L'agencement institutionnel dans le domaine économique témoigne également de l'étroit rapport existant entre l'argent et le pouvoir. | UN | كما أن البنية المؤسسية في المجال الاقتصادي تمثل العلاقة المتبادلة الوثيقة بين المال والقوة. |
Élaborer des projets de loi sur la désinstitutionnalisation et empêcher le développement des services à caractère institutionnel dans le domaine du travail, des affaires sociales et de la famille; | UN | إعداد مشروع قانون يدعم التحويل إلى خارج المؤسسات ويمنع المزيد من التوسع في الخدمات ذات الثقافة المؤسسية في ميدان العمل والشؤون الاجتماعية والأسرة؛ |
Ce changement institutionnel dans le pays accompagnerait ainsi les réformes déjà entamées dans les pays voisins. | UN | وهذا التغيير المؤسسي في البلد ستصحبه أيضا إصلاحات بدأت في البلدان المجاورة. |
On étudiera certains principes importants pour les statistiques en général et pour les statistiques pétrolières en particulier, et l'on présentera le cadre institutionnel dans lequel s'inscrivent les statistiques de la production de pétrole. | UN | وسننظر في بعض المبادئ الهامة للإحصاءات بشكل عام ولإحصاءات النفط بشكل خاص، وسنبين الإطار المؤسسي في إحصاءات إنتاج النفط. |
Dans la majorité des pays en développement, où les femmes assurent plus de 80 % de la production vivrière, les mesures qui contribuent à la sécurité alimentaire des ménages doivent chercher à éliminer la discrimination dont souffrent les femmes, au plan institutionnel, dans les tentatives qu'elles font pour avoir accès à la terre, au crédit, à l'enseignement et à la technologie. | UN | ويجب أن تتصدى تدابير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، في غالبية البلدان النامية، التي تشكل النساء فيها ما يزيد على ٨٠ في المائة من منتجي الغذاء، لما تتعرض له المرأة من تمييز مؤسسي في مساعيها للوصول الى اﻷراضي والائتمان والتعليم والتكنولوجيا. |
Cela crée un vide institutionnel dans une Organisation où nous sommes tous censés être égaux. | UN | وهذا يوجد ثغرة مؤسسية في منظمة، يفترض فينا جميعا المساواة في كنفها. |
Les éléments définis comme < < coûts admissibles > > pour l'application d'un taux de recouvrement en pourcentage vont de 39 % du budget institutionnel dans le cas d'ONU-Femmes à 54 % dans celui de l'UNICEF. | UN | أما عن حجم ما يعرّف بالتكاليف الجائز إخضاعها لاسترداد التكاليف بتطبيق نسبة مئوية، فهو يتراوح بين 39 في المائة من الميزانية المؤسسية في حالة هيئة الأمم المتحدة للمرأة و 54 في المائة في حالة اليونيسيف. |
La stratégie consistera à promouvoir la consolidation et le renforcement du mécanisme institutionnel dans la région afin de réduire les disparités entre les sexes dans diverses sphères du développement. | UN | وسوف يتم السعي إلى تحقيق الاستراتيجية عن طريق تشجيع توحيد الآلية المؤسسية في المنطقة من أجل تقليص الهوة القائمة بين الجنسين في مختلف ميادين التنمية وتعزيزها. |
Ces coûts vont de 6 % du budget institutionnel dans le cas du PNUD à 28 % pour ONU-Femmes. | UN | وتتراوح هذه التكاليف بين 6 في المائة من الميزانية المؤسسية في حالة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي و 28 في المائة في حالة هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Proposer l'élaboration de projets de loi sur la désinstitutionnalisation et empêcher le développement des services à caractère institutionnel dans d'autres domaines; | UN | اقتراح إعداد مشروع قانون يدعم التحويل إلى خارج المؤسسات ويمنع المزيد من التوسع في الخدمات ذات الثقافة المؤسسية في المجالات الأخرى ذات الصلة بالموضوع؛ |
Dispositif institutionnel dans le cadre de la Convention | UN | الترتيبات المؤسسية في إطار الاتفاقية |
La stratégie consistera à promouvoir la consolidation et le renforcement du mécanisme institutionnel dans la région afin de réduire les disparités entre les sexes dans diverses sphères du développement. | UN | وسوف يتم السعي إلى تحقيق الاستراتيجية عن طريق تشجيع توحيد الآلية المؤسسية في المنطقة من أجل تقليص الهوة القائمة بين الجنسين في مختلف ميادين التنمية وتعزيزها. |
Conformément aux engagements pris au deuxième sommet des Amériques, l’OEA est invitée à participer au renforcement de son propre cadre institutionnel, dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ووفقا للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة اﻷمريكتين الثاني، مطلوب من منظمة الدول اﻷمريكية أن تقوم بدور في تعزيز إطارها المؤسسي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le PNUD a également exécuté des projets sur le renforcement institutionnel dans les ministères de l'environnement au Bangladesh, en Chine, en Inde, en Indonésie, en République islamique d'Iran, en Malaisie, au Pakistan, au Sri Lanka et en Thaïlande. | UN | ونفذ البرنامج اﻹنمائي أيضا مشاريع للتعزيز المؤسسي في وزارات البيئة في بنغلاديش والصين والهند وإندونيسيا وجمهورية إيران اﻹسلامية وماليزيا وباكستان وسري لانكا وتايلند. |
b) Proposition concernant les activités de renforcement institutionnel dans le cadre du Fonds multilatéral; | UN | (ب) اقتراح بشأن أنشطة التعزيز المؤسسي في إطار الصندوق المتعدد الأطراف. |
Un mécanisme consultatif de l'Assemblée générale a pour mission d'examiner le dispositif institutionnel dans le domaine de l'environnement, le but étant de permettre d'apporter une réponse institutionnelle adaptée aux problèmes qui se posent de nos jours dans le domaine de l'environnement. | UN | وقد أنشئت في الجمعية العامة عملية تشاورية لاستكشاف الهيكل المؤسسي في مجال البيئة وبما يكفل التصدي بشكل واف على الصعيد المؤسسي للتحديات البيئية الحالية. |
Appui institutionnel dans le cadre de la prévention et de la lutte contre la torture par des conférences-débats en milieu carcéral, scolaire et universitaire et auprès des agents de sécurité et des populations à la base | UN | الدعم المؤسسي في إطار منع ومناهضة التعذيب، من خلال عقد اجتماعات المائدة مستديرة في السجون والمدارس والجامعات ومع ضباط الأمن والمجتمعات المحلية |
Elle a adopté un programme d'action qui comporte des directives relatives à l'élaboration d'un cadre institutionnel dans les pays de la CEI; la mise en place et le maintien d'un cadre opérationnel permettant de fournir l'aide et la protection nécessaires et des mesures visant à empêcher de nouveaux déplacements forcés. | UN | واعتمد المؤتمر برنامج عمل يتضمن مبادئ توجيهية لوضع إطار مؤسسي في بلدان رابطة الدول المستقلة؛ مع إنشاء ومواصلة إطار تنفيذي لتلبية احتياجات المجموعات المستفيدة من المساعدة والحماية؛ وتدابير لمنع حدوث مزيد من التشرد القسري. |
Le BSCI a toutefois noté qu'il n'existait aucun mécanisme institutionnel dans les opérations de maintien de la paix pour faciliter l'échange de telles informations avec les autres éléments de la mission. | UN | غير أن المكتب لاحظ أنه لا توجد آليات مؤسسية في عمليات حفظ السلام لتيسير تقاسم هذه المعلومات مع عناصر أخرى في البعثة. |
154. La CNUCED devrait aider, sur le plan analytique et technique, les organismes de réglementation et les associations professionnelles compétentes à améliorer les règles et le cadre institutionnel dans ce secteur pour favoriser l'adoption des meilleures pratiques internationales et l'adaptation aux prescriptions de l'AGCS de l'OMC. | UN | 154- ينبغي للأونكتاد أن يقوم بأعمال المساعدة التحليلية والتقنية لمساعدة هيئات التنظيم ورابطات الصناعة ذات الصلة في تحسين الإطار التنظيمي والمؤسسي لتكييف هذا القطاع مع أفضل الممارسات الدولية والمتطلبات المنصوص عليها في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات المعقود في إطار منظمة التجارة العالمية. |
La préservation du multilinguisme institutionnel dans les organisations internationales permet de promouvoir la communication, la compréhension, la participation et l'ouverture au niveau international. | UN | ومن مآثر الحفاظ على تعدد اللغات كمؤسسة من مؤسسات المنظمات الدولية تعزيز التواصل والتفاهم والمشاركة والإدماج على الصعيد الدولي. |
57. Cette louable amélioration de l'efficience de l'IAPSO n'a cependant pas apporté de réponse à la question de son statut institutionnel dans le système des achats des Nations Unies. | UN | 57 - غير أن ما حققه مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات من منجزات جديرة بالثناء من حيث الكفاءة لم يساعد على إيجاد حل للّغز المتمثل في مركزه المؤسسي داخل نظام مشتريات الأمم المتحدة. |
b) Proposition concernant les activités de renforcement institutionnel dans le cadre du Fonds multilatéral | UN | اقتراح بشأن أنشطة التقوية المؤسسية ضمن الصندوق المتعدد الأطراف |