"intégrant les" - Traduction Français en Arabe

    • يدمج
        
    • التي تدمج
        
    • الذي يراعي العلاقة
        
    • خلال دمج
        
    • يحقق التكامل بين
        
    • تحقق التكامل بين
        
    • خلال إدماج
        
    • التي تُدمج
        
    Il est nécessaire d'opérer sur les perspectives globales à long terme intégrant les intérêts sécuritaires nationaux dans un contexte plus large de sécurité et de stabilité. UN ويجب علينا أن نتصرف من منظور عالمي طويل الأمد يدمج بين المصالح الأمنية الوطنية ضمن مفهوم أوسع للأمن والاستقرار.
    Le Gouvernement et la société sont acquis à un modèle de développement sans exclusive, intégrant les populations autochtones tout en préservant leur culture et leurs communautés traditionnelles. UN وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية.
    Pour tenir compte de telles situations, un indicateur intégrant les deux méthodes a été établi, qui décrit la pauvreté de façon plus précise. Il s'agit de la méthode intégrée. UN وفي ضوء ذلك، تم وضع مؤشر يدمج كلا المنهجين لوصف حالة الفقر بمزيد من التفصيل، وتطلق عليه تسمية النهج المتكامل.
    La Division a continué également à fusionner les anciens numéros d'immatriculation en intégrant les dossiers des réfugiés initiaux de 1948 aux autres dossiers des familles qui sont leurs descendants. UN وواصلت الشعبة أيضا عملية إدماج الرموز السابقة التي تدمج بموجبها سجلات الأسر الأصلية للاجئين من عام 1948 مع جميع الوثائق الأخرى المتصلة بالأسر المنحدرة منها.
    Il faut parvenir à une interprétation commune de la notion d'objectifs universels, concrets et mesurables de développement durable, intégrant les trois dimensions du développement durable. UN ويجب بذل الجهود أيضا للتوصل إلى فهم مشترك لمعنى عبارة أهداف التنمية المستدامة العالمية والملموسة والمقيسة، التي تدمج الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
    a) Mettre en œuvre des mesures et des programmes d'enseignement à l'intention des jeunes et des adultes et d'éducation permanente intégrant les différences entre les cultures et entre les sexes, une attention particulière devant être accordée aux migrants, aux populations autochtones et aux personnes handicapées; UN )أ( توسيع نطاق السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتعليم الكبار والتعلم مدى الحياة الذي يراعي العلاقة بين الجنسين واختلاف الثقافات، مع التركيز بوجه خاص على المهاجرين والسكان اﻷصليين والمعوقين؛
    Cela se fera en intégrant les résultats et indicateurs du budget dans les plans de gestion des bureaux au titre du processus annuel d'établissement des rapports. UN وسوف يتحقق هذا من خلال دمج نتائج ومؤشرات الميزانية في نتائج ومؤشرات خطط إدارة المكاتب وذلك كجزء من عملية وضع التقارير السنوية.
    Une approche multisectorielle intégrant les facteurs technologiques, socio-économiques et écologiques sera privilégiée dans ce domaine. UN وسيتم تحقيق هذا عن طريق التشجيع على اﻷخذ بنهج متعدد القطاعات يدمج الاعتبارات التكنولوجية، والاقتصادية والاجتماعية، والبيئية.
    Une approche multisectorielle intégrant les facteurs technologiques, socio-économiques et écologiques sera privilégiée dans ce domaine. UN وسيتم تحقيق هذا عن طريق التشجيع على اﻷخذ بنهج متعدد القطاعات يدمج الاعتبارات التكنولوجية، والاقتصادية والاجتماعية، والبيئية.
    Dans ce contexte, il a demandé au PNUD d'élaborer et de préparer un plan de financement pluriannuel intégrant les objectifs des programmes, les ressources, le budget et les résultats dans le but d'accroître le montant des ressources ordinaires. UN وفي هذا الإطار، طلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينشئ الإطار التمويلي المتعدد السنوات، الذي يدمج الأهداف البرنامجية والموارد والميزانية والنتائج مع الهدف المتمثل بزيادة الموارد العادية.
    Tout en intégrant les politiques de population et de développement, le Programme d'action du Caire adopte une prétendue approche basée sur les droits. UN وفي حين أن برنامـــج عمل القاهــرة يدمج بين السياســـات السكانية واﻹنمائيـــة، فإنـــه يتخذ نهجا يقوم علـــى ما يسمى بالحقـوق.
    Elle se demande si le Gouvernement prévoit d'élaborer des projets de loi intégrant les dispositions de la Convention qui interdisent la discrimination sexuelle et suggère que, vu le caractère multiethnique de la population du pays, le Gouvernement envisage parallèlement une législation contre la discrimination raciale. UN وتساءلت إن كان لديها خطط لصياغة مشروع تشريع يدمج أحكام الاتفاقية المناهضة للتمييز الجنسي، واقترحت أنه، نظراً للتركيب متعدد الإثنيات للبلد، فإن عليه أن يفكر في تشريع مصاحب مناهض للتمييز العرقي.
    La Division s'emploie également à coordonner une tentative visant à conclure un accord international sur les systèmes nationaux d'établissement des rapports intégrant les statistiques sur l'environnement au système existant d'évaluation économique et sociale. UN كما تقوم الشعبة المذكورة بتنسيق محاولة للتوصل إلى اتفاق دولي بشأن نظم الابلاغ الوطنية يدمج الاحصاءات البيئية في نظام المحاسبة الاقتصادية والاجتماعية القائم.
    Elles n'en ont pas moins toutes souligné la nécessité d'adopter, pour aborder les questions de population et de durabilité, une approche intégrant les problèmes démographiques dans la planification de l'environnement et du développement durable. UN غير أنها كلها تؤكد الحاجة لاعتماد نهج متكامل لمسائل السكان والاستدامة يدمج الشواغل السكانية في التخطيط للبيئة والتنمية المستدامة.
    Cette constatation importante est illustrée par le concept du développement humain durable, concept qui s'appuie sur des stratégies intégrant les préoccupations sociales, écologiques et sexospécifiques au développement économique. UN ويوضح مفهوم التنمية البشرية المستدامة ذلك بقدر ما يضم الاستراتيجيات اﻹنمائية التي تدمج الاهتمامات الاجتماعية والبيئية وتلك المتعلقة بنوع الجنس في التنمية الاقتصادية.
    Ces activités visent principalement à appeler l'attention sur la volonté du Gouvernement de promouvoir la cause des handicapés et la nécessité d'instaurer des partenariats solides avec les parties prenantes pour faire avancer les activités et les programmes de développement intégrant les personnes handicapées. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من هذا النشاط في إذكاء الوعي بشأن التزام الحكومة بهذه المسألة والحاجة إلى إقامة شراكات قوية مع الجهات المعنية للدفع قُدُماً بالأنشطة والبرامج الإنمائية التي تدمج المعوقين.
    On pourrait parvenir à une interaction plus large si davantage d'activités interdivisions étaient entreprises, en intégrant les connaissances analytiques et pratiques de la CNUCED dans deux ou plusieurs domaines thématiques de compétence. UN وبالإمكان تحقيق تفاعل على نطاق أوسع إذا تم الاضطلاع بالمزيد من العمليات المشتركة بين الشُعَب، التي تدمج معرفة الأونكتاد التحليلية والتنفيذية في مجالين أو أكثر من مجالات الخبرة المواضيعية.
    a) Mettre en oeuvre des mesures et des programmes d’enseignement à l’intention des jeunes et des adultes et d’éducation permanente intégrant les différences entre les cultures et entre les sexes, une attention particulière devant être accordée aux migrants, aux populations autochtones et aux personnes handicapées; UN )أ( توسيع نطاق السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتعليم الكبار والتعلم مدى الحياة الذي يراعي العلاقة بين الجنسين واختلاف الثقافات مع التركيز بوجه خاص على المهاجرين والسكان اﻷصليين والمعوقين؛
    a) Mettre en oeuvre des mesures et des programmes d’enseignement à l’intention des jeunes et des adultes et d’éducation permanente intégrant les différences entre les cultures et entre les sexes, une attention particulière devant être accordée aux migrants, aux populations autochtones et aux personnes handicapées; UN )أ( توسيع نطاق السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتعليم الكبار والتعلم مدى الحياة الذي يراعي العلاقة بين الجنسين واختلاف الثقافات مع التركيز بوجه خاص على المهاجرين والسكان اﻷصليين والمعوقين؛
    L'objectif essentiel de la coopération future pour le développement devra être d'améliorer les conditions de vie de tous et d'assurer un développement durable en intégrant les pays en développement à l'économie mondiale. UN وينبغي أن يتمثل الهدف اﻷساسي للتعاون اﻹنمائي في المستقبل في رفع مستوى المعيشة للجميع وضمان تنمية مستدامة من خلال دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Ils ont encouragé les gouvernements à aborder la question dans son ensemble, en intégrant les dimensions sociales, économiques et écologiques, en tenant compte des besoins des populations rurales locales, en particulier des femmes, et en veillant à favoriser leur participation. UN ودعا إلى اتباع نهج عام يحقق التكامل بين الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، ويراعي احتياجات أصحاب المصلحة في المجتمعات الريفية المحلية، وبخاصة المرأة، وضمان عملية المشاركة.
    Le projet contribue à l'élaboration de politiques éducatives intégrant les valeurs et principes sur lesquels se fondent les droits de l'homme et la démocratie. UN يسهم هذا المشروع في تطوير السياسات التعليمية الوطنية التي تحقق التكامل بين القيم والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Trois ateliers ont été organisés afin d'améliorer la compréhension des politiques d'équité sociale en intégrant les jeunes dans le processus de développement. UN وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية.
    ii) Augmentation du nombre de pays en développement intégrant les sciences, la technique et l'innovation, notamment l'informatique, dans les stratégies nationales de développement, les plans d'aide au développement des Nations Unies et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté UN ' 2` زيادة عدد البلدان النامية التي تُدمج العلم والتكنولوجيا والابتكار، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وورقات استراتيجية الحد من الفقر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus