرورة تهيئة جو من الثقة والأمان يمكن تقديم المساعدة فيه. |
Il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Il ne sera pas possible d'instaurer un climat de confiance tant que cela n'aura pas été fait. | UN | ولن يكون ممكناً إيجاد مناخ من الثقة ما لم يحدث ذلك. |
Cette opération a eu pour résultat d'instaurer un climat de peur et d'insécurité au sein de la population. | UN | وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان. |
Il se peut que certains de ces incidents aient été le fait de gangs, mais d'autres semblaient avoir pour but d'instaurer un climat de peur. | UN | وقد تكون بعض هذه الأحداث ذات علاقة بالعصابات، وبدا أن بعضها الآخر يستهدف خلق جو من الرعب. |
Je me sens donc autorisé à poser la question suivante : si des générations d'écoliers sont instruits de la sorte, comment pouvez-vous encore parler d'une volonté d'instaurer un climat amical ? | UN | وأعتقد أن من حقي أن أسأل: إذا لقنت اﻷجيال هذه اﻷمور فهل في استطاعتكم الاصرار على تسمية ذلك رغبة في خلق مناخ ودي؟ |
D'autres ont appelé à l'amélioration des relations entre le Maroc et l'Algérie, en vue d'instaurer un climat favorable pour les négociations. | UN | ودعا آخرون إلى تحسين العلاقات بين المغرب والجزائر من أجل المساعدة على تهيئة أجواء إيجابية للمفاوضات. |
a) La mise en place d'un organe de gouvernement transitoire capable d'instaurer un climat de neutralité dans lequel la transition pourra se faire, l'organe de gouvernement transitoire ayant les pleins pouvoirs exécutifs. | UN | (أ) إقامة هيئة حكم انتقالية باستطاعتها أن تُهيّئ بيئة محايدة تتحرك في ظلها العملية الانتقالية. وأن تمارس هيئة الحكم الانتقالية كامل السلطات التنفيذية. |
L'application des accords contenus dans le document final devrait permettre d'instaurer un climat économique international plus propice aux efforts de développement. | UN | وينبغي أن يؤدي تنفيذ الاتفاقات التي تنص عليها الوثيقة الختامية إلى خلق بيئة اقتصادية أكثر دعما للجهود التنموية. |
Elle contribuera également à instaurer un climat propice à la négociation d'un programme de travail équilibré et complet basé sur le consensus. | UN | كما سيساعد على إيجاد ظروف مواتية للتفاوض بشأن برنامج عمل متوازن وشامل أساسه توافق في الآراء. |
2. D'inviter les États arabes à instaurer un climat favorable à l'investissement dans le secteur agricole. | UN | دعوة الدول العربية إلى تهيئة المناخ المناسب للاستثمار في قطاع الزراعة. |
J'ai tout espoir que la coopération pratique sur des questions d'intérêt commun contribuera encore à instaurer un climat de confiance entre les parties. | UN | 32 - وآمل أن يؤدي التعاون العملي في المسائل ذات الاهتمام المشترك إلى زيادة المساهمة في بناء مناخ من الثقة بين الجانبين. |