Certains accords du Cycle d’Uruguay, qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement, sont loin d’être appliqués. | UN | ولم يتحقق تنفيذ بعض اتفاقات جولة أوروغواي التي تعتبر ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
D'autres droits civils et politiques généraux consacrés par le Pacte peuvent revêtir un intérêt particulier pour les minorités. | UN | وهناك حقوق مدنية وسياسية عامة أخرى ينصّ عليها العهد وقد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للأقليات. |
Certaines dispositions de la Convention peuvent revêtir un intérêt particulier pour les femmes appartenant à des minorités, par exemple: | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً معينة قد يكون لها أهمية خاصة بالنسبة لنساء الأقليات. فعلى سبيل المثال: |
Nous disposons maintenant d'une base solide pour régler les questions présentant un intérêt particulier pour les enfants aux niveaux national, régional et international. | UN | فقد وُضع لنا أساس متين للتصدي للأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطفال على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Le chapitre III du rapport indique les questions sur lesquelles des observations des gouvernements présenteraient un intérêt particulier pour la CDI. | UN | وذكر الفصل الثالث من التقرير القضايا المحددة التي ستتسم التعليقات بشأنها بأهمية خاصة بالنسبة للجنة. |
En même temps des mesures présentant un intérêt particulier pour des groupes d'Etats plus petits pourront être examinées; | UN | وفي نفس الوقت، يمكن دراسة تدابير ذات أهمية خاصة بالنسبة للمجموعات الفرعية اﻷصغر من الدول؛ |
Les modifications suivantes présentent un intérêt particulier pour l'Autorité : | UN | وفيما يلي التعديلات التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للسلطة: |
Tous les répondants ont estimé que les intervenants avaient abordé des questions qui présentaient un intérêt particulier pour eux-mêmes et leur organisme. | UN | ورأى جميع المجيبين أنَّ المناظرين في المائدة المستديرة تناولوا قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة لهم ولوكالاتهم. |
C'est pourquoi les travaux menés par la Commission dans ce domaine présentent un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا ما يجعل العمل الذي تضطلع به اللجنة في هذا الميدان ذا أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Outre la Convention, la Jordanie était partie à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de la personne présentant un intérêt particulier pour les femmes. | UN | وبالإضافة إلى هذه الاتفاقية، فإن الأردن طرف أيضا في صكوك دولية أخرى لحقوق الإنسان ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Outre la Convention, la Jordanie était partie à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de la personne présentant un intérêt particulier pour les femmes. | UN | وبالإضافة إلى هذه الاتفاقية، فإن الأردن طرف أيضا في صكوك دولية أخرى لحقوق الإنسان ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
Toutefois, je voudrais dire quelques mots sur un certain nombre de questions relatives à la réforme actuelle de l'ONU, qui revêtent un intérêt particulier pour nous. | UN | مع ذلك، اسمحوا لي بان أقول بعض الكلمات حول بعض مسائل الإصلاح الحالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلينا. |
Nous voudrions attirer votre attention sur les questions suivantes qui présentent un intérêt particulier pour la communauté mondiale des aveugles et malvoyants. | UN | ويود أن نسترعي الاهتمام إلى المسائل التالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لمجتمع المكفوفين وضعاف البصر في العالم. |
:: Le Groupe d'experts sur la République démocratique du Congo a été constamment présent dans le pays et la région, se déplaçant si nécessaire dans les zones présentant un intérêt particulier pour son mandat. | UN | :: حافظ فريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية على وجود مستمر في البلد والمنطقة، وسافر أيضا إلى المناطق ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لولايته. |
Ils doivent également être consultés au sujet des cas censés présenter un intérêt particulier pour le groupe qu'ils représentent. | UN | ويجب أيضاً استشارة تلك اللجان في الحالات التي يفترض أنها تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى الفئة التي تمثلها. |
Plusieurs aspects de l'accessibilité revêtent un intérêt particulier pour ce qui est du problème de la discrimination génétique : | UN | والأبعاد المتعددة لإمكانية الوصول تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى مسألة التمييز على أساس وراثي، وهي: |
27. Les points suivants sont susceptibles de présenter un intérêt particulier pour les décideurs : | UN | ٧٢ - وربما تكون النقاط التالية ذات أهمية خاصة لدى واضعي السياسات: |
Le présent rapport offre un aperçu de la teneur de chacun des rapports du CCI suivi de certaines des recommandations qui présentent un intérêt particulier pour le PNUD et des observations formulées par celui-ci sur ces recommandations. | UN | ويقدم هذا التقرير موجزا لكل تقرير من تقارير وحدة التفتيش المشتركة، تعقبه توصيات منتقاة لها أهمية بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من كل تقرير، وتعليقات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عليها. |
Dans ce cadre, et conscients de son rôle en vertu duquel il doit faciliter les consultations, la coordination et la coopération entre ses pays membres, nous estimons que le SELA doit continuer d'étendre et d'intensifier sa coopération avec les Nations Unies dans les domaines qui présentent un intérêt particulier pour la région. | UN | ونحن نرى، إزاء هذه الخلفية وتقديرا لدور المنظومة في تسهيل التشاور والتنسيق والتعاون بين دولها اﻷعضاء، أن المنظومة ينبغي أن تستمر في توسيع وتكثيف تعاونها مع اﻷمم المتحدة بشأن المسائل التي هي محل اهتمام خاص بالنسبة لمنطقتنا. |
À cette occasion, je voudrais aborder des questions qui sont d'un intérêt particulier pour mon Gouvernement. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أشير إلى مسائل محل اهتمام خاص لدى حكومة بلدي. |
Je voudrais maintenant attirer l'attention de l'Assemblée sur les organisations et les arrangements régionaux en Asie orientale, qui sont d'un intérêt particulier pour nous. | UN | وأود الآن أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية في آسيا الشرقية، التي لها أهمية محددة بالنسبة لنا. |
Le thème central retenu pour le débat général, agir face aux changements climatiques, présente un intérêt particulier pour les petits États insulaires en développement comme les Tonga. | UN | إن اختيار الاستجابة لتغيرات المناخ كموضوع رئيسي للمناقشة العامة يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان الجزرية الصغيرة النامية، بما فيها تونغا. |
Je suppose que je pensais qu'un de vous aurait un intérêt particulier pour ça. | Open Subtitles | لأنني أظن واحد منكم قد يأخذ إهتمام خاص بهذا |
Le Conseil d'administration voudra peut-être prendre note du présent rapport, et en particulier des aspects des rapports du Corps commun d'inspection présentant un intérêt particulier pour les travaux du PNUD et du FNUAP. | UN | قد يود المجلس التنفيذي أن يحيط علما بهذا التقرير، ولا سيما بتلك الجوانب الواردة بتقارير وحدة التفتيش المشتركة ذات الصلة الخاصة بعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
AU PROGRAMME DE TRAVAIL DE L'APRÈSDOHA QUI REVÊTENT UN intérêt particulier pour LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT: | UN | ما بعد مؤتمر الدوحة والتي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية: |
A cet égard, l'expérience indienne présente un intérêt particulier pour la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تجربة الهند تنطوي على فائدة خاصة للمجتمع الدولي. |