Ce faisant, l'UNICEF s'engageait à respecter la vie privée des personnes, la souveraineté des gouvernements ainsi que l'intégrité et la qualité de ses rapports d'audit internes. | UN | وهكذا، تكون اليونيسيف ملتزمة بحماية خصوصية الأفراد، وسيادة الحكومات ونزاهة ونوعية تقارير المراجعة الداخلية للحسابات. |
Ce faisant, l'UNICEF s'engageait à respecter la vie privée des personnes, la souveraineté des gouvernements ainsi que l'intégrité et la qualité de ses rapports d'audit internes. | UN | وهكذا، تكون اليونيسيف ملتزمة بحماية خصوصية الأفراد، وسيادة الحكومات ونزاهة ونوعية تقارير المراجعة الداخلية للحسابات. |
Vue d'ensemble des normes internationales visant à améliorer l'intégrité et les capacités des services de poursuite | UN | لمحة عامة عن المعايير الدولية لنزاهة أجهزة النيابة العامة وقدرتها |
Questions de suivi (lettre du 30 octobre 2011) : Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. | UN | التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً. |
La prolifération, partout dans le monde, des nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC) a suscité une multiplication de nouveaux types de délits liés à l'information, qui constituent une menace non seulement pour la confidentialité, l'intégrité et la disponibilité des systèmes informatiques mais aussi pour la sécurité d'infrastructures critiques. | UN | إن انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة على نطاق العالم أدى إلى ظهور أشكال أخرى من الجرائم المتصلة بالحواسيب، والتي تشكل خطرا لا على سرية النظم الحاسوبية أو سلامتها أو توافرها فحسب، بل أيضا على أمن البنى الأساسية الحرجة. |
Encore maintenant, l'Érythrée continue de souhaiter le rétablissement et la poursuite de relations de bon voisinage avec Djibouti sur la base du plein respect mutuel de l'intégrité et de l'autorité territoriales des deux pays. | UN | وحتى الآن، ما زالت إريتريا ترغب في استعادة علاقات حسن الجوار وتنميتها مع جيبوتي على أساس من الاحترام المتبادل لسلامة أراضي كل منَّا وسلطتها عليها. |
Un procureur ayant l'indépendance et l'impartialité requises contribuera dans une large mesure à assurer l'intégrité et l'indépendance de la cour. | UN | ويرى أن وجود مدعٍ عام يتمتع بما يلزم من استقلال ونزاهة سيسهم إسهاما كبيرا في نزاهة المحكمة واستقلالها. |
À son avis, à moins que les régimes de sanctions ne deviennent plus transparents et plus efficaces, leur intégrité, et celle du Conseil, pouvaient se trouver compromises. | UN | وفي رأيه، ما لم تصبح نظم الجزاءات أكثر شفافية وفعالية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض نزاهتها ونزاهة المجلس. |
Les membres du groupe sont des personnes jouissant de la plus haute considération morale, présentant toutes garanties d'intégrité et habituées à utiliser dans leur travail des renseignements de nature délicate et confidentielle. | UN | ويكون أعضاء الفريق متمتعين بصفات أخلاقية ونزاهة عالية ومشهودا لهم بالخبرة في معالجة المعلومات الحساسة والسرية. |
Il a notamment formulé des objections relatives à la composition de l'Équipe, à l'étendue de son mandat, à l'intégrité et à l'impartialité de son chef, et à la violation de la souveraineté territoriale de la République. | UN | وقد أثارت بوجه خاص اعتراضات على تكوين الفريق ونطاق ولايته ونزاهة رئيسه وحياده وانتهاك السلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
1.3 Dans l'exercice de ses fonctions et lors de l'exécution des activités dont il est chargé, le secrétariat agit avec impartialité, intégrité et efficacité. | UN | 1-3 على الأمانة أن تؤدي مهامها وأنشطتها بحياد ونزاهة وبطريقة فعالة. |
2.4 Dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Conseil consultatif font preuve des plus hautes qualités d'impartialité, d'intégrité et d'efficacité. | UN | 2-4 على أعضاء المجلس الاستشاري أن يؤدوا أعمالهم بحياد ونزاهة وبطريقة فعالة. |
Ces instruments définissent ainsi les principes de base relatifs à l'intégrité et aux capacités des services de poursuite. | UN | وهكذا تُحدِّد هذه الصكوك المتطلبات الأساسية لنزاهة أجهزة النيابة العامة وقدراتها. |
Engager la responsabilité de ce personnel pour les infractions pénales qu'il peut commettre permet de sauvegarder l'intégrité et la crédibilité de l'Organisation. | UN | وأضاف أن مساءلتهم عن الأفعال الجنائية تشكل حماية لنزاهة المنظمة ومصداقيتها. |
Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. | UN | التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً. |
Il existe divers types de crimes dirigés contre les technologies de l'information et de la communication ellesmêmes, qui sont parfois rangés dans la catégorie des crimes contre la confidentialité, l'intégrité et la disponibilité des systèmes informatiques. | UN | 3- ثمة عدد من أشكال الجرائم المتصلة بالحواسيب تستهدف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذاتها، ويُشار إليها أحيانا بفئة الجرائم التي تنتهك سرية النظم الحاسوبية أو سلامتها أو توافرها. |
Réaffirmant son respect de l'intégrité et de la souveraineté de la Fédération de Russie et du principe de non ingérence dans ses affaires intérieures; | UN | وإذ يؤكد مجددا احترامه لسلامة أراضي الاتحاد الروسي وسيادته وعدم التدخل في شؤونه الداخلية والتنويه إلى نشاطات منظمة المؤتمر الإسلامي تندرج في هذا الإطار، |
La seule force des rapporteurs spéciaux réside dans la qualité professionnelle de leurs rapports, dans leur intégrité et leur crédit. | UN | وجانب القوة الوحيد الذي يتمتع به المقررون الخاصون يكمن في النوعية المهنية لتقاريرهم، وفي نزاهتهم وما يحظون به من ثقة. |
Il a noté que ces mesures étaient contraires à la quatrième Convention de Genève ainsi qu'aux dispositions des accords qui stipulaient que l'intégrité et le statut de la Cisjordanie et de la bande de Gaza seraient maintenus pendant la période de transition, c'est-à-dire jusqu'à l'aboutissement des négociations sur le statut définitif. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه التدابير تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة، ومع أحكام الاتفاقات التي تنص على الحفاظ على سلامة ووضع الضفة الغربية وقطاع غزة أثناء الفترة الانتقالية، انتظارا لما ستسفر عنه المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم. |
Si ce projet a été présenté, c'est parce qu'actuellement le degré de sévérité de cette peine n'est pas à la mesure du degré d'atteinte à l'intégrité et au droit d'autodétermination sexuelle de la victime. | UN | وسبب مشروع القانون هذا هو أن المستوى الحالي للعقوبة لا يعكس على نحو ملائم مدى انتهاك سلامة الشخص المجني عليه وحقه في تقرير حياته الجنسية. |
Le Conseil a élaboré un ensemble de principes de déontologie judiciaire afin d'aider les juges à conserver leur indépendance, leur intégrité et leur impartialité. | UN | وقد وضع المجلس مجموعة من المبادئ الأخلاقية للقضاة تهدف إلى مساعدة القضاة في الحفاظ على استقلالهم ونزاهتهم وعدم تحيزهم. |
S'il est insuffisant et affaibli par la dégradation de la situation internationale, il nous paraît toutefois nécessaire d'en protéger, d'en améliorer et d'en amplifier encore l'intégrité et l'autorité. | UN | ورغم أنـه غير كاف، كما أن تفاقم الحالة الدولية أضعفـه، نعتقد، مع ذلك، بأن سلام النظام وسلطته يجب المحافظة عليهما وتحسينهما وتوسيع نطاقهما. |
Du fait de graves problèmes de gestion, la Société des pétroles somaliens et la Direction des pétroles somaliens doivent voir leurs capacités renforcées d’urgence afin de sauvegarder intégrité et transparence et de prévenir autant que faire se peut l’éventuelle main basse d’intérêts privés. | UN | وتتطلب أوجه القصور الخطيرة في إدارة شركة البترول الصومالية وهيئة البترول الصومالية تنمية قدراتهما على وجه السرعة للحفاظ على نزاهتهما وشفافيتهما، والتخفيف من حدة السيطرة المحتملة لمصالح القطاع الخاص عليهما. |
L'équipe de la Section a procédé à une analyse approfondie des risques, qui a permis de déterminer les mesures à mettre en œuvre pour préserver le caractère confidentiel, l'intégrité et la disponibilité de l'information et assurer la continuité du fonctionnement des systèmes informatiques. | UN | وأجرى فريق ضمان الجودة تقييما متعمقا للمخاطر استفيد منه لتحديد المعايير التي يتعين تنفيذها لحماية سرية المعلومات وسلامتها وتوافرها باستمرار وكفالة استمرارية عمل نظم تكنولوجيا المعلومات. |
La Charte des Nations Unies exige, dans cette optique, que les membres du personnel de l'Organisation possèdent les plus hautes qualités d'intégrité et se montrent irréprochables dans leur conduite. | UN | وفي هذا السياق يقضي ميثاق الأمم المتحدة بأن يحافظ جميع الموظفين على أعلى معايير النزاهة والسلوك. |
Pour que la commission puisse faire son travail, elle aura besoin de membres dotés d'une intégrité et d'une indépendance à toute épreuve et devra disposer d'un budget approprié. | UN | وإذا ما أُريد لمثل هذه اللجنة النجاح، فإنها ستحتاج إلى أعضاء على درجة فائقة من النزاهة والاستقلال، وإلى ميزانية كافية. |