Nous ne pourrons réussir que si nous laissons de côté nos intérêts individuels. | UN | ولن يمكن إحراز تقدم إلاّ بالتغلب على المصالح الفردية. |
C'est seulement en se montrant attaché à l'intérêt national suprême qu'il sera possible d'être certain que les intérêts individuels ne feront pas obstacle à ces nobles objectifs. | UN | إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة. |
Elle n'établit pas non plus d'équilibre entre les deux idées et ne traite pas des intérêts individuels, des intérêts collectifs et de l'ordre public de manière intégrée. | UN | كما أنه لم يحقق التوازن بين هذين المفهومين ولم يتناول المصالح الفردية والجماعية ومصلحة النظام العام بطريقة متكاملة. |
Le Code offre également un guide aux représentants d'intérêts individuels et à leurs conseillers, ainsi qu'aux victimes potentielles de la discrimination. | UN | وتتضمن المدونة أيضا توجيه ممثلي المصالح الفردية ومستشاريهم، فضلا عمن قد يتأثرون بأنفسهم من التمييز. |
Ils ont pour rôle, dans le cadre de l'État développementiste, de définir un programme répondant aux besoins des populations et qui place les intérêts nationaux au-dessus des intérêts individuels. | UN | وفي الدولة الإنمائية، تهدف القيادة إلى صوغ خطة تلبي احتياجات الشعب، وتضع المصالح الوطنية فوق المصالح الشخصية. |
Nous devons agir sur la base du bien commun et n'accorder la priorité aux intérêts individuels qu'en cas de nécessité absolue. | UN | يجب أن نعمل على أساس المصلحة المشتركة وأن لا نقحم المصالح الفردية إلا عندما يلزم الأمر ذلك بالفعل. |
Par conséquent, toute discussion de la composition et du fonctionnement du Conseil de sécurité revêt une importance extrême et devrait être abordée avec tout le sérieux et la gravité nécessaires, d'une manière qui tienne compte des intérêts mondiaux et non pas seulement des intérêts individuels des États. | UN | ولهذا، فإن أية مناقشة لتكوين وأداء مجلس اﻷمن تكتسي أهمية كبرى وينبغي أن تجرى بكل الجدية اللازمة وبطريقة تأخذ المصالح العالمية بعين الاعتبار لا المصالح الفردية للدول. |
L'ingérence flagrante dans les affaires intérieures des États, qu'elle soit commise ouvertement ou discrètement, l'exploitation des difficultés ou des différends internes et l'intrusion d'intérêts individuels existent toujours. | UN | إن التدخل الفادح في الشؤون الداخلية للدول بتدابير علنية أو سرية، واستغلال الصعوبات والمنازعات الداخلية، وإقحام المصالح الفردية كلها ما زالت قائمة. |
Enfin, j'aimerais réaffirmer le désir de la délégation cubaine de voir la Conférence commencer ses travaux de fond, et, à cet égard, j'insiste sur le fait que nous ne sommes pas favorables aux approches prétendument pragmatiques qui ne servent en définitive que certains intérêts individuels très limités. | UN | وأخيراً أود أن أؤكد من جديد رغبة وفد كوبا في أن يبدأ هذا المحفل عمله الموضوعي، وأننا في هذا السياق لن نؤيد، كما قلت، النُهُج التي تختبئ وراء ستار الواقعية ولا تستجيب في نهاية المطاف إلا لبعض المصالح الفردية المحدودة جداً. |
Dans ce contexte, une réduction importante des services de l'Office, en particulier à ce moment critique, aurait des conséquences préjudiciables pour la population des réfugiés et ne servirait certainement pas les intérêts individuels ou collectifs des parties concernées. | UN | وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين. |
Après tout, l'ONU est une Organisation qui, de par sa nature, ses principes et ses objectifs, se situe au-delà de tous les intérêts individuels ou nationaux, pour représenter les intérêts de tous. | UN | وعلى كل فإن اﻷمم المتحدة منظمة تسمو، بسبب طابعها نفسه، ومبادئها وأهدافها، فوق جميع المصالح الفردية أو الوطنية لكي تمثل مصالح الجميع. |
Le but de cette proposition est d'offrir le meilleur compromis possible en répondant à diverses préoccupations des États membres sans porter préjudice aux positions ou aux intérêts individuels. | UN | ويرمي الاقتراح إلى تقديم الحل التوفيقي الأمثل عن طريق معالجة مختلف شواغل الدول الأعضاء دون المساس بأي من المواقف أو المصالح الفردية. |
La première étape à franchir pour que la volonté politique devienne réalité était le renoncement aux intérêts individuels, pour assurer la pérennité de la vie sur Terre. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى باتجاه ترجمة الإرادة السياسية إلى واقع، في طرح المصالح الفردية جانباً من أجل التأهب لجعل حياة البشر على هذه الأرض، قابلة للإدامة. |
Nous reconnaissons que le consensus est le meilleur moyen de parvenir à un accord, étant entendu que la recherche de l'intérêt collectif transcende les intérêts individuels. | UN | ونحـن نسلـِّـم بأن توافق الآراء هو أفضل السبل للتوصل إلى اتفاق لأن السعي إلى المصلحة الجماعية ينبغي أن تكون له الأسبقية على المصالح الفردية. |
Six années se sont écoulées et le monde examine toujours sérieusement si les intérêts individuels et régionaux peuvent être surmontés et si ces problèmes peuvent être réglés conjointement. | UN | وبعد مرور ستة أعوام، فإن العالم ما زال ينظر باهتمام ليرى إذا كان من الممكن التغلب على المصالح الفردية والإقليمية من أجل التصدي لتلك المشاكل على نحو جماعي. |
En effet, à l'heure de la mondialisation et des technologies de pointe, la sécurité au sens large du terme ne peut se fonder sur la prééminence d'intérêts individuels sur les intérêts collectifs. | UN | وفي ظل عالمنا الذي يتسم بالعولمة والتكنولوجيا المتقدمة، لا يمكن أن يقوم الأمن بمعناه الواسع على تفوق المصالح الفردية على المصالح الجماعية. |
Il est important de créer un climat de confiance et de coopération dans le cadre du Comité préparatoire. Les résultats négatifs de la Conférence d'examen de 2005 ont contribué à faire passer les intérêts individuels avant la sécurité collective. | UN | ومن المهم تهيئة مناخ من الثقة والتعاون داخل اللجنة التحضيرية، وقد أسفرت سيادة المصالح الفردية على الأمن الجماعي عن النتائج السلبية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005. |
a) Adresser des pétitions et représenter, à la demande des parties, les intérêts individuels de ses adhérents; | UN | )أ( أن تقدم عرائض وتمثل المصالح الفردية ﻷعضائها، بناء على طلب من أحد اﻷطراف؛ |
76. Les garanties protégeant les intérêts individuels (droits de la personne) sont contenues dans la loi du 23 avril 1964 (Code civil). | UN | 76- ينص القانون الصادر في 23 نيسان/أبريل 1964 - القانون المدني - على ضمانات حماية المصالح الشخصية (الحقوق الشخصية). |
Le succès enregistré dans la réalisation de ces objectifs dépendra largement de la manière dont nous ferons coïncider nos intérêts individuels et collectifs. | UN | ويعتمد نجاحنا في تحقيق تلك الأهداف بدرجة كبيرة على الطريقة التي نلبي بها مصالحنا الفردية والجماعية. |