"insuffisamment" - Traduction Français en Arabe

    • غير كافية
        
    • غير كاف
        
    • ناقصا
        
    • بما فيه الكفاية
        
    • بالقدر الكافي
        
    • من نقص في
        
    • بقدر غير كافٍ
        
    • الناقصة
        
    • بدرجة كافية
        
    • غير الكافي
        
    • ناقصة
        
    • هزيلة
        
    • مواكبة التطورات في الدولة
        
    • لم تحظ بقدر كاف
        
    • كان غير
        
    Mes analyses ont montré que la nature des problèmes exigeant des corrections et les résultats des travaux effectués étaient souvent insuffisamment documentés. UN وكشف الفحص الذي قمت به أن طبيعة المشاكل التي تحتاج الى تصحيح ونتيجة العمل المنجز كانا عادة موثقين بصورة غير كافية.
    Les lois et politiques demeuraient parcellaires, insuffisamment financées ou insuffisantes. UN وما زالت التشريعات والسياسات مبعثرة وغير محددة أو غير كافية.
    Il a également constaté que le Protocole relatif à la protection de la mer Méditerranée contre la pollution d'origine tellurique, 10 ans après son entrée en vigueur, était encore insuffisamment appliqué. UN كما وجد الفريق أن تنفيذ البروتوكول الخاص بالتلوث البحري من مصادر برية، بعد ١٠ سنوات من نفاذه، ما زال غير كاف.
    Les femmes sont insuffisamment représentées au Parlement et dans les conseils locaux bien qu'elles constituent plus de 51 % de la population. UN والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في البرلمان وفي المجالس المحلية رغم أنها تمثل أكثر من 51 في المائة من السكان.
    Il regrette toutefois qu'il ait été tenu compte insuffisamment, ou seulement en partie, de certaines de ses préoccupations et recommandations. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تناول بعض شواغلها وتوصياتها بما فيه الكفاية أو تناولها جزئيا فقط.
    En tant que pays sous-développé, sans littoral, insuffisamment intégré dans le réseau de transports mondial et très vulnérable aux catastrophes naturelles, la Mongolie connaît des difficultés accrues en cette période de transition. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا متخلفا، غير ساحلي، وغير مدمج بالقدر الكافي في شبكة الاتصالات العالمية، وبلدا كثير التعرض للكوارث الطبيعية، تواجه مصاعب إضافية في الفترة الانتقالية.
    Le programme est insuffisamment financé et il faudra trouver des fonds supplémentaires pour couvrir le coût de 8 000 bénéficiaires potentiels sur les 9 000 restants. UN فالبرنامج يعاني من نقص في التمويل، وهناك حاجة الى تمويل إضافي لتغطية ٠٠٠ ٨ مستفيد من المستفيدين المتبقين المحتملين البالغ عددهم ٠٠٠ ٩.
    Force est cependant de constater que la protection semble insuffisante ou insuffisamment explicitée. UN ومع ذلك فلا مفر من الاعتراف بأن الحماية تبدو غير كافية أو إنها ليست صريحة بما فيه الكفاية.
    Les autres 63 % se trouvent dans les campagnes où les installations techniques sont relativement anciennes et insuffisamment développées. UN ويقع الباقي ونسبته 63 في المائة في الريف حيث تتسم شبكات الأشغال الهندسية بالقدم نسبيا كما أنها متطورة بصورة غير كافية.
    De plus, les données statistiques manquantes ou insuffisamment désagrégées ne permettent pas de faire des analyses complètes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نقص البيانات الإحصائية أو المفصلة بدرجة غير كافية لا تتيح إجراء تحليلات كاملة.
    Le talent des innovatrices de Bosnie-Herzégovine est reconnu partout dans le monde, mais insuffisamment dans leur propre pays. UN ونساء البوسنة والهرسك والمخترِعات مُعترف بهن في مختلف أنحاء العالم، وإن كان الاعتراف بهن في بلدهن غير كاف.
    La situation en Afghanistan s'améliore, bien qu'insuffisamment. UN الحالة في أفغانستان آخذة في التحسن ، وإن كان بقدر غير كاف.
    Les femmes sont insuffisamment représentées et ne participent pas assez aux processus de prise de décisions et de planification. UN ويعتبر تمثيل المرأة ناقصا في عمليتي اتخاذ القرارات والتخطيط وتفتقر إلى المشاركة فيهما.
    Toutefois, un trop grand nombre de ces initiatives sont menées sur une petite échelle, demeurent ponctuelles ou sont insuffisamment financées. UN غير أن قدرا أكثر من اللازم من هذه المبادرات ما يزال صغير النطاق ويموَّل تمويلا مخصصا أو ناقصا.
    Il considère en conséquence que cette partie de la communication est irrecevable au motif qu'elle est insuffisamment fondée, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. UN وترى بالتالي أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لعدم إثباته بما فيه الكفاية.
    Toutefois ces approches sont encore insuffisamment répandues en Afrique subsaharienne. UN غير أن تلك النُهج لم تنتشر بعد على نطاق واسع بما فيه الكفاية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Elle regrette cependant que les enfants et les jeunes ne participent qu'insuffisamment à ce processus. UN ولكنه يأسف مع ذلك ﻷن اﻷطفال والشباب لا يشاركون بالقدر الكافي في هذه العملية.
    Au début de 2010, afin de soulager quelque peu la population, 8 millions de dollars provenant du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires ont été affectés à des projets humanitaires qui étaient insuffisamment financés. UN وفي مطلع عام 2010، وسعياً للتخفيف من وطأة هذا الوضع، خصَّص الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ 8 ملايين دولار لمشاريع إنسانية تعاني من نقص في التمويل.
    Cependant, il regrette que certaines recommandations n'aient été que partiellement ou insuffisamment prises en considération. UN غير أن اللجنة تأسف لتنفيذ بعض التوصيات بقدر غير كافٍ أو بشكل جزئي فقط.
    De même, les ressources additionnelles qui doivent être affectées à des activités insuffisamment financées, par exemple en matière de sécurité et de sûreté, sont dégagées sans que les désignations de priorité en souffrent. UN وبنفس الطريقة فإن الاحتياجات الإضافية من الموارد لتمويل الأنشطة الناقصة التمويل، مثل الأمن والسلامة، يتم تلبيتها دون المساس بالبرامج التي عينت كأولوية.
    Par ailleurs, il constate avec préoccupation que les enfants sont insuffisamment protégés en cas d'adoption internationale. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق، أن الأطفال الذين يتم تبنيهم على الصعيد الدولي لا يحظون بدرجة كافية من الحماية.
    Mais les chômeurs refusent ces emplois insuffisamment rémunérés. UN وفي الوقت ذاته، يرفض العاطلون هذا النوع من الوظائف، بسبب المستوى غير الكافي للأجور.
    Il n’est pas exagéré de dire que la plupart des nations sont insuffisamment préparées face aux menaces biologiques, qu’elles proviennent de la nature ou du laboratoire. UN وليس من قبيل المبالغة القول بأن معظم دول العالم ناقصة التأهب بالنسبة لمواجهة اﻷخطار البيولوجية، سواء نبعت من الطبيعة أو من المختبر.
    Le projet de résolution s'appuie sur des allégations obsolètes et insuffisamment fondées et ne relevé pas les progrès énormes accomplis par le pays, notamment la participation croissante des iraniennes à tous les secteurs de la société. UN 79 - وقال إن مشروع القرار يعتمد على مصادر هزيلة ومزاعم بالية، ولا يضع في اعتباره التقدم الهائل الذي حققه بلده، بما في ذلك تزايد مشاركة المرأة في كافة مجالات المجتمع.
    Il note également avec préoccupation que le système de justice pour mineurs y est insuffisamment développé et que dans bien des cas les mineurs sont détenus avec les adultes dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires (art. 2, 10 et 24). UN كما تشعر اللجنةَ بالقلق حيال تخلف نظام قضاء الأحداث عن مواكبة التطورات في الدولة الطرف وإزاء احتجاز الأحداث في كثير من الحالات مع البالغين في مراكز الاحتجاز والسجون (المواد 2 و10 و24).
    26. Les incidences des politiques commerciales sur l'agriculture de subsistance sont une question importante, mais insuffisamment étudiée. UN 26- وأثر السياسات التجارية على زراعة الكفاف مسألة هامة، على الرغم من أنها لم تحظ بقدر كاف من الدراسة.
    Le secteur du volontariat constitue une véritable ressource au service de la paix et du développement, notamment pour les activités menées au titre des objectifs du Millénaire et des changements climatiques, mais insuffisamment exploitée. UN ويشكل قطاع المتطوعين موردا حقيقيا وإن كان غير مدعوم على النحو الكافي من القطاعات السلام والتنمية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية وتحديات تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus