"intangibles" - Traduction Français en Arabe

    • غير الملموسة
        
    • غير ملموسة
        
    • غير المادية
        
    • غير القابلة للتقييد
        
    • غير قابلة للتقييد
        
    • غير المادي
        
    • المعنوية
        
    • لا يجوز تقييدها
        
    • غير قابلة للانتقاص
        
    • غير مادية
        
    • غير القابلة للانتقاص
        
    • المادية وغير
        
    • غير الملموس
        
    • غير منظورة
        
    • لا يمكن المساس بها
        
    Les sanctions résiduelles et les restrictions intangibles doivent être levées. UN وينبغي إلغاء العقوبات المتبقية وإزالة القيود غير الملموسة.
    En droit danois, la communauté de biens comprend tous les types d'actifs, y compris les biens intangibles. UN وبموجب القانون الدانمركي، تشمل الممتلكات المشتركة جميع أنواع الموجودات، بما في ذلك الممتلكات غير الملموسة.
    Parmi les catégories de coûts, on compte les coûts tangibles et intangibles directs et indirects. UN ومن هذه التكاليف تكاليف ملموسة ومباشرة وأخرى غير ملموسة وغير مباشرة.
    La notion de développement social est intégrée dans le concept d'une politique visant à gérer les biens intangibles au sein d'une entreprise, une région ou un pays. UN تندرج فكرة التنمية الاجتماعية في مفهوم سياسة تهدف إلى إدارة الأصول غير المادية ضمن مؤسسة، أو منطقة أو بلد ما.
    Le Comité a rappelé en outre qu'il considérait que, bien qu'elle ne soit pas expressément énoncée au paragraphe 2 de l'article 4 parmi les droits intangibles, cette norme du droit international général ne souffrait aucune dérogation. UN وذكّرت اللجنة كذلك برأيها ومفاده أن هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي لا تخضع للتقييد رغم أنها لم تُذكَر على حدة في قائمة الحقوق غير القابلة للتقييد في الفقرة 2 من المادة 4.
    38. Sans préjuger de la question de savoir s'il est ou non possible, sur le plan juridique, de déroger à la Convention relative aux droits de l'enfant, il faut aussi considérer comme intangibles d'autres droits reconnus par ailleurs à l'enfant et à la famille. UN ٨٣- ودون المساس بمسألة ما إذا كان الخروج عن اتفاقية حقوق الطفل ممكنا قانونا أو لا فإن حقوقا أخرى تتعلق بالطفل واﻷسرة ينبغي أن يعترف بها باعتبارها غير قابلة للتقييد.
    :: Adopter des mesures pour encadrer et surveiller les transferts intangibles de connaissances et de savoir-faire, incluant des mécanismes de coopération en termes de vigilance consulaire; UN :: اعتماد تدابير لتنظيم ورصد عمليات النقل غير المادي للمعارف والمهارات، بما في ذلك وضع آليات للتعاون في مجال إجراءات المراقبة التي تعتمدها القنصليات
    :: Besoins courants des parties aux procès et autres influences plus intangibles. UN :: متطلبات الاستعمال اليومي لأطراف الإجراءات القضائية والتأثيرات غير الملموسة الأخرى.
    Certains participants ont néanmoins estimé qu'il ne faudrait pas exagérer la possibilité d'exploiter ces avantages intangibles. UN بيد أن بعض المشاركين رأوا أنه لا ينبغي الإفراط في تقدير إمكانية حصر هذه الفوائد غير الملموسة.
    Les ressources génétiques proprement dites ne sont pas soumises à la protection de la propriété intellectuelle car celle-ci ne porte que sur des aspects intangibles. UN ومما يذكر أن الموارد الوراثية المادية الفعلية ليست خاضعة لحقوق الملكية الفكرية لأن الملكية الفكرية تغطي الجوانب غير الملموسة فقط.
    Ces tentatives pour s'approprier des biens intangibles relevant de la propriété intellectuelle ne sont pas nouvelles. UN ومحاولات الاستحواذ على ممتلكات غير ملموسة تتصل بالملكية الفكرية، ليست جديدة.
    Ces estimations portent parfois sur des avantages jadis considérés comme intangibles et échappant à la mesure. UN ويتعلق بعض هذه التقديرات بالفوائد التي كانت تُعتبر من قبل غير ملموسة إطلاقا وغير قابلة للقياس.
    Ces avantages sont, bien sûr, essentiellement intangibles et difficilement mesurables. UN وتظل هذه المنافع بطبيعة الحال غير ملموسة إلى حد بعيد ويصعب قياسها.
    Les biens intangibles constituent l'épicentre du développement durable et demeurent un facteur incontournable pour les entreprises privées et publiques dans ce secteur d'activité à haute valeur ajoutée. UN وتقع الأصول غير المادية في صميم التنمية المستدامة وتشكل عاملا حاسما بالنسبة للشركات الخاصة والعامة العاملة في هذا القطاع من النشاط ذي القيمة المضافة العالية.
    Il serait ensuite nécessaire de développer une politique de gestion de l'immense potentiel créé par les biens intangibles. UN وسيكون من الضروري عندئذ وضع سياسة لإدارة الإمكانات الكبيرة التي تنشؤها الأصول غير المادية.
    Le Comité a répondu que sa jurisprudence se rapportant à l'article 4, qui traitait des droits intangibles énoncés dans le Pacte, ainsi que ses autres décisions prises au titre des articles 9 et 14 seraient peut—être un moyen plus efficace d'atteindre ces objectifs. UN وردت اللجنة على ذلك قائلة إن تطوير الفقه بموجب المادة ٤ التي تتناول الحقوق غير القابلة للتقييد الواردة في العهد والمبادئ الفقهية اﻷخرى المتعلقة بالمادتين ٩ و٤١ سيشكل طريقة أكثر فعالية لتحقيق هذه اﻷهداف.
    13) Le Comité regrette l'absence d'informations détaillées sur la compatibilité entre la loi sur les pouvoirs d'exception et les dispositions intangibles de l'article 4 du Pacte (art. 4). UN 13) وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات مفصلة بشأن توافق قانون سلطات حالات الطوارئ مع أحكام المادة 4 من العهد التي هي أحكام غير قابلة للتقييد (المادة 4).
    :: Adopter des mesures pour encadrer et surveiller les transferts intangibles de connaissances et de savoir-faire, incluant des mécanismes de coopération en termes de vigilance consulaire; UN :: اعتماد تدابير لتنظيم ورصد عمليات النقل غير المادي للمعارف والمهارات، بما في ذلك وضع آليات للتعاون في مجال إجراءات المراقبة التي تعتمدها القنصليات
    Des entreprises ont également divulgué des informations sur des actifs intangibles entièrement amortis qui étaient toujours utilisés. UN كما كشفت بعض الشركات عن الأصول المعنوية المهلكة كلياً ولا تزال قيد الاستخدام.
    14. Le premier critère à retenir est qu'il s'agit d'une " garantie judiciaire indispensable " pour protéger certains droits intangibles. UN ٤١- أولا تخضع المسألة إلى الظرف الذي يتعلق فيه اﻷمر ﺑ " ضمان قضائي ضروري " لحماية بعض الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Toutefois, il existe des droits intangibles qui ne sauraient être suspendus en aucune circonstance. UN إلا أن هناك حقوقا معينة غير قابلة للانتقاص منها، أي لا يمكن تعليقها أبدا.
    Ces facteurs en grande partie intangibles ne peuvent être combattus que par une éducation permanente, par la disparition progressive des stéréotypes liés au sexe et par l'amélioration générale de la condition féminine. UN وهذه العوامل غير مادية إلى حد بعيد ولا يمكن معالجتها إلا من خلال التوعية المستمرة، والقضاء التدريجي على التنميط الجامد ﻷدوار الجنسين، والتحسين العام في وضع المرأة.
    De même, les garanties de procédure destinées à assurer la protection des droits non susceptibles de dérogation étant inhérentes à ces droits, les dispositions relatives à ces garanties sont elles aussi intangibles. UN وتتضمن الحقوق غير القابلة للانتقاص منها كذلك تدابير إجرائية القصد منها ضمان صون تلك الحقوق وبالتالي فإنه لا يجوز أي استثناء من الأحكام المتعلقة بتلك التدابير.
    La définition de la propriété commune comprend les biens tangibles et intangibles acquis durant le mariage. UN وأضاف أن تعريف الملكية المشتركة يتضمن الأصول المادية وغير المادية المكتسبة أثناء الزواج.
    :: Pour ce qui est de l'article 18 de la Convention, envisager d'inclure les avantages économiques ou intangibles dans les avantages indus. UN فيما يخصُّ المادة 18 من الاتفاقية، النظر في تجريم المزيَّة الاقتصادية أو المزيَّة ذات الطابع غير الملموس بصفتها جزءاً من المزيَّة غير المستحقة.
    La difficulté consiste à appliquer ce principe dans la pratique, à plus forte raison que bon nombre de groupes d'entreprises multinationales traitent de biens intangibles dont il est difficile d'établir la valeur, ou s'engagent dans des transactions complexes qui font intervenir plusieurs éléments différents que l'on ne retrouvera pas sur le marché. UN وتكمن الصعوبة في تطبيق المبدأ في الممارسة العملية، لا سيما لأن كثرة من المؤسسات المتعددة الجنسيات تملك أصولا فريدة غير منظورة يصعب تقييمها، أو تدخل في معاملات معقدة تشمل الكثير من العناصر المختلفة التي لا تتكرر في أي سوق.
    Il s'agit là de règles impératives et intangibles qui relèvent à la fois du Statut personnel et des convictions intimes du peuple algérien. UN وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus