L’UNESCO est prête à continuer de jouer son rôle de catalyseur intellectuel de ce processus, en particulier par le biais du Comité administratif de coordination. | UN | واليونسكو على استعداد لمواصلة أداء دورها بصفتها الحافز الفكري لهذه العملية، لا سيما خلال لجنة التنسيق الإدارية. |
L'idée de démocratie a fait son chemin dans le monde et commence à imprégner la vie politique dans nos pays; la culture démocratique se répand à travers les couches sociales en même temps que se développe le niveau intellectuel de nos populations. | UN | لقد انتشرت فكرة الديمقراطية في العالم وبدأت تنفذ في الحياة السياسية في بلداننا. وتنتشر الثقافة الديمقراطية في سائر الطبقات الاجتماعية مع زيادة المستوى الفكري لدى سكاننا. |
L'Institut est maintenant à même de promouvoir son rôle sur le plan intellectuel, de renforcer la crédibilité de ses activités de formation et de faire en sorte que ces activités, ainsi que les moyens financiers voulus, atteignent une certaine masse critique. | UN | ويتمتع المعهد حاليا بإمكانية تعزيز دوره الفكري وأن يزيد من قوة مصداقيته في أنشطته التدريبية، وأن يكفل بلوغها شأوا معينا حاسما هي والوسائل المالية اللازمة لتحقيقها. |
M. Diène s'est référé aussi au contexte intellectuel de la polémique sur les appels à la haine, en rappelant la publication controversée des caricatures du prophète Mahomet. | UN | وأشار إلى السياق الفكري الذي تجري فيه المناقشات المتعلقة بخطاب الكراهية وذكّر بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للرسول محمد التي أثارت جدلاً كبيراً. |
Le cadre intellectuel de la sécurité commune, qui témoigne de l'attachement de l'UNU à la connaissance pour faire progresser cette sécurité et le développement humain, a inspiré le choix et la forme de nombreuses activités de l'UNU. | UN | ووجه الإطار الفكري للأمن البشري، الذي يعكس التزام جامعة الأمم المتحدة بالمعرفة لتحسين أمن البشرية والتنمية البشرية، اختيار وشكل الكثير من أنشطة جامعة الأمم المتحدة. |
L'appui intellectuel de la CNUCED dans ce domaine avait été précieux pour les PMA et devait être renforcé, en quantité et en qualité. | UN | ولقد كان الدعم الفكري الذي قدمه الأونكتاد في هذا المجال مفيداً لأقل البلدان نمواً، وينبغي تعزيز هذا الدعم، من الناحيتين النوعية والكمية على السواء. |
Le père intellectuel de l'euro, Robert Mundell de l'université de Columbia, a eu un jour cette formule restée célèbre selon laquelle le nombre idéal de devises dans le monde est un nombre impair, de préférence inférieur à 3. A la lumière des événements actuels, on se demande bien pourquoi. | News-Commentary | ذات يوم قال روبرت مونديل من جامعة كولومبيا، وهو الأب الفكري لعملة اليورو، إن العدد المثالي للعملات في العالم لابد وأن يكون فرديا، ويفضل أن يكون أقل من ثلاث. ولكن من الصعب أن نرى السبب وراء ذلك الرأي الآن. |
Il serait paradoxal que l'accès au savoir soit de plus en plus restreint précisément à un moment où la révolution des télécommunications rend beaucoup plus facile la circulation matérielle, entre les civilisations, d'une information qui a été pour beaucoup dans le progrès intellectuel de l'humanité. | UN | سيكون من سخرية الأقدار إذا ما تم الحد بشكل متزايد من إمكانية الوصول إلى المعرفة في ذات الوقت الذي تعمل فيه ثورة المواصلات السلكية واللاسلكية على جعل التدفق المادي للمعلومات فيما بين الحضارات أمراً أيسر بكثير. وقد كان هذا التدفق هو المحرك لقدر كبير من التقدم الفكري للبشرية. |
Reconnaissant que la culture de la paix forme un tout et est à la base du développement intellectuel de tout être humain, et affirmant qu'enfants, hommes et femmes, y compris les personnes âgées, doivent pouvoir accéder dans des conditions d'égalité au savoir, en particulier à une éducation pour la paix et à la jouissance du beau que leur a légué l'humanité, pour leur plein épanouissement individuel d'êtres humains, | UN | وإذ تسلم بأن الثقافة كل متكامل وأساس للنمو الفكري لجميع الكائنات البشرية، تؤكد الحاجة إلى وصول اﻷطفال والرجال والنساء، بمن فيهم المسنون، إلى المعرفة على قدم المساواة، ولا سيما التثقيف من أجل السلام، وإلى التمتع بتراث اﻹنسانية الرائع، من أجل النمو الكامل لﻷفراد بوصفهم كائنات بشرية، |
Nous savons évidemment que l'Organisation universelle est confrontée à un certain nombre de problèmes de nature financière, mais la question du multilinguisme, au-delà même ou à cause du processus de mondialisation, aura une valeur de plus en plus grande, expression de cette diversité et de cette richesse du patrimoine culturel et intellectuel de l'humanité que l'Organisation des Nations Unies a un intérêt fondamental à préserver. | UN | ونعلم، بطبيعة الحال، أن المنظمة العالمية تواجه عددا معيﱠنا من المشاكل المالية، إلا أن مسألة تعدد اللغات، رغم عملية العولمة أو بسببها، ستزداد أهمية بوصفها تعبيرا عن التنوع وعن ثروة التراث البشري الفكري والثقافي اللذين ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصونهما. |
Reconnaissant que la culture forme un tout et est à la base du développement intellectuel de tout être humain, et affirmant que les enfants, les hommes et les femmes, y compris les personnes âgées, doivent pouvoir accéder dans des conditions d'égalité au savoir, en particulier à une éducation pour la paix, et à la jouissance du beau que leur a légué l'humanité, pour leur plein épanouissement individuel d'êtres humains, | UN | وإذ تسلم بأن الثقافة كل متكامل وأساس للنمو الفكري لجميع البشر، وتؤكد الحاجة إلى حصول الأطفال والرجال والنساء، بمن فيهم المسنون، على المعرفة على قدم المساواة، ولا سيما على التثقيف من أجل السلام، وإلى التمتع بتراث الإنسانية الرائع، من أجل النمو الكامل للأفراد بوصفهم كائنات بشرية، |
Le risque de voir l'enseignement dispensé en russe dans les grandes classes de ces établissements disparaître en l'an 2000 est toujours présent, ce qui conduirait à une baisse du niveau intellectuel de la jeunesse russophone et la rendrait non compétitive pour l'accession aux divers emplois qui exigent un bagage correspondant. | UN | ومع اقتراب عام ٢٠٠٠، يتزايد خطر احتمال وقف التعليم باللغة الروسية في الصفوف النهائية بهذه المدارس، مما يؤدي الى انخفاض المستوى الفكري للشباب الناطق بالروسية ويحد من قدرتهم على التنافس في مختلف مجالات العمل الفكري. |
6. Plusieurs autres initiatives opérationnelles ont été entreprises récemment pour tirer pleinement parti des compétences et du capital intellectuel de la représentation hors Siège de l'Organisation sur le terrain. | UN | 6- ونُفِّذت في الآونة الأخيرة عدة مبادرات تشغيلية أخرى الغرض منها استيعاب كامل قدرات شبكة مكاتب المنظمة الميدانية ورأس مالها الفكري. |
Tout cela contribue à donner de la femme, telle qu'elle est vue par les médias, le tableau suivant : une mère, rarement hors de sa cuisine, sans aucune influence sur la vision du monde et le progrès intellectuel de ses enfants, mais, par contre, quelle cuisinière et quelle ménagère idéale elle est! | UN | وسائط الإعلام هي المسؤولة عن الصورة التالية التي تنطبع في ذهن الناس عن المرأة: الأم نادرا ما تكون خارج المطبخ، ولا تأثير لها على الوضع العالمي، أو على التقدم الفكري لأطفالها، ولكنها من ناحية أخرى مثالية في الطبخ وفي تنظيف المنزل. |
Mme Rani Lall, épouse du professeur Lall, a exprimé sa reconnaissance de l'hommage qui avait été rendu à ce dernier et a fait part de son intention de créer une chaire en son honneur à l'Université d'Oxford, afin d'institutionnaliser l'héritage intellectuel de ce grand chercheur. | UN | ثم أعربت السيدة راني لال، زوجة البروفيسور لال، عن امتنانها لهذه الإشادة في الدورة وأوضحت ما تبذلـه من جهود لإنشاء كرسي جامعي تكريماً لـه في جامعة أوكسفورد بغية إضفاء الطابع المؤسسي على الإرث الفكري لهذا الباحث الموقر. |
Services à caractère intellectuel, de consultant et autres non visés par les termes " biens " et " travaux " (voir n° 35 et 15 ci-dessus [**hyperliens**]). | UN | هي الخدمات ذات الطابع الفكري والاستشاري وأيّ خدمات أخرى غير مشمولة بتعبيريْ " السلع " و " الإنشاءات " الواردين أعلاه، انظر الفقرتين 35 و15 أعلاه [**وَصْلتان تشعُّبيتان**]. |
Bien que Zhao ne fut pas un visionnaire, ni un Vaclav Havel ni un Lech Walesa, et pas même anti-communiste, son programme au milieu des années 1980 s’adressait au monde économique, politique, culturel, médiatique et social et il mena à l’une des périodes les plus riches et les plus ouvertes sur le plan intellectuel de l’histoire chinoise. | News-Commentary | ومع أن زهاو لم يكن خيالياً أو حالماً، كمالم يكن مثل فاسلاف هافيل أو ليخ فاليسا ، ولم يكن حتى مناهضاً للشيوعية، إلا أن برنامجه الإصلاحي شمل الاقتصاد، والسياسة، والثقافة، والإعلام، والمجتمع، وأدى إلى واحدة من أكثر فترات الانفتاح الفكري خصباً في تاريخ الصين. |
Une partie des travaux a été effectuée en collaboration avec le groupe de travail sur la transformation des conflits de l’Université d’Helsinki, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ayant fourni l’essentiel de l’apport intellectuel, de la contribution financière et du soutien moral au Mali. | UN | ٣٠ - وقد أنجز جزء من هذا العمل بالتعاون مع الفريق العامل المعني بتحويل طبيعة النزاع، التابع لجامعة هلسنكي، في حين وفر مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مالي الكثير من الدعم الفكري والمالي والمعنوي ﻹنجازه. |
10. La finalité en ce domaine est d’enrichir le patrimoine intellectuel de l’humanité et de tenter de résoudre les questions fondamentales concernant la naissance de l’univers, son évolution passée et son avenir. | UN | ٠١ - يتواصل العمل في مجال علم الفضاء من أجل إثراء التراث الفكري للجنس البشري ، وهو يثير أمامنا التحدي الخاص بحل التساؤلات اﻷساسية المتعلقة بكيفية نشوء الكون وتطوره وما سيكون عليه في المستقبل . |
d) Renforcement de la mémoire institutionnelle et de la continuité des opérations. Il sera établi à cette fin des procédures systématiques de préservation à long terme du capital intellectuel de l'Organisation; | UN | (د) تحسين المحافظة على الذاكرة المؤسسية واستمرارية الأعمال - ستتحقق هذه الفائدة عن طريق المحافظة على نحو منهجي وطويل الأجل على الرصيد الفكري للمنظمة؛ |