L'âge auquel débute l'instruction religieuse est aussi très important et constitue une question très controversée. | UN | كما أن السن الذي يبدأ فيه تلقين التعليم الديني أمر هام للغاية، ويعتبر مسألة مثيرة للجدل. |
Les élèves qui ne souhaitent pas participer à cette instruction religieuse sont autorisés à mettre la période à profit pour étudier à la bibliothèque. | UN | ويجوز للأطفال غير الراغبين في تلقي التعليم الديني قضاء الفترة المخصصة لذلك في المكتبة. |
Ainsi, s'il était fait droit à leur demande, la situation personnelle des auteurs au regard du financement de l'instruction religieuse ne serait pas améliorée. | UN | وبالتالي إذا حدث ذلك فلن تتحسن الحالة الشخصية لأصحاب البلاغ من حيث تمويل التعليم الديني. |
En Asie centrale, un cours sur les religions est enseigné à l'école, puis il revient aux parents qui le souhaitent de faire suivre une instruction religieuse à l'enfant par à côté. | UN | وفي آسيا الوسطى، يتم تدريس مادة الديانة في المدارس، ثم الأمر يتوقف على الأهل إذا أرادوا توفير تعليم ديني إضافي للأطفال. |
L'instruction religieuse dans les écoles publiques est facultative conformément au paragraphe 4 de l'article 4 de la loi relative à l'enseignement. | UN | وتكون التربية الدينية خيارية في المدارس العامة طبقا لما ورد في الفقرة ٤ من المادة ٤ من قانون التعليم. |
- Aider les femmes dans le domaine de l'instruction religieuse et des traditions nationales, les éduquer dans un esprit de tolérance religieuse et de respect à l'égard de toutes les autres confessions et des diverses conceptions laïques et religieuses; | UN | - مساعدة المرأة على الإلمام بأسس التعاليم الدينية والشعائر الدينية القومية، وتربية المرأة على التسامح الديني واحترام الأديان والعقائد الأخرى، وعدم السماح في المجتمع بمعارضة الآراء الدينية والدنيوية؛ |
L'éducation sexuelle, les relations et les styles de vie sont des programmes qui figurent dans les écoles maltaises, dans le cadre de l'instruction religieuse catholique. | UN | ويجري تقديم التعليم المتعلق بنوع الجنس والعلاقات وأساليب الحياة في مدارس مالطة كجزء من التعليم الديني الكاثوليكي. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Il a estimé que l'instruction religieuse, dans les écoles publiques, devait avoir un caractère volontaire. | UN | وقال إن التعليم الديني في المدارس العامة يجب أن يكون متاحا على أساس طوعي. |
L'instruction religieuse est dispensée par des prêtres catholiques et, depuis le début, les enfants de nationalité serbe et de religion orthodoxe n'ont pas assisté à ces classes. | UN | وهذا التعليم الديني يقدمه قساوسة كاثوليك. ومنذ بدايته، لم يحضر دروسه اﻷطفال ذوو القومية الصربية والديانة اﻷرثوذكسية. |
Jusqu'en 2003, les élèves de l'enseignement secondaire pouvaient être dispensés d'instruction religieuse au nom de la liberté de religion. | UN | وفيما يتصل بحرية الدين، فحتى سنة 2003 كان بالإمكان إعفاء الطلاب من التعليم الديني الطائفي في المدارس الثانوية العامة. |
À l'heure actuelle, il existe aux niveaux de l'éducation secondaire et supérieure tout un éventail de maisons qui donnent une instruction religieuse. | UN | وهناك في الوقت الراهن مصفوفة كاملة من المؤسسات بالمرحلة الثانوية ومرحلة التعليم العالي يقدم فيها التعليم الديني. |
Ainsi, s'il était fait droit à leur demande, la situation personnelle des auteurs au regard du financement de l'instruction religieuse ne serait pas améliorée. | UN | وبالتالي إذا حدث ذلك فلن تتحسن الحالة الشخصية لأصحاب البلاغ من حيث تمويل التعليم الديني. |
Les représentants de la communauté musulmane à Athènes se seraient plaints de l'absence d'instruction religieuse sur l'islam dans le cadre des programmes scolaires. | UN | وقد شكا ممثلو الجالية المسلمة في أثينا من عدم وجود تعليم ديني بشأن الإسلام في إطار المناهج الدراسية. |
Un projet pilote a été lancé dans les écoles primaires en 2007 pour proposer une instruction religieuse aux élèves musulmans. | UN | وفي إطار مشروع نموذجي، شرعت مدارس ابتدائية عام 2007 في تقديم تعليم ديني للأطفال المسلمين. |
36. La mise en place de cette instruction religieuse exige au préalable que la communauté musulmane se dote d'un interlocuteur unique. | UN | 36- والشرط المسبق لإيجاد تعليم ديني كهذا هو أن يعين الجانب المسلم نقطة اتصال واحدة. |
Enfin, l'instruction religieuse est enseignée dans tous les établissements, sauf dispense des parents. | UN | وفي الختام، تدرّس التربية الدينية في جميع المؤسسات ما لم يطلب الآباء الإعفاء من ذلك. |
Des mesures ont en outre été prises pour faire une bonne place aux religions minoritaires dans les cours d'instruction religieuse proposés à l'école. | UN | كما اتخذت بعض التدابير لإيلاء الاعتبار الواجب لديانات الأقليات في دروس التربية الدينية المقترحة في المدارس. |
La Rapporteuse spéciale a estimé que l'arrêt n'enfreignait en aucune manière la liberté de recevoir une instruction religieuse en dehors du milieu scolaire et s'est référée aux explications données par le Comité des droits de l'homme au paragraphe 6 de son observation générale no 22 (1993). | UN | ولاحظت أن الحكم لم يمس بأي شكل من الأشكال حرية تلقي التعاليم الدينية خارج نطاق مناهج المدرسة الابتدائية، وأشارت إلى التفسيرات التي أوردتها لجنة حقوق الإنسان في الفقرة 6 من تعليقها العام رقم 22 (1993). |
Le Comité a invité l'État partie à tenir des consultations avec les représentants des religions minoritaires, de façon à trouver des solutions pratiques pour que l'instruction religieuse soit dispensée à ceux qui le désirent. | UN | وشجعت اللجنة اليونان على إجراء مشاورات مع ممثلي الأقليات الدينية من أجل إيجاد سبل عملية لتوفير الإرشاد الديني لأولئك الراغبين في الحصول على مثل هذه الفرص. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises pour assurer le respect des droits de l'enfant en ce qui concerne toute instruction religieuse dispensée dans les établissements d'enseignement publics, ainsi que sur toutes restrictions dont cette liberté pourrait faire l'objet, conformément au paragraphe 3 de l'article 14. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الطفل فيما يتصل بأي تدريس ديني في المدارس أو المؤسسات العامة، وكذلك بشأن أي قيود قد تخضع لها هذه الحرية وفقا للفقرة 3 من المادة 14. |
Conformément à cette loi, les enfants ont le droit, avec le consentement de leurs parents, de recevoir une instruction religieuse et de participer à d'autres activités par lesquelles ils manifestent leur appartenance religieuse. | UN | ويحق للطفل، حسب القانون، أن يحصل على تربية دينية وعلى أنشطة أخرى تظهر دينه بموافقة والديه. |
171. Compte tenu des articles 2, 14 et 29 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que les parents, en particulier ceux d'origine étrangère, savent, lorsqu'ils remplissent les formulaires pertinents, que l'instruction religieuse catholique n'est pas obligatoire. | UN | 171- في ضوء المواد 2 و14 و29 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتأكد الدولة الطرف من أن يكون الوالدان، وخصوصاً الوالدان من أصل أجنبي، على علم، لدى ملء الاستمارات ذات الصلة، بأن تعليم الديانة الكاثوليكية غير إلزامي. |
Si le système scolaire public est légalement tenu de proposer des matières qui remplacent l'instruction religieuse, telles que des cours d'éthique, le processus de mise en place de programmes d'éthique est excessivement lent. | UN | فعلى الرغم من أن القانون يشترط أن يوفر نظام المدارس العامة دروساً لتحل محل دروس تعليم الدين مثل دروس الأخلاق، فإن عملية الأخذ بالبرامج الأخلاقية هي عملية بطيئة بشكل لا مبرّر له. |
Grâce à l'intégration de l'instruction religieuse confessionnelle comme cours facultatif au niveau de l'enseignement primaire, les communautés religieuses ont la possibilité d'assurer un enseignement religieux à leurs membres à l'école. | UN | وبفضل الأخذ بالتعليم الديني مادةً اختيارية في المرحلة الابتدائية، تمكنت كل من الجماعات الدينية من تنظيم التعليم الديني لأبنائها في المدارس. |
Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. | UN | كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين. |
Dans certains États, les enfants appartenant à des minorités religieuses ou des minorités de conviction sont exposés à une instruction religieuse contre leur volonté ou contre celle de leurs parents ou tuteurs. | UN | ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم. |
Dans le même temps, ils indiquent que ni les enfants ni les parents ne sont soumis à aucune pression et que, en suivant les cours d'instruction religieuse catholique, les enfants ne sont pas obligés de changer de religion, ce qui est pourtant contraire aux canons de l'Église catholique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنهم يقولون إنه لم يمارس أي ضغط على اﻷطفال وآبائهم وأنه لا يُطلب الى اﻷطفال عند حضور دروس الدين الكاثوليكي تغيير عقيدتهم، وهو ما يتعارض كذلك مع قوانين الكنيسة الكاثوليكية. |
Conformément à la loi sur l'enseignement public et au règlement scolaire, un enfant a le droit de suivre des cours d'instruction religieuse selon ses convictions et sa confession. | UN | ووفقا لقانون تنظيم التعليم العام واللائحة المدرسية فإنه يحق للطفل أن يحضر الدروس الدينية بحسب معتقده وديانته. |