"insuffisance des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • كفاية الجهود
        
    • بذل الجهود الكافية
        
    • قلة الجهود
        
    • جهوداً كافية
        
    • تبذل جهود كافية
        
    Le Comité prend en outre note de l'insuffisance des efforts entrepris pour mettre en place un programme efficace de placement familial dans l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عدم كفاية الجهود المبذولة لإعداد برنامج فعال لكفالة الأطفال داخل الدولة الطرف.
    insuffisance des efforts en matière d'apprentissage tout au long de la vie; UN - عدم كفاية الجهود المبذولة في مجال التدريب على امتداد العمر؛
    Des préoccupations sont exprimées au sujet de l'insuffisance des efforts déployés pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وهي منشغلة إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لمعالجة مسألة التمييز على أساس الميول الجنسية.
    Il se dit toutefois préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour assurer une protection juridique satisfaisante des enfants handicapés physiques. UN غير أن القلق يساورها لعدم بذل الجهود الكافية من أجل ضمان حماية قانونية كافية للأطفال المعاقين جسدياً.
    À cet égard, il se déclare préoccupé par l'insuffisance des efforts qui ont été faits pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وتعرب، في هذا السياق، عن القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لحماية الأطفال من التمييز على أساس الميل الجنسي.
    Cette situation peut être attribuée à l'absence de dispositions concrètes accompagnant les assurances données ou à l'insuffisance des efforts consentis par l'État partie pour donner effet à ces assurances. UN وقد يُعزى عدم زيارة صاحب البلاغ إلى عدم وجود ترتيبات عملية فيما يتعلق بالضمانات المقدمة، أو إلى عدم بذل الدولة الطرف جهوداً كافية لضمان تنفيذ الضمانات.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في نظام التعليم وفي المجتمع بوجه عام.
    201. Le Comité prend note du projet de loi sur la délinquance juvénile, tout en regrettant l'insuffisance des efforts déployés pour le faire adopter rapidement. UN 201- تشير اللجنة إلى مشروع قانون الأحداث وتعرب عن القلق لعدم كفاية الجهود التي تبذل لضمان اعتماده على وجه السرعة.
    Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من قلة عدد المعلمين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، فضلا عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي، وداخل المجتمع بصفة عامة.
    Compte tenu de l'article 4 de la Convention, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance des efforts faits pour répartir de façon adéquate les ressources destinées aux programmes et activités en faveur de l'enfance. UN وعلى ضوء المادة 4 من الاتفاقية تبقى اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الجهود التي تبذل لتأمين الكفاية في توزيع الموارد التي تخصص لبرامج وأنشطة الأطفال.
    Compte tenu de l'article 4 de la Convention, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance des efforts faits pour répartir de façon adéquate les ressources destinées aux programmes et activités en faveur de l'enfance. UN وعلى ضوء المادة 4 من الاتفاقية تبقى اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الجهود التي تبذل لتأمين الكفاية في توزيع الموارد التي تخصص لبرامج وأنشطة الأطفال.
    Compte tenu de l'article 4 de la Convention, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance des efforts faits pour répartir de façon adéquate les ressources destinées aux programmes et activités en faveur de l'enfance. UN وعلى ضوء المادة 4 من الاتفاقية تبقى اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الجهود التي تبذل لتأمين الكفاية في توزيع الموارد التي تخصص لبرامج وأنشطة الأطفال.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système scolaire ordinaire et dans la société en général. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج الأطفال المعوقين في النظام المدرسي العادي وفي المجتمع عموماً.
    Il est préoccupé par l'insuffisance des efforts faits pour mettre en place des programmes adéquats visant à faciliter la réadaptation des enfants touchés par les conflits armés durant la guerre civile et par les violences ainsi engendrées. UN وتعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لتطبيق برامج كافية تيسر إعادة تأهيل الأطفال المتضررين نتيجة للنـزاع المسلح أثناء الحرب الأهلية والعنف الذي تلاها.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    S'agissant des observations concernant l'insuffisance des efforts consentis au niveau des pays, le secrétariat a rendu compte des missions de visite qui étaient envoyées sur le terrain tous les deux ans environ pour évaluer les activités réalisées en collaboration. UN وفيما يختص بالتعليقات التي أبديت عن عدم كفاية الجهود المبذولة على الصعيد القطري، أبلغت اﻷمانة عن الزيارات الميدانية التي يضطلع بها كل سنتين، أو نحو ذلك، لتقييم الجهود التعاونية.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف المنزلي، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    S'agissant des observations concernant l'insuffisance des efforts consentis au niveau des pays, le secrétariat a rendu compte des missions de visite qui étaient envoyées sur le terrain tous les deux ans environ pour évaluer les activités réalisées en collaboration. UN وفيما يختص بالتعليقات التي أبديت عن عدم كفاية الجهود المبذولة على الصعيد القطري، أبلغت اﻷمانة عن الزيارات الميدانية التي يضطلع بها كل سنتين، أو نحو ذلك، لتقييم الجهود التعاونية.
    Néanmoins, il est préoccupé par l'insuffisance des efforts tendant à les faire adopter dans les meilleurs délais. UN ومع هذا، يساور اللجنة القلق إزاء عدم بذل الجهود الكافية لضمان اعتماد مشروع القانون ومشاريع التعديلات بسرعة.
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude l'insuffisance des efforts déployés pour établir un mécanisme de coordination plus étendu en vue de promouvoir et d'appliquer la Convention et d'assurer une plus large participation de tous les organismes publics travaillant avec et pour les enfants, ainsi que de la société civile en général, à ce processus. UN غير أن القلق يساور اللجنة بسبب قلة الجهود المبذولة لإنشاء آلية تنسيق أشمل للترويج للاتفاقية وتنفيذها وتأمين مشاركة أكبر في العملية من جانب كافة الوكالات الحكومية العاملة مع الأطفال ولأجلهم فضلاً عن المجتمع المدني الأوسع.
    Cette situation peut être attribuée à l'absence de dispositions concrètes accompagnant les assurances données ou à l'insuffisance des efforts consentis par l'État partie pour donner effet à ces assurances. UN وقد يُعزى عدم زيارة صاحب البلاغ إلى عدم وجود ترتيبات عملية فيما يتعلق بالضمانات المقدمة، أو إلى عدم بذل الدولة الطرف جهوداً كافية لضمان تنفيذ الضمانات.
    L'insuffisance des efforts déployés pour régler les différends passés et le retard pris dans la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle ont contribué à renforcer l'impunité. UN ولم تبذل جهود كافية لمعالجة مظالم الماضي، كما أن التأخير في إنشاء آليات العدالة الانتقالية يسهم في ترسيخ الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus