Ces trois situations semblaient présenter des problèmes insurmontables liés à des conflits sans fin et apparemment insolubles. | UN | إن جميع الحالات الثلاث كانت تبدو كأنها مشاكل لا يمكن التغلب عليها لصراعات لا تنتهي وتقاوم التسوية. |
La question du nouveau mandat de l'ONU et du rôle des États observateurs avait été longuement examinée et ne devrait pas présenter de difficultés insurmontables. | UN | ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
Je suis convaincu que ces divergences ne sont pas insurmontables. | UN | وأعتقد أن أوجه الاختلاف المتبقية ليست مستعصية على الحل. |
Malheureusement, le Groupe s'est heurté à quelques problèmes insurmontables qui ont réduit sa capacité à répondre aux attentes. | UN | ولكن لسوء الحظ واجه الفريق صعوبات معينة لا يمكن تخطيها أثرت على قدرته في تحقيق طموحاته. |
C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. | UN | ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء. |
Les Somaliens ont à coeur de négocier et de résoudre leurs divergences apparemment insurmontables. | UN | ولو أتيحت الفرصة، فإن الشعب الصومالي مستعد للتفاوض بجدية وحل هذه الخلافات التي تبدو عويصة. |
Une fois scolarisés, les efforts que les élèves déploient pour surmonter ces insuffisances se heurtent à des difficultés pratiquement insurmontables. | UN | وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية. |
Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. | UN | وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها. |
Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. | UN | وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها. |
Tout autre point de vue, qui aurait par exemple consisté à définir les violations des règles de fond du droit, aurait conduit à des difficultés insurmontables. | UN | وأي نهج آخر، من قبيل تحديد انتهاكات القانون الموضوعي، من شأنه أن يفضي إلى صعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
Il est important que nous tirions des leçons de la façon dont ces communautés résistantes surmontent ces défis, même lorsqu'elles sont dans les situations les plus difficiles et apparemment les plus insurmontables. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتعلم من السبل التي استخدمتها المجتمعات المثابرة في التغلب على التحديات حتى في ظل أصعب الحالات التي يبدو أنه لا يمكن التغلب عليها. |
Enfin, bien que les difficultés auxquelles l'Afrique fait face soient immenses, elles ne sont pas insurmontables. | UN | وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل. |
Les obstacles qui nous attendent ne sont pas insurmontables. | UN | فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل. |
Or, les problèmes susmentionnés ne semblent pas insurmontables. | UN | ولا يبدو أن المشاكل المذكورة أعلاه مستعصية على الحل. |
La démocratie est pratiquement un idéal utopique où il existe des divisions de classes définies et des barrières sociales insurmontables. | UN | وتعد الديمقراطية عمليا ضربا من الخيال يتسم بانقسامات طبقية محددة وحواجز اجتماعية لا يمكن تخطيها. |
Ces difficultés deviennent insurmontables quand l'auteur des faits est l'unique personne - membre de la famille, voisin, ou professionnel - à qui ils puissent se confier. | UN | والعقبات تكون كأداء حينما يكون المرجع الوحيد هو المعتدي سواء أكان فردا في الأسرة أو جارا أو أخصائيا ممن يعتمدون عليهم. |
Les victimes de violences à caractère sexiste – viol ou autres agressions sexuelles – au cours de conflits armés, se heurtent à des problèmes insurmontables. | UN | ٥٢ - وتواجه ضحايا اﻹيذاء القائم على نوع الجنس مثل الاغتصاب وغيره من الاعتداءات الجنسية، في النزاع المسلح مشاكل عويصة. |
Tout en reconnaissant que des problèmes d’ordre pratique entravaient la mise en oeuvre des approches sectorielles, la délégation a estimé que ces difficultés n’étaient pas insurmontables. | UN | وفيما يُسلم الوفد بوجود صعوبات عملية في تنفيذ النهج القطاعية الشاملة، فقد أكد أنها ليست صعوبات لا يمكن تذليلها. |
Les limites géographiques des îles et leur absence de ressources naturelles, que de plus grandes nations pourraient considérer comme des obstacles insurmontables, constituent pour nous, par la force des choses, des défis à surmonter. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
En dépit des progrès enregistrés, les enfants afghans continuent de se heurter à des obstacles insurmontables. | UN | ورغم التقدم المحرز يظل الأطفال الأفغان يواجهون تحديات منيعة. |
La force de son idéalisme et le pouvoir du changement font s'effondrer les préjugés et les obstacles mentaux qui, jusqu'il y a peu, semblaient insurmontables. | UN | وقوة مثاليته وقوة التغيير يجب أن تتغلبا على التحيُّز والعوائق العقلية، التي بدت حتى وقت قريب بأنها لا تُقهر. |
Nous croyons que ces défis ne sont pas insurmontables. | UN | ونحن نرى أنه ليس من المستحيل التغلب عليها. |
De l'avis du Canada, le système des rapports de synthèse uniques destinés à plus d'un organe conventionnel poserait des problèmes pratiques, même s'ils n'étaient pas insurmontables. | UN | وتعتبر كندا أن إعداد التقارير الموحدة التي تتضمن معلومات تهم أكثر من هيئة تعاهدية واحدة في وثيقة واحدة سيثير صعوبات عملية رغم أنه ليس من المستحيل تذليلها. |
Au fil des ans, alors que l'Organisation des Nations Unies pataugeait ou échouait, le plus souvent cela était dû essentiellement, malheureusement, à l'absence de volonté politique plutôt qu'à des difficultés locales insurmontables ou à des lacunes institutionnelles. | UN | ومما يؤسف له أنه على مدى سنوات كانت اﻷسباب السائدة التي يحتج بها غالبا عندما تتعثر اﻷمم المتحدة أو تخفق هي انعدام اﻹرادة السياسية وليس الصعوبات المحلية التي لا تذلل أو الثغرات المؤسسية. |
Toutefois, malgré la libéralisation totale des marchés de biens et de capitaux, l'intégration des marchés du travail continue de faire face à des défis insurmontables. | UN | ومع ذلك، رغم التحرير التام لأسواق السلع ورؤوس الأموال، لا يزال تكامل أسواق العمل يواجه تحديات يصعب التغلب عليها. |
Le Japon s'est toujours montré disposé à prendre une part active aux consultations afin de surmonter les difficultés apparemment insurmontables rencontrées par les pays développés et les pays en développement et de dégager un ensemble de solutions généralement acceptables. | UN | وما فتئت اليابان تبدي استعدادها للمساهمة بدور نشط في المشاورات حرصا على التغلب على الصعوبات التي تبدو غير قابلة للحل بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وبغية التوصل إلى مجموعة من الحلول التي تحظى بالقبول على نطاق واسع. |
Ces déséquilibres ne sont pas insurmontables et, de fait, exigent une réforme. | UN | وتلك الاختلالات ليست عصية وإنها بالتأكيد تدعو إلى الإصلاح. |