Il s'agit de provoquer des changements positifs et d'utiliser les instruments disponibles de manière systématique. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد حركة تصاعدية من التغيير الإيجابي واستخدام الأدوات المتاحة بشكل منتظم. |
Cependant, ces mécanismes et les instruments disponibles dans ce cadre ne sont toujours pas exploités de façon optimale. | UN | غير أن المهمة الواجب إنجازها لا تزال تتمثل في تحديد سبل الاستفادة الكاملة من إمكاناتها، ومن الأدوات المتاحة لها. |
Elle devra en particulier s'attaquer aux causes conditions qui sont à l'origine des conflits par une action ciblée, faisant appel à la diversité des instruments disponibles. | UN | وتركز هذه السياسة بوجه خاص على جذور أسباب الظروف المؤدية إلى نشوء النزاعات وذلك بطريقة هادفة وبالجمع بين الأدوات المتاحة بصورة وافية. |
Le PNUD, en particulier, est de plus en plus souvent invité à améliorer encore la capacité du gouvernement du pays, dans ce domaine, et examine les instruments disponibles à cette fin. | UN | فبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص مُطالب أكثر فأكثر بمواصلة تحسين القدرات الحكومية في هذا المجال، وهو بصدد استعراض الأدوات المتاحة لتلك الغاية. |
L'élimination du mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo représente une autre situation troublante où le Conseil n'a pas utilisé tous les instruments disponibles pour protéger les droits de l'homme. | UN | ويمثل إلغاء ولاية المقرر الخاص بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية فشلا مزعجا آخر من جانب المجلس في استخدام كل الأدوات المتاحة له لحماية حقوق الإنسان. |
Elles estiment que tous les instruments disponibles, politiques, civils et militaires, devraient être mobilisés et que la transition de la gestion des crises à la phase de consolidation de la paix devrait se dérouler avec le moins d'accrocs possible. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة أنه ينبغي تعبئة جميع الأدوات المتاحة - السياسية والمدنية والعسكرية - كما ينبغي تيسير عملية الانتقال من إدارة الأزمات إلى مرحلة بناء السلام إلى أقصى حد ممكن. |
Le recours aux instruments disponibles dans le cadre de la Convention de Rotterdam, la participation des secteurs concernés et les prescriptions juridiques associées, la nécessité d'une sensibilisation à la Convention de Rotterdam et d'un accès à l'information la concernant sont au nombre des mesures initiales que devront prendre les Parties dans le cadre de la Convention de Rotterdam et avec d'autres partenaires. | UN | وإن استعمال الأدوات المتاحة في إطار اتفاقية روتردام، ومشاركة القطاعات ذات الصلة وما يرتبط بها من متطلبات قانونية، والحاجة إلى بعث الوعي، والحصول على المعلومات المتعلقة باتفاقية روتردام هي بعض الخطوات الأولية التي ستتخذها الأطراف فيما يتعلق باتفاقية روتردام ولشركاء آخرين. |
c) Quels sont les instruments disponibles pour mesurer les résultats? | UN | (ج) ما هي الأدوات المتاحة لقياس النتائج؟ |
6. instruments disponibles en matière de logement; | UN | 6- الأدوات المتاحة في مجال الإسكان؛ |
Il faut par conséquent que l'État intervienne de façon volontariste pour impulser le processus de transformation, avec plus spécifiquement les fonctions suivantes: jouer un rôle de chef de file; agir en concertation avec les autres acteurs locaux pour définir les domaines ou les activités prioritaires; et appuyer ces domaines prioritaires en recourant aux instruments disponibles. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد أن تتخذ الدولة إجراءات متأنية للشروع في عملية التحول. وبتحديد أكبر، ينبغي أن تؤدي الدولة دوراً قيادياً؛ وأن تتواصل مع أصحاب المصلحة الآخرين لتحديد المجالات أو الأنشطة التي تحظى بالأولوية وأن تدعم مجالات الأولوية هذه باستخدام الأدوات المتاحة. |
6. Nombreux sont ceux qui préconisent une approche concrète de la session, fondée sur le renforcement de l'application des documents directeurs existants, la pleine utilisation des instruments disponibles et des échanges de données et de compétences aux niveaux national et régional. | UN | 6 - وأعقب ذلك بالقول إن الكثيرين ينادون باتباع نهج عملي إزاء الدورة يستند إلى تعزيز تنفيذ الوثائق الراهنة عن السياسات، مع الاستفادة التامة من الأدوات المتاحة والتشارك في الأدلة والخبرات على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Étant donné ces constats et d'autres tendances inquiétantes observées durant la période considérée, nous devons redoubler d'efforts pour mieux appliquer les instruments disponibles pour améliorer le sort des enfants victimes de conflits armés. | UN | 10 - وإزاء هذه الاتجاهات وغيرها من الاتجاهات الباعثة على الانزعاج التي تبدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلزم مضاعفة الجهود للاستفادة بشكل أفضل من الأدوات المتاحة من أجل التصدي لمحنة الأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
Elle sera en particulier axée sur la prévention des causes fondamentales des conflits par une action ciblée, faisant appel à la diversité des instruments disponibles. (Union européenne)] | UN | ويجب أن تركز على وجه الخصوص على منع نشوء النزاعات من جذورها وذلك بطريقة هادفة مع الجمع بصورة وافية بين الأدوات المتاحة. (الاتحاد الأوروبي)] |
Mme Medvedeva (Fédération de Russie) dit que la Fédération de Russie considère le commerce comme l'un des instruments disponibles les plus importants pour générer les ressources nécessaires au développement. | UN | 51 - السيدة ميدفيدوفا (الاتحاد الروسي): أعربت عن اعتقاد الاتحاد الروسي بأن التجارة من أهم الأدوات المتاحة لإيجاد الموارد اللازمة لتحقيق التنمية. |
M. Akasaka (Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information) déclare que le Département de l'information a réussi à élargir ses activités de communication grâce aux nouveaux médias et aux médias traditionnels : le Département s'est efforcé d'utiliser au mieux l'ensemble des instruments disponibles. | UN | 38 - السيد أكاساكا (وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام): قال إن الإدارة قد حققت النجاح في توسيع نطاق أنشطتها التوعوية في كل من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة، محاوِلة تحقيق أكبر قدر ممكن من استخدام جميع الأدوات المتاحة لها. |