Aussi le Secrétaire général exhorte-t-il tous les Etats Membres à acquitter leurs quotes-parts intégralement et sans retard. | UN | ولذا، يناشد اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها بالكامل ودون إبطاء. |
Les États Membres redevables d'arriérés doivent régler ceux-ci rapidement, intégralement et sans conditions. | UN | ولذلك يطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء المتأخرة في الدفع أن تبادر إلى تسوية المبالغ المتأخرة عليها، بالكامل ودون شروط. |
Cela exige que tous les États Membres versent leurs contributions statutaires ponctuellement, intégralement et sans condition. | UN | ولذا فعلى جميع الدول الأعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقدرة في مواعيدها وبالكامل ودون شروط. |
Il est donc essentiel que les 169 États Membres qui n'ont pas encore réglé leurs contributions pour 2005 les versent intégralement et sans conditions. | UN | وحثت السيدة سوني الدول الأعضاء الـ 169 التي لم تسدد بعد أنصبتها لعام 2005 أن تبادر بالتسديد الكامل وغير المشروط. |
Ils ont réaffirmé que l'Iraq devait s'acquitter intégralement et sans condition des obligations qui lui incombent au titre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا مجددا أنه يتعين أن يمتثل العراق بالكامل وبدون شروط لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les pays membres doivent acquitter leurs dettes en temps utile, intégralement et sans condition. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تدفع المبالغ المستحقة عليها في حينه وبالكامل وبدون شروط. |
L'Union européenne appuie fermement l'accord-cadre proposé par la délégation de haut niveau de l'OUA et invite les deux parties à s'engager à accepter intégralement et sans ambiguïté ces propositions. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة مقترحات وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى بشأن الاتفاق اﻹطاري وهو يحث كلا الطرفين على أن يلتزما بقبول تلك المقترحات كاملة ودون أي لبس. |
Le Gouvernement hongrois continue d'appuyer les efforts du Directeur général, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil des gouverneurs, pour l'application de l'accord de garanties en vigueur, intégralement et sans condition. | UN | وتواصل الحكومة الهنغارية دعم جهود المدير العام المبنية على القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين، لتنفيذ اتفاق الضمانات بالكامل ودون شروط. |
La diminution spectaculaire des dépenses de maintien de la paix s'est accompagnée d'un déclin correspondant des dépenses assumées par chaque État Membre et la Chine lance un appel à ces pays pour qu'ils s'acquittent rapidement de leurs arriérés, intégralement et sans condition. | UN | ومع هبوط نفقات حفظ السلام بشكل كبير، كان هناك هبوط مقابل في النفقات التي تتقاسمها كل دولة عضو، وقد طالبت الصين هذه البلدان بسرعة سداد ما عليها من متأخرات بالكامل ودون شروط. |
Nous demandons instamment aux pays en question de s'acquitter de leurs obligations financières telles que fixées par la Charte en versant sans plus tarder, les sommes dues, intégralement et sans condition. | UN | إننا نحث البلدان المعنية على أن تفي بتعهداتها المالية كما حددها الميثاق وأن تدفع دون شروط أنصبتها المقررة بالكامل ودون أي تأخير. |
À cet égard, le Comité a rappelé que l'Assemblée générale a toujours insisté sur le fait que tous les États Membres devaient s'acquitter de leurs obligations financières comme le prévoit la Charte des Nations Unies, c'est-à-dire ponctuellement, intégralement et sans poser de conditions. | UN | وذكّر في هذا الصدد بالدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء لتفي بالتزاماتها المالية في حينها، بالكامل ودون شروط، على النحو المحدد في ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle ne peut que regretter que des États Membres manquent à leur obligation de verser leurs contributions ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | ولذلك من المؤسف أن بعض الدول اﻷعضاء لم تف بالتزاماتها المالية بشكل فوري، وبالكامل ودون شروط. |
Cela étant, la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies n'est pas due à la méthode actuellement utilisée mais au fait que certains États Membres ne versent pas leurs contributions budgétaires de façon ponctuelle, intégralement et sans conditions. | UN | وقال إن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة لا علاقة لها بمنهجية الجدول الجارية، بل نجمت عن عدم وفاء بعض الدول الأعضاء بالتزاماتها إزاء الميزانية في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
L'Union européenne compte que tous les États Membres de l'ONU s'acquittent de leurs obligations à l'égard des Nations Unies à temps, intégralement et sans y mettre aucune condition, conformément aux barèmes des quotesparts adoptés par l'Assemblée générale. | UN | وإن الاتحــاد الأوروبي على يقين بأن جميع الدول اﻷعضاء ستفي بالتزاماتها للمنظمة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شــروط ووفقــا لجــدول اﻷنصبة الذي اعتمدته الجمعية العامة. |
J'ai l'honneur de me référer à la grave situation que l'on observe actuellement en Iraq et qui résulte directement du refus du Gouvernement iraquien de respecter intégralement et sans condition les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | أتشرف بأن أشير الى الحالة الخطيرة التي نشأت في العراق كنتيجة مباشرة لرفض حكومته الامتثال الكامل وغير المشروط لقرارات مجلس اﻷمن. |
Tous ces États doivent régler leurs arriérés intégralement et sans conditions. | UN | وأضاف أن على جميع الدول المعنية دفع متأخراتها بالكامل وبدون أية شروط. |
Pour que les objectifs énoncés dans les stratégies puissent être atteints, tous les États Membres doivent s'acquitter de leurs quotes-parts ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | ولكي تتحقق الأهداف الواردة في الاستراتيجيتين، فلا بد من أن تسدد جميع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة في الموعد المحدد وبالكامل وبدون شروط. |
9. Le Gouvernement ougandais a rempli intégralement et sans condition toutes ses obligations financières envers l'Organisation. | UN | ٩ - وذكر أن حكومة بلده أوفت بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة كاملة ودون شروط. |
8. Souligne également que tous les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières ponctuellement, intégralement et sans conditions, comme le prévoit la Charte des Nations Unies ; | UN | 8 - تؤكد ضرورة أن تفي جميع الدول الأعضاء في الوقت المناسب وبالكامل ودن شروط بالتزاماتها المالية الوارد بيانها في ميثاق الأمم المتحدة؛ |
En dernière analyse, la bonne santé financière de l'Organisation dépend de la capacité des États Membres de s'acquitter intégralement et sans délai de leurs obligations financières. | UN | وفي نهاية الأمر، فإن السلامة المالية للمنظمة تعتمد على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
4. S'inquiète également du montant des contributions statutaires non acquittées et invite instamment les États Membres à régler ponctuellement, intégralement et sans condition les sommes dont ils sont redevables ; | UN | 4 - تلاحظ أيضا مع القلق مبالغ الاشتراكات المقررة غير المسددة، وتحث الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل في موعدها وبدون شروط؛ |
Ces contributions doivent être versées ponctuellement, intégralement et sans condition. | UN | ويجب دفع هذه الاشتراكات بالكامل وفي موعدها وبدون شروط. |
De plus, l'État partie devrait veiller à ce que les recommandations formulées par le Médiateur et d'autres organes de surveillance à ce sujet soient appliquées intégralement et sans délai. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتولى تنفيذ التوصيات التي قدمها أمين المظالم وهيئات رصد أخرى في هذا المجال تنفيذاً كاملاً وفي الوقت المناسب. |
Les contributions dues à l'ONU doivent être versées à temps, intégralement et sans conditionnalités politiques. | UN | وينبغي دفع الأنصبة في الأمم المتحدة في حينها وبالكامل ومن دون شروط سياسية. |
J'espère que ce sentiment incitera vivement les parties à appliquer les accords intégralement et sans plus tarder. | UN | وآمل أن يكون هذا الشعور حافزا قويا لﻷطراف على تنفيذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما ودون مزيد من التأخير. |
Les Etats Membres doivent se rappeler à nouveau qu’ils ont l’obligation d’acquitter les contributions mises en recouvrement ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | وينبغي أن تذكر الدول الأعضاء نفسها مجددا بالتزامها بدفع أنصبتها المقررة كاملة في الوقت المحدد ودون شروط. |