La baisse de la consommation intérieure dans les pays déficitaires n'a pas été compensée par une croissance de la demande intérieure dans les États excédentaires. | UN | ولم يعوض عن انخفاض الاستهلاك المحلي في البلدان التي تعاني من عجز تزايد نمو الطلب المحلي في البلدان التي تتمتع بفائض. |
En outre, le fléchissement des cours des produits de base et de l'énergie a accentué le repli de la demande intérieure dans les pays producteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن انخفاض أسعار منتجات الطاقة والسلع زاد من تدني الطلب المحلي في البلدان المنتجة. |
L'accumulation de la dette publique intérieure dans les pays à faible revenu peut être due à une aide étrangère soit trop faible, soit trop abondante. | UN | وقد يكون تراكم الدين العام المحلي في البلدان المنخفضة الدخل ناتجاً عن ضآلة المعونة الأجنبية أو عن كبر حجمها. |
Pour commencer à résorber les déséquilibres, il faut renforcer la demande intérieure dans les pays autres que les États-Unis. Il est difficile, toutefois, de savoir, comment s'y prendre pour réaliser cet objectif. | UN | ومن أجل معالجة مسار هذه الاختلالات فإن العالم يحتاج إلى دعم الطلب المحلي في البلدان الأخرى إلى جانب الولايات المتحدة ولكن ليس من الواضح الطريقة الأمثل لإنجاز هذا الأمر. |
Ces dernières années, la relative faiblesse de la demande intérieure dans les pays de l'Asie de l'Est a donné lieu à deux types de préoccupations étroitement liées. | UN | 27 -على مدى الأعوام القليلة الماضية، أدى الانخفاض النسبي في مستوى الطلب المحلي في اقتصادات شرق آسيا إلى ظهور نوعين من الشواغل المترابطة. |
D'abord, grâce à l'application réussie de réformes qui ont renforcé la confiance des consommateurs et des investisseurs, la demande intérieure dans les pays dont l'économie est en transition augmente régulièrement et, de manière générale, depuis quelques années. | UN | أولا، بفضل نجاح تنفيذ الإصلاحات التي عززت من ثقة المستثمر والمستهلك، فقد تنامى الطلب المحلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بصورة عامة بشكل مطرد في السنوات الأخيرة. |
L'accumulation de la dette publique intérieure dans les pays à faible revenu peut avoir pour moteur une aide étrangère soit trop faible, soit trop abondante. | UN | وقد يكون تراكم الدين العام المحلي في البلدان المنخفضة الدخل ناتجا عن الانخفاض الشديد أو الزيادة الشديدة في المعونة الخارجية. |
En réalité, pour relancer comme il convient la demande intérieure dans les pays touchés par la crise, il faut à la fois des politiques à court terme et des mesures structurelles, c'est-à-dire des mesures de soutien budgétaires comme vu plus haut et en même temps des mesures de long terme pour améliorer la distribution du revenu. | UN | والواقع أن تحقيق الانتعاش الضروري في الطلب المحلي في البلدان المنكوبة بالأزمة يتطلب سياسات هيكلية وكذلك سياسات قصيرة الأجل تُركّز على تحقيق هذا الهدف؛ وهذا يتطلب دعماً مالياً نشطاً، حسب ما ذُكر آنفاً، إلى جانب تدابير طويلة الأجل يؤدي إلى تحسين توزيع الدخل. |
d) Quelles conséquences pourrait avoir une croissance rapide éventuelle de la consommation intérieure dans les pays en développement et les pays en transition sur le fonctionnement et la gouvernance des chaînes de valeur mondiales? | UN | (د) كيف يتأثر سير عمل سلاسل القيمة العالمية وحوكمتها بإمكانية حدوث نمو سريع في الاستهلاك المحلي في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؟ |
Pour amorcer une restructuration de la demande mondiale dans des conditions où le niveau de confiance dans les marchés est faible, les décideurs devraient envisager de mettre en place un programme de relance coordonné à l'échelle mondiale, axé sur l'expansion de la demande intérieure dans les pays excédentaires, et de donner un rôle plus proactif au secteur public. | UN | 50 - بغية البدء في إعادة هيكلة الطلب في ظروف تتسم باهتزاز الثقة في الأسواق، ينبغي لمقرري السياسات أن ينظروا في برنامج منسق على الصعيد العالمي لإنعاش الطلب، يركز على توسيع الطلب المحلي في البلدان التي تحقق فوائض، وعلى اضطلاع القطاعات الحكومية بدور يتسم بالمزيد من الطابع الاستباقي. |
50. Ces différentes considérations amènent à conclure que la voie à suivre, pour favoriser le développement de l'épargne intérieure dans les pays où le décollage se fait lentement, passe par l'ajustement économique et la croissance, ces deux impératifs étant complémentaires. L'ajustement implique une réorientation des politiques et, si nécessaire, des réformes institutionnelles. | UN | ٥٠ - ويمكن ربط هذه المبادئ معا إذا اعتبر أن حل مشكلة رفع مستويات الادخار المحلي في البلدان البطيئة النمو يشمل التكيف والنمو الاقتصاديين، حيث أن كلا منهما ضروري ويدعم اﻷخر بصورة متبادلة، فينبغي السعي الى التكيف من خلال إعادة توجيه السياسات العامة، كذلك، عند الضرورة من خلال الاصلاحات المؤسسية. |
La demande intérieure dans les pays en développement a contribué en 2010 pour 46 % à la croissance mondiale, tandis que dans le même temps le produit intérieur brut (PIB) dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire progressait de 7 % (5,2 % sans la Chine et l'Inde), soit bien davantage que dans les pays à revenu élevé (2,8 % de croissance en 2010). | UN | وفي عام 2010، كان الطلب المحلي في البلدان النامية يمثل 46 في المائة من النمو العالمي، في حين ازداد الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بنسبة 7 في المائة (5.2 في المائة، باستبعاد الهند والصين)، وهو ما يفوق بدرجة كبيرة النمو في البلدان المرتفعة الدخل (2.8 في المائة في عام 2010). |
La demande intérieure dans les pays en développement a contribué en 2010 pour 46 % à la croissance mondiale, tandis que dans le même temps le produit intérieur brut (PIB) dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire progressait de 7 % (5,2 % sans la Chine et l'Inde), soit bien davantage que dans les pays à revenu élevé (2,8 % de croissance en 2010). | UN | وفي عام 2010، كان الطلب المحلي في البلدان النامية يمثل 46 في المائة من النمو العالمي، في حين ازداد الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بنسبة 7 في المائة (5.2 في المائة، باستبعاد الهند والصين)، وهو ما يفوق بدرجة كبيرة النمو في البلدان المرتفعة الدخل (2.8 في المائة في عام 2010). |
Le tourisme, l'un des principaux moteurs de la croissance de la demande intérieure dans les pays du Machreq arabe, a considérablement pâti des avertissements plus ou moins sévères concernant la sécurité, qui ont dissuadé les touristes de visiter la sous-région. | UN | أما السياحة، التي تُعَد من الأنشطة الاقتصادية الرئيسية وراء نمو الطلب المحلي في اقتصادات المشرق العربي، فلقد تأثرت إلى حد كبير بالتحذيرات الأمنية الصادرة على نطاقات مختلفة، التي حالت دون مجيء السياح إلى المنطقة دون الإقليمية. |