"intégrer dans" - Traduction Français en Arabe

    • إدراجها في
        
    • تدمج في
        
    • تدرج في
        
    • إدماجهم في
        
    • إدماجها في
        
    • تضمين
        
    • تندمج في
        
    • الاندماج في
        
    • إدماجه في
        
    • يدرج في
        
    • اندماجها في
        
    • وإدماجهم في
        
    • إدراجه في
        
    • لإدماجها في
        
    • وإدماجها في
        
    72. Éléments à intégrer dans les cadres nationaux de coordination. UN 72- عناصر ينبغي إدراجها في أطر التنسيق الوطنية.
    L'État partie devrait intégrer dans sa législation toutes les garanties devant entourer une procédure d'expulsion. UN على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد.
    Dans ces conditions, le Comité pourrait peut-être intégrer dans le paragraphe 25 ce qui est dit dans les paragraphes 50 et 51. UN وإزاء هذه الظروف، ربما أمكن للجنة أن تدرج في الفقرة ٥٢ ما ذكر في الفقرتين ٠٥ و١٥.
    Des classes intégrées avaient été créées, des programmes pour enfants handicapés avaient été établis et des stratégies avaient été élaborées pour permettre à ces enfants de mieux s'intégrer dans le système éducatif. UN وأنشئت فصول متكاملة، ووضعت برامج للأطفال المعاقين، ورسمت استراتيجيات من أجل تحسين عملية إدماجهم في النظام التعليمي.
    En conséquence, le Gouvernement appuie fermement les mesures visant à autonomiser les groupes vulnérables pour les intégrer dans la société. UN وذكر أن الحكومة لهذا تؤيد بقوة التدابير التي تُمكّن للفئات الضعيفة من أجل إدماجها في المجتمع.
    Nous continuons d'intégrer dans nos politiques nationales un grand nombre des principes du développement durable. UN وإننا نواصل تضمين سياساتنا الوطنية العديد من المبادئ المتفق عليها في مجال التنمية المستدامة.
    Il faudrait procéder à un débat de fond sur la question du réexamen avant de l'intégrer dans une observation générale. UN وينبغي بالتالي إجراء مناقشة موضوعية بشأن مسألة إعادة النظر في القرارات قبل إدراجها في تعليق عام.
    Elle encourage les États, les peuples autochtones et les autres parties prenantes à diffuser ces textes et à les intégrer dans les politiques et pratiques nationales. UN ويشجع المنتدى الدائم الدول والشعوب الأصلية وغيرها على تعميم هذه النصوص وعلى إدراجها في السياسيات والممارسات الوطنية.
    On a suggéré d'intégrer dans la proposition de Schlaining de nouveaux programmes conçus par les services de conseils des Nations Unies. UN واقترح أن تدمج في هذا الاقتراح برامج جديدة تتولى وضعها إدارة تقديم المشورة باﻷمم المتحدة.
    Toutes les formes d'assistance au développement doivent tenir compte des préoccupations écologiques, qu'il faut intégrer dans les politiques tant des pays industrialisés que des pays en développement, afin de faciliter un développement durable. UN بل ينبغي لجميع جهود المساعدة الانمائية أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية التي يجب أن تدمج في سياسات البلدان الصناعية والنامية على السواء بغية تعزيز التنمية المستدامة.
    Il faut tenir compte de tous ces problèmes, même s'ils sont liés à des contextes précis, et les intégrer dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وينبغي أن تؤخذ جميع تلك المسائل في الحسبان، وأن تدرج في خطة التنمية لما بعد عام 2015 على الرغم من سياق طابعها الخاص.
    Ils devront à cet effet intégrer dans leurs stratégies et plans des interventions visant à la prévention et à l'atténuation des effets du VIH/sida. UN وسيتعين على هذه الجهات أن تدرج في استراتيجياتها وخططها تدابير ترمي إلى الوقاية من فيروس ومرض الإيدز والحد من آثاره.
    Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    Son gouvernement s'occupe entre autres des droits des groupes vulnérables tels que les populations autochtones et pastorales afin de les intégrer dans la mouvance économique, politique et sociale du Kenya avec les autres populations. UN وهذه الحكومة تقوم، بصفة خاصة، بمعالجة حقوق الجماعات الضعيفة مثل السكان اﻷصليين والرعاة بغية إدماجهم في الاتجاه السائد الاقتصادي والسياسي والاجتماعي لسائر شعب كينيا.
    Ces relations se fondent sur la conviction que la bonne manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. UN ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية.
    23. intégrer dans la formulation des politiques les connaissances et les savoir-faire techniques et culturels traditionnels propres à chaque lieu. UN 23- تضمين عملية وضع السياسات معرفةً ودراية تقنية وثقافية تقليدية عن كل موقع محدّد من المواقع.
    Ce nouveau dispositif, pour être efficace, doit s'intégrer dans le cadre du désarmement global. UN ولكي تكون هذه اﻵلية الجديدة فعالة، يجب أن تندمج في إطار نزع السلاح العالمي.
    Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. UN وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل.
    Le Mexique considère que le désarmement est un élément indispensable à intégrer dans le processus de réforme des Nations Unies. UN وترى المكسيك أن نزع السلاح عنصر لا غنى عنه ينبغي إدماجه في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial tend à intégrer dans le cadre de nouvelles communications des éléments de rappel de certaines informations contenues dans de précédentes allégations. UN غير أن المقرر الخاص يعتزم أن يدرج في إطار الرسائل الجديدة عناصرا للتذكير ببعض المعلومات الواردة في الادعاءات السابقة.
    Dans le cas des pays les moins avancés tout particulièrement, ces contraintes peuvent faire qu'il soit impossible pour ces pays de s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا.
    Dans le même temps, nous devons reconnaître les difficultés qu'il y a à accueillir toutes ces personnes et à les intégrer dans des communautés locales. UN ويجب أن ندرك في نفس الوقت التحدي الضخم الذي يشكله استيعاب كل هؤلاء الأفراد وإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    Beaucoup de problèmes peuvent être traités de manière scientifique sans avoir à se prononcer sur la décision à intégrer dans la version définitive d'un traité. UN ويمكن تسوية مشاكل كثيرة بطريقة علمية بدون اتخاذ أي قرارات حول الخيار الذي ينبغي إدراجه في معاهدة ما.
    On reconnaît assez peu la nécessité d'intégrer dans ces systèmes, en particulier parmi le personnel national, des données ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités. UN ولا يوجد وعي كبير بضرورة الحصول على بيانات موزعة حسب نوع الجنس لإدماجها في تلك النظم خاصة بين الموظفين الوطنيين.
    Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. UN وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus