Le Gouvernement continuera toutefois d'examiner les instruments qu'il n'a pas encore ratifiés. | UN | ومع ذلك، ستواصل الحكومة مراجعة الصكوك التي لم تصدّق عليها بعد. |
La plupart des gouvernements n'aiment pas être surveillés, mais ils doivent accepter cette responsabilité, comme ils acceptent les obligations découlant des instruments qu'ils ratifient. | UN | ولا يطيب لأغلب الحكومات أن تُراقَب، غير أنها يجب أن تقبل هذه المسؤولية، كما تقبل الالتزامات الناجمة عن الصكوك التي تصدق عليها. |
En effet, grâce aux instruments qu'elle élabore, cette dernière contribue considérablement à l'instauration de relations commerciales équitables et à l'élimination de toute incertitude dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وقالت إن الصكوك التي تضعها اللجنة تسهم في الواقع الى حد بعيد في ايجاد علاقات تجارية منصفة وفي القضاء على الشكوك التي كانت سائدة في المبادلات التجارية الدولية. |
Ces organes n'écartent pas à priori l'idée que des facteurs écologiques puissent entraver la jouissance des droits de l'homme reconnus par les instruments qu'ils sont chargés d'appliquer. | UN | ولا تستبعد هذه الهيئات مسبقا إمكانية أن تعوق اﻷضرار الايكولوجية التمتع بحقوق اﻹنسان المعترف بها في الصكوك التي هي مكلفة بتنفيذها. |
Réaffirmant qu'il lui incombe d'assurer le bon fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments qu'elle a adoptés et réaffirmant également à ce propos qu'il importe : | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤوليتها عن كفالة أداء هيئات اﻹشراف على المعاهدات المنشأة عملا بالصكوك التي اعتمدتها الجمعية العامة أداء سليما لمهامها، وإذ تؤكد من جديد كذلك، في هذا الصدد، أهمية القيام بما يلي: |
L'adoption d'un objectif spécifique est parfaitement compatible avec la prise en compte systématique des questions de genre, en faveur de laquelle les pays se sont déjà engagés en vertu des conventions et autres instruments qu'ils ont signés et ratifiés. | UN | ويتفق وضع هدف محدّد اتفاقا تاما مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني الذي سبق أن التزمت به البلدان على أساس الاتفاقيات وغيرها من الصكوك التي وقعتها وصدقت عليها. |
Tous les instruments qu'elle met au point sont étroitement liés aux droits de l'homme, certains prévoyant même des mesures d'incitation commerciale pour les acteurs respectueux des normes en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن جميع الصكوك التي وضعتها تشمل بعدا متصلا بحقوق الإنسان، وبعض تلك الصكوك يقدم حوافز تستند إلى السوق على التقيد بمعايير حقوق الإنسان. |
Les instruments qu'elle adopte fixent des normes mondiales et concernent donc tous les États; une large participation à ses travaux est donc extrêmement souhaitable. | UN | وقال إن مجموعة الصكوك التي اعتمدتها تضع معايير عالمية، وبالتالي فإنها تؤثر على جميع الدول؛ ولذلك فإنه من المرغوب للغاية أن تكون هناك مشاركة واسعة في عملها. |
Les ministères compétents publient le texte des instruments qu'ils sont chargés de mettre en œuvre, qui est en outre souvent mis en ligne sur leur site Internet. | UN | وتصدر الوزارات ذات الصلة منشورات تتضمن الصكوك التي تتولى المسؤولية عن تنفيذها، وهي متاحة أيضاً في كثير من الأحيان في مواقعها الشبكية على الإنترنت. |
Ces amendements ont pour but de rappeler que les États sont tenus de ne mettre en application que les instruments qu'ils ont ratifiés et que chaque État a le droit souverain de choisir les instruments qu'il entend ratifier. | UN | وقالت إن الغرض من التعديلات هو التذكير بأن الدول ملزمة بتنفيذ الصكوك التي تصدق عليها فقط وأن من الحق السيادي لكل دولة أن تقرر الصكوك التي تختار التصديق عليها. |
Ces mécanismes doivent examiner les dispositions des instruments qu'ils gèrent et qui portent sur la question des responsabilités et des devoirs et trouver un équilibre entre la responsabilité des États et celle des intervenants non gouvernementaux. | UN | ويتعين على هذه الآليات النظر في أحكام الصكوك التي تتولى أمرها وتتناول قضية المسؤوليات والواجبات، وإقامة التوازن المناسب بين مسؤولية الدول ومسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Ce sont les États qui, à travers les instruments qu'ils ont ratifiés, ont créé les organes conventionnels et ont donné au système l'ampleur qu'il a aujourd'hui. | UN | وأشار إلى أن الدول هي التي أنشأت هيئات المعاهدات بموجب الصكوك التي صدّقت عليها وجعلت النظام يبلغ النطاق الذي بلغه اليوم. |
Ce ne sont pas les méthodes de travail des organes conventionnels qui sont la cause des difficultés actuelles, mais bien l'insuffisance des ressources et l'inobservation par certains États des obligations qui leur incombent vis-à-vis des organes créés en vertu des instruments qu'ils ont ratifiés. | UN | واعتبر أن الصعوبات الحالية ليست نتيجة لأساليب عمل هيئات المعاهدات، بل هي نتيجة قلة الموارد وعدم وفاء بعض الدول بالتزاماتها تجاه الهيئات التي أنشئت بموجب الصكوك التي صدّقت عليها. |
Au cours de leurs contacts avec les gouvernements, le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme assurent le suivi de cette action en appelant l'attention des Etats sur les instruments qu'ils n'ont pas encore ratifiés ou auxquels ils n'ont pas encore adhéré. | UN | ويواصل اﻷمين العام والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان متابعة هذا الاجراء في إطار الاتصالات التي يجريانها مع الحكومات، من خلال استرعاء اهتمام الدول إلى تلك الصكوك التي لم يتم بعد التصديق عليها أو الالتزام بها بطرق أخرى. |
La Commission a noté que le Règlement d'arbitrage, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires, par exemple dans les litiges entre investisseurs et États. | UN | ولاحظت اللجنة أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك التي أعدتها الأونسيترال مبكرا في مجال التحكيم، معترف بكونها نصا بالغ النجاح، اعتمده العديد من مراكز التحكيم ويُستخدم في حالات مختلفة عديدة، منها مثلا النـزاعات بين المستثمرين والدول. |
4. Conformément à son mandat, la CNUDCI a entrepris de mettre au point les outils nécessaires à une compréhension approfondie et à une interprétation uniforme des instruments qu'elle élabore. | UN | 4- تضطلع الأونسيترال، وفقاً للولاية المسندة لها، بإعداد الأدوات اللازمة لفهم الصكوك التي تضعها فهماً تاماً ولتفسيرها تفسيراً موحداً. |
54. Outre les documents officiels, la CNUDCI publie habituellement deux séries de documents, à savoir, d'une part, les textes de tous les instruments qu'elle élabore et, d'autre part, l'Annuaire de la CNUDCI. | UN | ٥٤- دأبت الأونسيترال على أن تصدر، إلى جانب الوثائق الرسمية، سلسلتين من المنشورات، وهما نصوص جميع الصكوك التي أَعدّتها اللجنة وحولية الأونسيترال. |
Afin de s'acquitter des obligations internationales qui découlent des instruments qu'elle a ratifiés, la Pologne a introduit dans le Code pénal une définition de la traite des personnes. | UN | وتوخياً للوفاء بالالتزامات الدولية النابعة من الصكوك التي صدقت عليها بولندا()، تم تضمين القانون الجنائي تعريفاً للاتجار بالبشر. |
Réaffirmant qu'il lui incombe d'assurer le bon fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments qu'elle a adoptés et réaffirmant également à ce propos qu'il importe : | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤوليتها عن كفالة أداء هيئات اﻹشراف على المعاهدات المنشأة عملا بالصكوك التي اعتمدتها الجمعية العامة أداء سليما لمهامها، وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد، أهمية القيام بما يلي: |
, afin de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, Réaffirmant aussi qu'il lui incombe d'assurer le bon fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments qu'elle a adoptés et réaffirmant en outre à ce propos qu'il importe : | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا مسؤوليتها عن كفالة أداء هيئات اﻹشراف على المعاهدات المنشأة عملا بالصكوك التي اعتمدتها الجمعية العامة أداء سليما لمهامها، وإذ تؤكد من جديد، كذلك، في هذا الصدد، أهمية القيام بما يلي: |
La Serbie a félicité la Chine de ses efforts pour renforcer la législation relative aux droits de l'homme et l'a encouragée à mettre davantage en œuvre les instruments qu'elle avait ratifiés. | UN | 139- وأثنت صربيا على الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات الخاصة بحقوق الإنسان وشجعت الصين على مواصلة تنفيذ المعاهدات التي صدقت عليها. |