"intérieur et aux alentours de" - Traduction Français en Arabe

    • وحولها
        
    • وفيما حولها
        
    • أو حولها
        
    Avec cette odieuse politique d'implantation, Israël a poursuivi la construction illégale du mur de séparation en Cisjordanie, notamment à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est occupé. UN إلى جانب سياسة الاستيطان البغيضة، تواصل إسرائيل بصورة غير شرعية بناء الجدار العازل في الضفة الغربية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    Selon certaines allégations, des vols et des actes de harcèlement sexuel auraient été commis par la police à l'intérieur et aux alentours de certains camps de déplacés. UN فهناك ادعاءات بأن الشرطة ارتكبت سرقات وتحرشات جنسية داخل بعض مخيمات المشردين داخليا وحولها.
    En 2011, des centaines de points de passage contrôlés par divers groupes armés ont beaucoup gêné la circulation des agents des organisations humanitaires à l'intérieur et aux alentours de la capitale yéménite, Sanaa. UN وفي عام 2011، أعاقت المئات من نقاط التفتيش التي تسيطر عليها جماعات مسلحة مختلفة حركة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية إعاقة كبيرة داخل العاصمة اليمنية صنعاء وحولها.
    Au stade actuel, il est tout simplement impossible de prédire l'ampleur des difficultés auxquelles les Palestiniens vivant à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem seront confrontés du fait de l'édification du mur. UN وفي هذه المرحلة، يستحيل تماما التنبؤ بحجم المشاق التي سيتعرض لها بسبب الجدار الفلسطينيون الذين يعيشون في القدس وفيما حولها.
    72. La situation à l'intérieur et aux alentours de la zone de sécurité de Bihac. UN 72 - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش الآمنة وحولها.
    Malheureusement, durant le mois qui vient de s'écouler, nous avons été témoins de plusieurs incidents dangereux occasionnés par le retour de réfugiés qui ont franchi la ligne de démarcation interentités pour se rendre dans des secteurs situés à l'intérieur et aux alentours de la zone de séparation. UN ومن المثير للحزن أنه على مدى الشهر الماضي شهدنا عدة حوادث خطيرة ناجمة عن عودة اللاجئين عبر خط الحدود فيما بين الكيانات إلى المناطق الواقعة في المنطقة العازلة وحولها.
    Entretien des routes, à l'intérieur et aux alentours de 7 camps. UN صيانة الطرق داخل سبعة معسكرات وحولها
    Les discussions ont porté sur les colonies de peuplement israéliennes illégales et sur l'augmentation récente de l'activité de construction de celles ci à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est. UN وأضاف أن المناقشات تركزت على المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية وعلى ما حدث مؤخرا من زيادة في نشاط بناء المستوطنات في القدس الشرقية وحولها.
    Bien au contraire, il a poursuivi ouvertement la construction et l'expansion des colonies et du mur, notamment dans les zones situées à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est occupée. UN بل واصلت في الواقع بناء المستوطنات والجدار وتوسيعهما بشكل صارخ، وخاصة في المناطق الواقعة في القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    64. La situation à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem est particulièrement peu sûre. UN 64- ويعد الوضع في القدس وحولها مضطرباً بشكل خاص.
    Il semble toutefois certain que les Forces de sécurité iraquiennes continueront de jouer un rôle croissant et que la présence sécuritaire de la Force multinationale en Iraq à l'intérieur et aux alentours de l'actuelle zone internationale à Bagdad pourra diminuer. UN غير أنه من المؤكد فيما يبدو أن قوات الأمن العراقية ستستمر في أداء دور متزايد وأن الوجود الأمني للقوات المتعددة الجنسيات داخل المنطقة الدولية الحالية في بغداد وحولها قد يتقلص.
    Se référant à sa lettre datée d'aujourd'hui, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine tient à souligner que la situation qui règne à l'intérieur et aux alentours de la " zone de sécurité " de Bihac continue de se détériorer. UN باﻹشارة إلى الرسالة التي بعثنا بها اليوم، تود حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تؤكد على أن الحالة في " المنطقة اﻵمنة " لبيهاتش وحولها مستمرة في مزيد من التدهور.
    La Représentante spéciale et Conseillère spéciale par intérim, s'adressant au Conseil par visioconférence depuis Nicosie, a rappelé que l'année 2014 marquait le cinquantième anniversaire de la Force qui, tout au long de son mandat, avait veillé à ce que les civils à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon soient en mesure de mener leurs activités normales. UN وقدمت الممثلة الخاصة ونائبة المستشار الخاص إحاطة عن طريق الفيديو إلى المجلس من نيقوسيا أشارت فيها إلى أن عام 2014 يصادف الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وأن القوة كفلت منذ ذلك الوقت للمدنيين في المنطقة العازلة وحولها الظروف الملائمة للقيام بأنشطتهم العادية.
    En dépit de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et de la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, Israël continue d'édifier un mur de séparation en Cisjordanie et à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem. UN 38 - في تجاهل للفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية ولقرار الجمعية العامة د أ - 10/15 تواصل إسرائيل بناء الجدار الفاصل في الضفة الغربية وفي القدس وحولها.
    La Représentante spéciale, s'adressant au Conseil par visioconférence depuis Nicosie, a rappelé que l'année 2014 marquait le cinquantième anniversaire de la Force qui, tout au long de son mandat, avait veillé à ce que les civils à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon soient en mesure de mener leurs activités normales. UN وقدمت الممثلةُ الخاصة إلى المجلس إحاطةً عبر الفيديو من نيقوسيا، أشارت فيها إلى أن عام 2014 يوافق الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وأن القوة كفلت منذ ذلك الحين للمدنيين الذين يعيشون داخل المنطقة العازلة وفيما حولها الظروفَ التي تمكنهم من القيام بأنشطتهم العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus