"intégrés à" - Traduction Français en Arabe

    • المتكاملة
        
    • متكاملة على
        
    • المدمجة في
        
    • دمجها في
        
    • المندمجة في
        
    • اندماجا في
        
    • متكاملة مخصصة
        
    • اندمجوا في
        
    • مندمجون في
        
    Centres de services intégrés à la famille (IFSC) et Centres de services intégrés (ISC) UN المراكز المتكاملة لخدمة الأسرة ومراكز الخدمات المتكاملة
    Évaluation du processus de mise en oeuvre du modèle de soins intégrés à la femme et à l'enfant UN تقييم عملية تنفيذ نموذج الرعاية المتكاملة للمرأة والطفولة
    :: Établissement du Manuel de normes et procédures pour les soins intégrés à la femme. UN :: دليل قواعد وإجراءات الرعاية المتكاملة للمرأة.
    A cet égard, le Secrétaire général de la CNUCED est invité à élaborer pour certains PMA des programmes nationaux intégrés à l'échelle de la CNUCED en centralisant les contributions des divisions de la CNUCED, conformément aux priorités définies par les PMA considérés. UN وفي هذا الصدد يُشجَع اﻷمين العام لﻷونكتاد على صياغة برامج قطرية متكاملة على نطاق اﻷونكتاد لفائدة نخبة من أقل البلدان نمواً عن طريق تجميع المساهمات المقدمة من شُعبه وفقاً لﻷولويات التي تحددها أقل البلدان نمواً المعنية.
    Principes directeurs pour le fonctionnement des centres d'information des Nations Unies intégrés à des bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement UN مبادئ توجيهية لعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام المدمجة في المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Les pays dont l'économie est en transition, et auxquels l'Autriche attache une importance particulière, doivent être intégrés à l'économie mondiale. UN أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي.
    :: La proposition d'un cadre conceptuel pour la généralisation de l'optique hommes-femmes dans le manuel de normes et de procédures de soins intégrés à la femme; UN :: عرض الإطار المفاهيمي لتعميم نهج المساواة بين الجنسين في دليل القواعد والإجراءات المتعلقة بالرعاية المتكاملة للمرأة.
    Elle devrait mettre en place une stratégie de développement régional réaliste et orienter tous les programmes intégrés à cette fin. UN وينبغي لها أن تضع استراتيجية إقليمية واقعية للتنمية وأن توجّه جميع البرامج المتكاملة صوب بلوغ تلك الغاية.
    Ils s'engagent aussi à veiller à ce que les fournisseurs assurent une interconnexion à leurs réseaux intégrés à des conditions généralement non discriminatoires. UN ويتعهد الأعضاء أيضاً بضمان توفير هؤلاء الموردين وصلات بشبكاتهم المتكاملة والقيام بذلك على أساس أحكام وشروط غير تمييزية بوجه عام.
    Ils s'engagent aussi à veiller à ce que les fournisseurs assurent une interconnexion à leurs réseaux intégrés à des conditions généralement non discriminatoires. UN ويتعهد الأعضاء أيضاً بضمان توفير هؤلاء الموردين وصلات بشبكاتهم المتكاملة والقيام بذلك على أساس أحكام وشروط غير تمييزية بوجه عام.
    Transfert du poste de Chef adjoint des services d'appui intégrés à Djouba, en appui à la régionalisation UN نقل نائب رئيس خدمات الدعم المتكاملة إلى جوبا دعما لإرساء الهيكلة الإقليمية
    Transfert du poste de chef adjoint des services d'appui intégrés à Djouba, en appui à la régionalisation UN نقل نائب رئيس خدمات الدعم المتكاملة دعما للهيكلة الإقليمية
    Ils s'engagent aussi à veiller à ce que les fournisseurs assurent une interconnexion à leurs réseaux intégrés à des conditions généralement non discriminatoires. UN ويتعهد الأعضاء أيضاً بضمان توفير هؤلاء الموردين وصلات بشبكاتهم المتكاملة والقيام بذلك على أساس أحكام وشروط غير تمييزية بوجه عام.
    — La politique de soins intégrés à l'enfant et à l'adolescent; UN - سياسة الرعاية المتكاملة للطفولة والمراهقة
    Celle-ci a doté le Secrétariat d'une vision à long terme innovante et mobilisatrice pour la prestation de services intégrés à l'échelle mondiale à l'appui des missions des Nations Unies. UN وقد أتاحت الاستراتيجية للأمانة العامة رؤية تطلعية قوية لتقديم خدمات متكاملة على الصعيد العالمي دعما للبعثات الميدانية للأمم المتحدة.
    En particulier, ils devraient être mieux intégrés à la collecte de données sur l'environnement et à l'élaboration d'indicateurs, et l'on pourrait les mettre davantage à profit pour la formulation des politiques. UN وينبغي أن تكون الحسابات، على نحو خاص، متكاملة على نحو أفضل مع أنشطة جمع البيانات البيئية والمؤشرات ويمكن استخدامها على نحو متكرر أكثر في عملية السياسات العامة.
    579. Pour appliquer cette loi, le Ministère de l'Éducation nationale a établi des programmes intégrés à tous les niveaux de l'enseignement. UN 579- لتنفيذ هذا التشريع، وضعت وزارة التربية الوطنية برامج متكاملة على جميع مستويات التعليم.
    Jusqu'à la création de cette police de proximité, les éléments CNDP intégrés à la police nationale devraient rester en fonctions dans les zones où ils sont actuellement déployés. UN وإلى أن يتم إنشاء خفارات المجتمعات المحلية تلك، يُتوقع من عناصر المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب المدمجة في الشرطة الوطنية أن تبقى تمارس عملها في مناطق انتشارها الحالية.
    Il existe toujours 18 centres d'information intégrés à des bureaux extérieurs du PNUD, chiffre inchangé depuis 1992. UN 16 - وخلال عام 1999، وصل عدد مراكز الأمم المتحدة للإعلام المدمجة في المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى 18 مركزا، بما لا يمثل زيادة عن المستوى في عام 1992.
    Cette déclaration a stimulé le processus de décolonisation et, par bonheur, les territoires sous tutelle ont accédé à l'indépendance, se sont intégrés à la communauté internationale et sont devenus Membres de notre organisation. UN وقـــد حــرك هــذا اﻹعلان عملية إنهاء الاستعمار، فنالت اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، لحسن الطالع، استقلالها، وتم دمجها في المجتمع الدولي وأصبحت أعضاء في منظمتنا.
    Au sujet de la deuxième question du Brésil, à savoir l'accent à mettre sur les besoins des pays les moins développés, il est clair que l'Organisation doit veiller à ce que ses travaux intéressent tous les pays, les pays intégrés à l'économie mondiale comme les pays très pauvres nécessitant un traitement préférentiel. UN وبالنسبة للسؤال الثاني الموجه من البرازيل، وهو وجوب التشديد على احتياجات أقل البلدان نمواً، قال أنه، من الواضح، أن المنظمة عليها أن تحرص على أن تكون أعمالها ذات أهمية بالنسبة لجميع البلدان، سواء البلدان المندمجة في الاقتصاد العالمي أو البلدان الفقيرة جداً التي تحتاج إلى معاملة تفضيلية.
    Dans les anciennes économies planifiées, des transformations institutionnelles de grande ampleur se sont accompagnées de mesures pour passer à des systèmes d'économie de marché mieux intégrés à l'économie mondiale. UN أما في الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي.
    L’étape suivante a porté sur la recherche empirique comparative dans des instituts de recherche appliquée, au Portugal et en Espagne, et l’étude de cas des capacités de conception des circuits intégrés à application spécifique en conséquence des programmes européens et nationaux de développement technologiques. UN وتعني المرحلة التالية بإجراء أبحاث تجريبية مقارنة في معاهد البحث والتطوير في اسبانيا والبرتغال ودراسة لحالة معينة هي القدرة على تصميم دوائر متكاملة مخصصة لتطبيقات محددة نتيجة لبرامج أوروبية ووطنية لتطوير التكنولوجيا.
    5.8 M. Nakrash fait en outre valoir qu'ils se sont intégrés à la société suédoise. UN 5-8 ويضيف السيد نقرش قائلاً إنهم اندمجوا في المجتمع السويدي.
    Les Chiites, qui sont d'origine arabe et ne forment pas un groupe religieux, constituent 10 % de la population, dont ils sont un élément fondamental; ils sont complètement intégrés à la vie politique, sociale et culturelle de la nation et les conflits entre groupes n'existent que dans l'imagination du Rapporteur. UN وأضــاف أن الشيعة، الذين هم من أصل عربي ويشكلون ١٠ في المائة من السكان، لا يشكلون مجموعة دينية ويعتبرون عنصرا أساسيا، وهم مندمجون في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافيــة لﻷمة بصورة كاملــة. وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus