Les peuples autochtones, leurs droits de l'homme, leurs cultures et leurs systèmes de savoir occupent une place significative dans ces instruments normatifs. | UN | وتتبوّأ الشعوب الأصلية، وحقوقها الإنسانية، وثقافاتها، وأنظمتها المعرفية، مكانة هامة في تلك الصكوك المعيارية. |
Plusieurs instruments normatifs ont été élaborés afin d'améliorer la performance environnementale et sociale. | UN | تم تطوير عدد من الصكوك المعيارية لتعزيز الأداء البيئي والاجتماعي. |
Dans sa résolution, l'Assemblée générale a décidé que le Programme d'action était au nombre des instruments normatifs qui constituaient le cadre de travail d'ONU-Femmes. | UN | وينص القرار على أن منهاج العمل هو من الصكوك المعيارية التي تشكل إطار عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
De nombreux instruments normatifs ont déjà défini les principes cardinaux de l'éducation pour la paix et les droits de l'homme. | UN | وهناك صكوك معيارية كثيرة قد حددت بالفعل المبادئ الرئيسية للتعليم من أجل السلام وحقوق اﻹنسان. |
En revanche, les activités réglementaires ont été intenses et les juges s'en sont acquittés en adoptant divers règlements et autres instruments normatifs. | UN | وفي المقابل، مارس القضاة مهامهم التنظيمية بشكل مكّثف باعتماد مجموعات مختلفة من القواعد وغيرها من الصكوك الشارعة. |
Il faudrait travailler à l'élaboration d'instruments normatifs permettant de lutter efficacement contre le mercenariat, et faire preuve d'une volonté politique accrue pour éliminer le trafic illicite. | UN | وينبغي لـه في هذا الصدد العمل على وضع صكوك قانونية لرصد هذا النشاط بفعالية وتعزيز الإرادة السياسية للقضاء على هذا الاتجار غير المشروع. |
Il est impératif de combler l'écart qui sépare la mise en place des instruments normatifs de leur application. | UN | ويجب سد الفجوة الفاصلة بين وضع الصكوك المعيارية وتنفيذها الفعلي. |
On a dit qu'une convention aurait plus de force normative et offrirait plus de certitude juridique, tout en étant davantage conforme au mandat de la Commission, à savoir élaborer des instruments normatifs et non des directives n'ayant de valeur qu'indicative. | UN | وأُعرب عن الرأي بأن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر ووضوح قانوني أكثر، وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية. |
Une convention aurait davantage de force réglementaire et serait plus conforme au mandat de la CDI, qui est d'élaborer des instruments normatifs et pas seulement des lignes directrices. | UN | وأضاف أن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Pour protéger efficacement les enfants contre l'exploitation économique, la législation et certains autres instruments normatifs définissent les sanctions disciplinaires, administratives et pénales qu'il convient d'appliquer. | UN | وبغية ضمان الحماية الفعالة للأطفال من الاستغلال الاقتصادي، تنص القوانين وغيرها من الصكوك المعيارية على أنواع مناسبة من العقوبات التأديبية والإدارية والجنائية. |
La plupart des instruments normatifs que la FAO a contribué à élaborer présentent un intérêt pour les peuples autochtones. | UN | 27 - ومعظم الصكوك المعيارية التي ساعدت منظمة الأغذية والزراعة على وضعها ذات صلة بالشعوب الأصلية. |
Les mesures de sensibilisation doivent porter également sur les instruments normatifs. | UN | 68 - وتحتاج جهود بناء الوعي إلى التركيز على الصكوك المعيارية كذلك. |
Nous devons non seulement adopter des instruments normatifs couvrant tous les autres domaines des droits de l'homme mais également renforcer l'application et le respect des régimes existants. | UN | فلا نحتاج إلى التوصل إلى صكوك معيارية تشمل كل مجالات حقوق اﻹنسان فحسب، بل علينا أيضا أن نعزز التنفيذ ونظم التقيد بالصكوك الموجودة أصلا. |
Ces technologies doivent toutefois être régies par des instruments normatifs et leur utilisation ne devrait pas violer les principes établis dans la Charte des Nations Unies. | UN | إلاّ أن هذه التكنولوجيا بحاجة إلى تنظيمها من خلال صكوك معيارية وعدم استخدامها بما ينتهك المبادئ التي تم إقرارها في ميثاق الأمم المتحدة. |
On dispose de suffisamment d'instruments normatifs et d'engagements dans ce domaine. Il est maintenant nécessaire de coordonner les mesures permettant leur mise en oeuvre intégrale, en vue de parvenir à un régime efficace de protection des enfants touchés par la guerre. | UN | وتوجد عدة صكوك معيارية والتزامات، لكن من الضروري حاليا اتخاذ خطوات منسقة لتنفيذها بالكامل، بغية وضع نظام فعال لحماية الأطفال المتأثرين بالحرب. |
i) Nombre de pays ayant reçu des conseils qui les aident à appliquer les instruments normatifs de la CEE | UN | ' 1` عدد البلدان التي تلقت مشورة تسهم في تنفيذ الصكوك الشارعة الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
À ce sujet, il convient d'approfondir la question quand il s'agit d'élaborer des instruments normatifs qui répriment efficacement cette activité illicite et d'engager la volonté politique des États en faveur d'une répression efficace de ce trafic. | UN | ويجب، والحالة هذه، بذل مزيد من الجهد لصوغ صكوك قانونية تيسر ملاحقة هذه الجريمة، ولتعبئة الإرادة السياسية للدول لقمع الاتجار غير المشروع قمعاً فعالاً. |
Les instruments normatifs internationaux - tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones - se heurtent à de grandes difficultés pour la concrétisation, au niveau national, de cette dimension; il faut donc déployer des efforts importants en vue de sensibiliser et d'éduquer tous les secteurs de la société, dans ce domaine. | UN | وتواجه الأدوات المعيارية الدولية، مثل إعلان حقوق الشعوب الأصلية، تحديات كبيرة في مرحلة التنفيذ على الصعيد الوطني وتستلزم بذل جهود قوية في مجال توعية جميع قطاعات المجتمع وتثقيفها. |
23. Il a été soutenu dans le cadre des groupes de travail qu'un consensus n'est pas toujours nécessaire lorsqu'il s'agit d'élaborer des instruments normatifs. | UN | 23- ولقد قيل، في سياق عمل الأفرقة العاملة، أن التوصل إلى توافق في الآراء ليس ضروريا دائما لدى صياغة صكوك وضع المعايير. |
Cette réalisation exige des mesures pour traduire dans la réalité les engagements spécifiques figurant dans la législation et autres instruments normatifs. | UN | فالإعمال يتطلب إجراءات تحول الالتزامات المحددة المدرجة في التشريعات وغيرها من الصكوك التنظيمية إلى واقع. |
Elle considère l'Accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA et le Protocole additionnel à cet accord comme les instruments normatifs qui régissent actuellement les activités de vérification menées par l'Agence en vertu du Traité. | UN | وتعتبر أوكرانيا الاتفاق المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكول الإضافي بمثابة المعيار المعاصر لنشاط الوكالة في مجال التحقق فيما يتعلق بالمعاهدة. |
Dans le cadre du sous-programme, la CEE élaborera, complétera et appliquera des recommandations pratiques et des instruments normatifs et prêtera un appui aux États membres en leur dispensant des programmes de formation, en leur fournissant une assistance technique, en les aidant à élaborer des projets d'investissement et en assurant le suivi et la diffusion des progrès et des résultats obtenus. | UN | 17-35 وسيسهم البرنامج الفرعي في إعداد توصيات اللجنة وصكوكها المعيارية المتعلقة بالسياسات، وفي توسيع نطاقها وتنفيذها، كما سيقدم المساعدة للدول الأعضاء من خلال برامج التدريب والمساعدة التقنية وإعداد المشاريع الاستثمارية ورصد التقدم والأداء والإبلاغ عنهما. |
V. APPUI À DE NOUVEAUX instruments normatifs 61 − 68 20 | UN | خامساً- دعم الصكوك الجديدة التي تضع معايير 61-68 18 |