Des violations du droit à la vie et du droit à l'intégrité personnelle qui se produisent dans le cadre du contrôle des frontières; | UN | :: حالات انتهاك الحق في الحياة والحق في السلامة الشخصية التي تحدث أثناء عمليات مراقبة الحدود |
Les employeurs doivent également prendre des mesures visant à protéger l'intégrité personnelle des travailleurs, en particulier les protéger contre le harcèlement sexuel. | UN | وينبغي لأصحاب العمل أيضاً أن يتخذوا تدابير لحماية السلامة الشخصية لمستخدميهم، خصوصاً فيما يتعلق بالتحرش الجنسي. |
En vertu des articles 20 et 22 de la Loi constitutionnelle angolaise, la loi protège l'intégrité personnelle et physique de tous, y compris des ressortissants étrangers. | UN | واستناداً إلى المادتين 20 و22 من الدستور الأنغولي، يحمي القانون السلامة الشخصية والبدنية لأي مواطن، بما يشمل الأجانب. |
Des textes législatifs adoptés à l'échelle régionale et nationale énoncent aussi le droit de chacun au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance, ou le droit à la reconnaissance et au respect de sa dignité, de son intégrité personnelle ou de sa réputation. | UN | وتعكس القوانين على الصعيدين الإقليمي والوطني أيضاً حق جميع الأشخاص في أن تُحترم حياتهم الخاصة وحياتهم العائلية وسكنهم ومراسلاتهم أو الحق في الاعتراف بكرامتهم أو سلامتهم الشخصية أو سمعتهم واحترامها. |
Est également considéré comme une infraction politique le délit de droit commun commis à des fins politiques, à l'exception du délit contre la vie et l'intégrité personnelle des chefs d'État ou de gouvernement. | UN | كذلك تعتبر جرائم سياسية جرائم الحق العام المرتكبة لأغراض سياسية، باستثناء الجرائم التي تمس حياة رؤساء الدولة أو الحكومة وسلامتهم الشخصية. |
139. La personne humaine possède le droit inaliénable à l'existence, à l'intégrité personnelle, elle a le droit de se procurer les moyens nécessaires pour subsister et pour s'épanouir. | UN | ٩٣١- ولﻹنسان حق لا يقبل التصرف في الوجود والسلامة الشخصية وفي الحصول على السبل اللازمة لمعيشته ونمائه. |
Bien que certains partis d'opposition aient contesté la légalité du processus de sélection, l'intégrité personnelle des membres n'a pas été sérieusement mise en doute. | UN | وفي حين طعنت بعض أحزاب المعارضة في مشروعية عملية الانتقاء فإن أحدا لم يتشكك بصورة خطيرة في النزاهة الشخصية لﻷعضاء. |
Je suis préoccupée par les attaques qui ont porté atteinte à l'intégrité personnelle de titulaires de mandat. | UN | ويساورني القلق إزاء الاعتداءات على السلامة الشخصية للمكلفين بالولايات. |
Le Rapporteur spécial invite le Conseil à demander la réalisation d'une étude juridique globale sur la compatibilité entre la peine de mort et le droit à l'intégrité personnelle et à la dignité humaine. | UN | وعليه، يدعو المقرر الخاص المجلس إلى أن يطلب إجراء دراسة قانونية شاملة عن مدى توافق عقوبة الإعدام مع الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية. |
Elle garantit notamment le droit à l'intégrité personnelle, qui établit l'égale responsabilité de l'État, de la famille et de la communauté s'agissant de la protection de l'enfant. | UN | ويضمن جملة من الحقوق، منها الحق في السلامة الشخصية الذي ينص على أن مسؤولية حماية الأطفال هي مسؤولية مشترَكة بين الدولة والأسرة والمجتمع على حد سواء. |
En avril 2005, la Suède a adopté une nouvelle loi qui renforce le droit absolu de chacun à son intégrité personnelle et sexuelle et à son autodétermination sexuelle. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005، نص تشريع جديد في السويد على تعزيز الحق المطلق لكل شخص في السلامة الشخصية والجنسية وفي تقرير المصير الجنسي. |
Elle garantit notamment le droit à l'intégrité personnelle, qui établit l'égale responsabilité de l'État, de la famille et de la communauté s'agissant de la protection de l'enfant. | UN | ويضمن جملة من الحقوق، منها الحق في السلامة الشخصية الذي ينص على أن مسؤولية حماية الأطفال هي مسؤولية مشترَكة بين الدولة والأسرة والمجتمع على حد سواء. |
Le médiateur en matière d'égalité des chances a trouvé que l'employeur, un conseil de comté, était fondé à invoquer l'intégrité personnelle de la personne recevant les soins. | UN | ورأى أمين المظالم أن رب العمل، وهو مجلس إحدى المحافظات، كان محقا في استناده إلى ضرورة كفالة السلامة الشخصية للفرد الذي يتلقى الرعاية. |
L'État, la famille et la communauté sont tenus de protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation, de maltraitance, de torture, d'abus ou de négligence qui affectent l'intégrité personnelle. | UN | وتقضي هذه المادة بأن تتولى الدولة والأسرة والمجتمع حماية الأطفال من جميع أشكال الاستغلال أو سوء المعاملة أو التعذيب أو الاعتداء أو الإهمال التي تؤثر في سلامتهم الشخصية. |
L'État, la famille et la communauté sont tenus de protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation, de maltraitance, de torture, d'abus ou de négligence qui affectent l'intégrité personnelle. | UN | وتقضي هذه المادة بأن تتولى الدولة والأسرة والمجتمع حماية الأطفال من جميع أشكال الاستغلال أو سوء المعاملة أو التعذيب أو الاعتداء أو الإهمال التي تؤثر في سلامتهم الشخصية. |
Ledit accord prévoit de < < développer des mécanismes institutionnels et interinstitutions pour garantir la sécurité des journalistes, des professionnels de la communication et des citoyens dont l'intégrité personnelle est menacée dans des situations ayant trait à la liberté de la presse > > . | UN | ويضع هذا الاتفاق تدابير مؤسسية ومشتركة بين الوكالات لضمان سلامة الصحفيين، والفنيين العاملين في محال الاتصالات، والمواطنين الذين تتعرض سلامتهم الشخصية للتهديد في حالات تتعلق بحرية الصحافة. |
En cas d'agression, ils peuvent en tout temps se muer, aux termes de leur contrat, en combattants dans un conflit armé, et ce dans un climat de danger et de risque élevés pour leur sécurité ou leur intégrité personnelle. | UN | وإذا تعرّضوا للهجوم، فمن الممكن أن يصبحوا مقاتلين في نزاع مسلّح في أي وقت، وفقاً لعقودهم، في جو ينطوي على خطر بالغ بالنسبة لأمنهم وسلامتهم الشخصية. |
c) Prenant les mesures requises pour protéger la sécurité et l'intégrité personnelle des victimes et familles de victimes qui cherchent à obtenir réparation ou à bénéficier de services de réadaptation; | UN | (ج) اتخاذ تدابير ضرورية لحماية أمن الضحايا وأسرهم وسلامتهم الشخصية في سعيهم إلى الحصول على التعويض أو على خدمات إعادة التأهيل؛ |
La violence contre les femmes constitue une violation fondamentale des droits humains qui incluent le droit à la vie, à la liberté et à l'intégrité personnelle, mentale et physique, le droit de ne pas être soumis à la torture ou aux châtiments cruels, inhumains ou dégradants, le droit à l'égalité en matière de protection juridique et le droit à l'égalité au sein de la famille. | UN | والعنف ضد المرأة إنتهاك أساسي لحقوق اﻹنسان التي تشمل الحق في الحياة وفي الحرية والسلامة الشخصية والعقلية والبدنية، والحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة، والحق في التمتع المتكافئ بحماية القانون، والحــق فــي المساواة فــي إطار اﻷسرة. |
7. Le Gouvernement est résolu à entretenir des rapports constructifs avec les organismes de défense des droits de l'homme et s'engage à protéger la vie et l'intégrité personnelle de leurs membres. | UN | ٧ - وأضاف قائلا إن الحكومة مصممة على إقامة علاقات بناءة مع أجهزة الدفاع عن حقوق اﻹنسان وهي تتعهد بحماية الحياة والسلامة الشخصية لﻷفراد وﻷسرهم. |
L'accord sur la transition vers un nouveau système politique en Afrique du Sud est fondé sur le principe “un homme, une voix”, accord réalisé grâce à l'intégrité personnelle de deux dirigeants, le Président de l'African National Congress, Nelson Mandela, et le Président De Klerk. | UN | إن الاتفاق بشأن مبادئ الانتقـــال إلــى نظام سياسي جديد في جنوب افريقيا يستند إلى مبدأ صوت واحد للفرد الواحد، يرجع في اﻷســـاس إلــى النزاهة الشخصية لكل من الزعيم مانديلا والرئيــس دي كليرك. |
Les attaques contre l'intégrité personnelle des détenteurs de mandats de procédures spéciales sont inacceptables, mais elles pourraient souvent être évitées si ceux-ci s'en tenaient à leur mandat. | UN | وقال إن من غير المقبول التهجم على النزاهة الشخصية للمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، غير أن هذا التهجم يمكن في حالات كثيرة تجنبه إذا بقي المكلفون هؤلاء ضمن حدود اختصاصاتهم. |
Le code d'éthique de l'OMM fixe des normes de conduite déontologique et d'intégrité personnelle. | UN | تحدد مدونة الأخلاقيات الخاصة بالمنظمة العالمية للأرصاد الجوية معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة الشخصية. |
La fonction de juge ou de procureur est une mission sociale extrêmement importante, qui implique de prendre des décisions sur les droits et les devoirs, de préserver son intégrité personnelle contre toute influence et de protéger l'intérêt public. | UN | وتنطوي وظيفتا القاضي والمدعي العام على رسالة اجتماعية على درجة كبيرة من الأهمية تتعلق باتخاذ قرارات ذات صلة بالحقوق والواجبات، والحرمة الشخصية وحماية المصلحة العامة. |
En nous inscrivant dans cette logique, l'interposition de l'Armée nationale de développement, le 30 avril 1999, a eu le mérite d'épargner une guerre civile à mon pays, d'une part; d'autre part, cette interposition a eu lieu sans la moindre effusion de sang et sans porter la moindre atteinte à l'intégrité personnelle des autorités politiques au pouvoir. | UN | وفي هذا السياق، فإن تدخل جيش التنمية الوطنية في 30 نيسان/أبريل 1999 قد جنب البلد مغبة الحرب الأهلية. ولم يحدث أي سفك للدماء على الإطلاق، ولم يحدث أبدا أي انتهاك للسلامة الشخصية للسلطات السياسية. |