"intégrées dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتكاملة في
        
    • متكاملة في
        
    • إدماجها في
        
    • دمجها في
        
    • تدمج في
        
    • مدمجة في
        
    • دمج هذه التكاليف في
        
    • أدمجت في
        
    • والمدرجة في
        
    • المدمجة في
        
    • مندمجين في
        
    • إدراجها ضمن
        
    • إدماجه في
        
    • تُدمج في
        
    • إدماجها ضمن
        
    Elle se félicite aussi de l'application, par l'Agence, de garanties intégrées dans 47 États parties. UN كما يرحب المؤتمر بتنفيذ الوكالة للضمانات المتكاملة في 47 دولة من الدول الأطراف.
    Elle se félicite aussi de l'application, par l'Agence, de garanties intégrées dans 47 États parties. UN كما يرحب المؤتمر بتنفيذ الوكالة للضمانات المتكاملة في 47 دولة من الدول الأطراف.
    On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Elles devaient être intégrées dans d'autres initiatives, avec des apports adéquats de ressources et de compétences de diverses provenances. UN إذ يلزم إدماجها في جهود أخرى بتمويل كاف ومهارات كافية من جهات مختلفة.
    Les initiatives de rémunération en espèces du travail présentent aussi l'avantage de pouvoir être intégrées dans des programmes plus complets de protection et associées à des dispositifs d'aide sociale plus vastes. UN كذلك، تتميز أنشطة الأجر لقاء العمل بإمكانية دمجها في برامج أمان أشمل ووصلها بخطط أوسع للحماية الاجتماعية.
    ∙ Les questions relatives aux jeunes ne soient pas traitées séparément mais intégrées dans l'ensemble du processus politique. UN ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات.
    Les analyses des risques et des résultats étaient désormais intégrées dans les mécanismes d'investissement ordinaires. UN وباتت اليوم نظم تحليل المخاطر والأداء مدمجة في عملية الاستثمار العادية.
    Le rôle crucial de la science, de la médecine et des stratégies intégrées dans l'éventuelle éradication du paludisme a également été abordé. UN كما نوقش الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه العلوم والطب والاستراتيجيات المتكاملة في القضاء لاحقاً على الملاريا.
    Elle se félicite aussi de l'application, par l'Agence, de garanties intégrées dans six pays, dont deux dotés de centrales nucléaires. UN ويرحب المؤتمر بتنفيذ الوكالة للضمانات المتكاملة في ستة بلدان، من بينها بلدَان لهما محطات طاقة نووية.
    Elle se félicite aussi de l'application, par l'Agence, de garanties intégrées dans six pays, dont deux dotés de centrales nucléaires. UN ويرحب المؤتمر بتنفيذ الوكالة للضمانات المتكاملة في ستة بلدان، من بينها بلدَان لهما محطات طاقة نووية.
    Le Mécanisme mondial a apporté son appui pour l'élaboration de stratégies de financement intégrées dans une cinquantaine de pays. UN دعمت الآلية العالمية وضع استراتيجيات تمويل متكاملة في حوالي 50 بلداً.
    L'organisation collabore avec le Fonds mondial pour la nature en faveur de l'élaboration de normes environnementales et sociales intégrées dans l'aquaculture. UN وتعمل المنظمة مع الصندوق العالمي للأحياء البرية من أجل وضع معايير بيئية واجتماعية متكاملة في مجال تربية المائيات.
    Les innovations et les technologies de communication devraient être intégrées dans les programmes. UN فابتكارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ينبغي إدماجها في المناهج الدراسية.
    On ne peut plus ignorer la croissance rapide du nombre de ces familles, qui doivent être intégrées dans le tissu social. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل السرعة التي ينمو بها عدد هذه الأسر، ويجب إدماجها في نسيج المجتمع.
    Nous espérons que ces mesures positives seront reproduites dans d'autres sous-régions et intégrées dans l'ensemble du continent africain. UN ونأمل أن تتكرر هذه الخطوات الإيجابية في المناطق دون الإقليمية الأخرى وأن يتم دمجها في النطاق الأوسع للقارة الأفريقية.
    Elle présente en outre certaines caractéristiques, telles que la désagrégation, la participation et la responsabilisation qui, intégrées dans les politiques et programmes de santé, sont susceptibles d'en accroître l'efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا النهج سمات، مثل تصنيف المؤشرات، والمشاركة، والمساءلة، يحتمل أن يؤدي دمجها في السياسات والبرامج الصحية إلى تعزيز فعالية هذه السياسات والبرامج.
    Les autres factions n'ont été ni démantelées, ni désarmées, ni intégrées dans quelque formation nationale que ce soit. UN بيد أن الفصائل الأخرى لم تنحل أو لم تُحل أو ينزع سلاحها، ولم تدمج في أي تشكيل من التشكيلات الوطنية.
    • Les questions relatives aux jeunes ne soient pas traitées séparément, mais intégrées dans l’ensemble du processus politique. UN ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات.
    De création de classes intégrées dans les écoles maternelles et autres écoles; UN وصفوف دراسية مدمجة في رياض اﻷطفال والمدارس؛
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Les données de référence collectées dans le cadre de l'évaluation ont également été intégrées dans le présent rapport. UN وقد أدمجت في هذا التقرير بيانات خط الأساس التي تم جمعها كجزء من عملية الاستعراض السنوي.
    Nombre de priorités locales intégrées dans les processus de planification et de budgétisation du Gouvernement et prises en compte dans les mesures de redressement et de développement; UN مستوى الأولويات الموضوعة محليا والمدرجة في العمليات الحكومية للتخطيط والميزنة والتي تتجلى في مبادرات الإنعاش والتنمية؛
    Par conséquent, les équipes d'action sectorielle des Nations Unies appuieront les initiatives concernant la création d'emplois intégrées dans les stratégies de réconciliation, de démobilisation et de réintégration. UN ولذا فإن النتائج القطاعية التابعة للأمم المتحدة ستدعم المبادرات الرامية إلى إيجاد فرص العمل المدمجة في استراتيجيات المصالحة والتسريح وإعادة الإدماج.
    Elles restent également intégrées dans la société en partageant leurs connaissances et leurs compétences avec les jeunes générations. UN كما أنهم يظلون مندمجين في المجتمع بفضل تقاسم معارفهم ومهاراتهم مع الأجيال الأصغر سنا.
    Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. UN وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة.
    Il a assuré les délégations que le secrétariat examinerait soigneusement le dosage des stratégies de programme et la manière dont elles seraient intégrées dans les programmes; comme le reflétera la documentation. UN وأكد للوفود أن اﻷمانة ستستعرض بعناية شديدة مزيج الاستراتيجات البرنامجية وكيفية إدماجه في البرامج، وأن ذلك سيظهر في الوثائق.
    Les questions relatives aux jeunes sont intégrées dans le travail de l'organisation grâce à leur prise en compte systématique et à des programmes spécialement conçus pour les jeunes. UN والقضايا المتعلقة بالشباب تُدمج في عمل الوكالة عن طريق التعميم وعن طريق البرامج المكرّسة للشباب.
    La volonté politique du pays va dans la même direction que les luttes et actions des femmes : des politiques spécifiques aident à modeler un futur répondant aux aspirations des femmes. La participation des femmes à la planification du développement est encouragée tandis que leurs activités sont intégrées dans le processus du développement. UN إن الإرادة السياسية في بلدنا تسير يدا بيد مع نضالات وأعمال المرأة: وثمة سياسات محددة تلقى التشجيع وتساعد على تشكيل مستقبل يحقق طموحات المرأة ومشاركة المرأة في التخطيط الإنمائي كما أن أنشطة المرأة يتم إدماجها ضمن العملية الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus