"intégrante de toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • لا يتجزأ من جميع
        
    • لا يتجزأ من كل
        
    • أساسيا في جميع
        
    Je suis convaincu que le Haut Commissaire pour les droits de l'homme veillera à ce que la promotion des droits de l'homme fasse partie intégrante de toutes les activités de l'ONU. UN وإني مقتنع بأن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان سيكفل إدماج مسألة تعزيز حقوق اﻹنسان كجزء لا يتجزأ من جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    L’égalité des sexes et la promotion de la femme a continué de faire partie intégrante de toutes les activités du PNUD. UN ١٥ - ظلت مسألة المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة البرنامج اﻹنمائي.
    27. L'information et les relations publiques doivent faire partie intégrante de toutes les missions de maintien de la paix. UN ٢٧ - يجب أن تكون الشؤون العامة والعلاقات المجتمعية جزءا لا يتجزأ من جميع بعثات حفظ السلام.
    Ma délégation est d'avis que le problème des drogues est une question de développement qui doit faire partie intégrante de toutes les politiques d'aide au développement. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    Malte, effectivement, non seulement partage les aspirations de l'Organisation des Nations Unies à cet égard, mais s'est efforcée au fil des ans de faire en sorte que ces aspirations deviennent une partie intégrante de toutes les activités en Méditerranée. UN ومالطة، في هذا الصدد، لا تتشاطر، في الواقع، تطلعات الأمم المتحدة فحسب، بل إنها سعت طيلة سنين لكفالة أن تُصبح جزءا لا يتجزأ من كل التعاملات في البحر الأبيض المتوسط.
    Les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de toutes les activités des Nations Unies. UN ويجب أن تصبح حقــوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة اﻷمم المتحــدة.
    La Suède continuera à œuvrer pour la promotion des droits des femmes en tant que partie intégrante de toutes les activités de l'ONU et en particulier leur intégration dans tous les mécanismes des Nations Unies concernant les droits de l'homme. UN وستواصل السويد العمل للتشجيع على جعل قضايا حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة الأمم المتحدة وإدماجها، على الأخص، في جميع آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    Les orateurs ont été nombreux à souligner l’importance de l’élément information comme partie intégrante de toutes les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى أهمية عناصر المعلومات بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى.
    Les orateurs ont été nombreux à souligner l’importance de l’élément information comme partie intégrante de toutes les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى أهمية عناصر المعلومات بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى.
    Le défi consiste à identifier ces solutions et à les intégrer dans des politiques multisectorielles assorties de mécanismes efficaces afin de veiller à ce que la santé fasse partie intégrante de toutes les politiques. UN ويتمثل التحدي في تحديد هذه الحلول وإدماجها في سياسات متعددة القطاعات مع وضع آليات لكفالة أن تصبح الصحة جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات.
    Étant donné que le traitement spécial et différencié avait fait partie intégrante de toutes les négociations, la CNUCED pourrait continuer à apporter sa contribution à la réalisation de cet objectif systémique. UN ولما كانت المعاملة الخاصة والتفاضلية قد أصبحت جزءاً لا يتجزأ من جميع المفاوضات، فباستطاعة الأونكتاد أن يواصل المساهمة من أجل بلوغ هذا الهدف الذي يدخل في صلب النظام.
    La prise en compte des sexospécificités devrait former partie intégrante de toutes les analyses existantes, telles que les analyses par pays ou les analyses de la pauvreté, qui sont effectuées dans le cadre de l'identification, de la préparation, de la mise en oeuvre et du suivi des interventions. UN ولا بد من أن تكون منظورات المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع التحليلات الموجودة، كالتحليلات القطرية وتحليلات الفقر، التي يضطلع بها كجزء من تحديد وإعداد الإجراءات وتنفيذها ورصدها.
    Il déclare que l'Union européenne cherche à s'assurer que les stratégies préventives sont partie intégrante de toutes les activités pour lutter contre le crime et que les victimes reçoivent un appui approprié. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي سعى إلى التأكد من أن الاستراتيجيات الوقائية تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة مكافحة الجرائم، وأنه يتم تقديم الدعم الكافي لضحايا الجرائم.
    Il importe de noter que la large participation de la société civile est devenue une partie intégrante de toutes les politiques adoptées par le Gouvernement brésilien en matière de promotion, de protection et de respect des droits de l'homme. UN 71 - ومن المهم الإشارة إلى أن المشاركة الموسعة من جانب المجتمع المدني أصبحت عنصرا لا يتجزأ من جميع السياسات العامة التي اعتمدتها الحكومة البرازيلية في ما يتصل بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها.
    :: Veiller à ce que le renforcement des capacités fasse partie intégrante de toutes les stratégies conçues pour mobiliser et utiliser de nouveaux moyens de financement, y compris au niveau local; UN :: جعل بناء القدرات جزءا لا يتجزأ من جميع الاستراتيجيات الرامية إلى حشد تمويل جديد واستخدامه، بما في ذلك على المستوى المجتمعي
    Les Inspecteurs rappellent que la conduite d'initiatives parallèles de réforme ne devrait pas être un prétexte pour retarder la mise en œuvre de la gestion globale des risques : celle-ci devrait faire partie intégrante de toutes les initiatives. UN 62 - ويحذر المفتشان من أن تنفيذ مبادرات إصلاحية متوازية ينبغي ألا يُتخذ ذريعة للتأخر في تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، فهذا النهج ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من جميع المبادرات.
    L'Union européenne est sûre que durant la seconde moitié de la Décennie, et avant que ce millénaire s'achève, la prévention des catastrophes trouvera la place qui lui revient dans le cycle du développement. Elle doit devenir partie intégrante de toutes les activités aux niveaux international, national et régional, de façon qu'une culture mondiale efficace de la prévention puisse finalement prendre forme. UN والاتحاد اﻷوروبي يثق بأن اتقاء الكوارث سيجد مكانه الصحيح في دورة التنمية خلال النص الثاني من العقد وقبل نهاية هذه اﻷلف الثانية، ذلك أنه يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من جميع اﻷنشطة على الصعد الدولية والوطنية والاقليمية، حتى يتسنى في نهاية المطاف بلورة ثقافة عالمية فعلية لاتقاء الكوارث.
    80. Le Comité a examiné les aspects écologiques de la mise en valeur des ressources énergétiques et fait observer que la prise en compte des effets sur l'environnement devait être une partie intégrante de toutes les politiques énergétiques. UN ٨٠ - ونظرت اللجنة في الجوانب البيئية لتنمية الطاقة ولاحظت أن الاستجابة للاهتمام باﻷثر البيئي ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من جميع سياسات الطاقة.
    Sur proposition du Département de l'information au Comité commun de l'information des Nations Unies, un panneau d'affichage électronique sur le Web a été créé, en partant du principe que les technologies de l'information font partie intégrante de toutes les activités d'information de tous les organismes des Nations Unies. UN وبناءً على اقتراح مقدم من إدارة شؤون الإعلام إلى لجنة الأمم المتحدة المشتركة للإعلام، وضعت لوحة لتبادل الآراء على الشبكة العالمية باعتبار أن تكنولوجيا المعلومات أصبحت جزءاً لا يتجزأ من جميع أنشطة الإعلام في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كافة.
    67. Une évaluation et un suivi continus constituent un élément devant faire partie intégrante de toutes les politiques et de tous les programmes à toutes les étapes - notamment pré-planification, financement et post-exécution - des projets. UN ٦٧ - والتقييم والرصد المستمران جزء لا يتجزأ من جميع السياسات والبرامج. وينبغي أن ينعكس هذا في عملية المشروع بأسرها بما في ذلك المراحل السابقة للتخطيط والتمويل والمراحل اللاحقة للتنفيذ.
    En outre, le Comité a été informé que dans la mesure où la protection fait partie intégrante de toutes les activités menées à bien par le Haut Commissariat, il y aurait des liens horizontaux et fonctionnels étroits entre le personnel du terrain et le Bureau du Haut Commissaire assistant chargé de la protection. UN وأُبلغت اللجنة فضلاً عن ذلك بأنه لما كانت الحماية جزءاً لا يتجزأ من كل نشاط تضطلع به المفوضية، فإنه ستكون هناك روابط أفقية ووظيفية بين الموظفين في الميدان ومكتب مساعد المفوض السامي لشؤون الحماية.
    C'est pourquoi des mesures concrètes de protection doivent faire partie intégrante de toutes les politiques nationales de promotion des droits de l'homme. UN ومن ثم تصبح تدابير الحماية الملموسة عنصرا أساسيا في جميع السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus