Certaines des techniques qui ont été mentionnées jusqu'à présent peuvent paraître intellectuellement séduisantes, sinon originales. | UN | وقد تبدو بعض التقنيات التي ذكرت حتى اﻵن مثيرة فكريا إن لم تكن طريفة. |
La possibilité de participer tant humainement, intellectuellement que financièrement aux activités des Nations Unies est restée limitée à cause des difficultés de visas d'entrée et de séjour de ses membres en Suisse. | UN | إن إمكانية الاشتراك، سواء بشريا أو فكريا أو ماليا، في أنشطة الأمم المتحدة لا تزال محدودة بسبب المشاكل التي يصادفها أعضاؤها في تأشيرات دخول سويسرا والإقامة فيها. |
Cela rend par ailleurs la tâche des délégations nettement plus difficile et intellectuellement stimulante. | UN | وهذا بدوره يجعل مهمة الوفود أكثر تحديا وحفزا فكريا. |
Il est moralement et intellectuellement incohérent de refuser le clonage thérapeutique tout en permettant la fécondation in vitro et l'avortement. | UN | ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض. |
intellectuellement, je sais et comprends qu'un bébé de 2 jours n'est pas attirant. | Open Subtitles | أنا أفهمُ وأعي فكرياً بأنَّ طفلاً بعمرِ الساعتينِ ليس بالشئِ الجذاب |
On va lancer un mouvement fasciste non clandestin, intellectuellement sérieux. | Open Subtitles | لقد أوشكنا أن ننطلق من فوق سطح الأرض بالتاكيد بشكل ثقافي الحركة الفاشية |
Ce type d'approche pourrait être intellectuellement plus défendable qu'une simple présomption de dumping de la part d'exportateurs de pays développés. | UN | وقد يبدو الدفاع عن هذا النهج الأعم من الناحية الفكرية ممكناً أكثر من الافتراض البسيط بوجود الإغراق في حالة البلدان النامية. |
On peut cependant avoir des doutes quant au sens de la présomption qui peut, intellectuellement, être établie aussi bien dans le sens de l'intention que le traité entre en vigueur que dans le sens contraire consistant à prêter à l'auteur de la réserve l'intention que le traité n'entre pas en vigueur. | UN | 466 - ويمكن مع ذلك أن تثور الشكوك بشأن اتجاه الافتراض، حيث يمكن من الناحية النظرية أن يثبت سواء في اتجاه نية دخول المعاهدة حيز النفاذ، أو في الاتجاه المعاكس الذي يسند للجهة المتحفظة نية عدم دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Alistair était aussi précoce sexuellement qu'intellectuellement. | Open Subtitles | أليستر كان ناضجاً جنسياً قبل اوانه كما كان بذكائه |
De la même façon, l'extinction d'un peuple signifie que le monde entier s'appauvrit intellectuellement et culturellement. | UN | وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا. |
Nous tiendrons ensuite le reste de la session comme le prévoit le calendrier, soit deux semaines de travaux qui seront, je l'espère, intenses et intellectuellement stimulants. | UN | وفي تلك الحالة، سنمضي في بقية الدورة كما هو مقرر، وهو ما يعني، من المأمول، أسبوعين من المداولات المكثفة والمجزية فكريا. |
Cette vision des choses est aujourd'hui considérée, à juste titre, comme intellectuellement indéfendable et moralement inacceptable. | UN | ويُنظر إلى هذا الرأي الآن، وبحق تماما، على أن من المتعذر تبريره فكريا أو قبوله أخلاقيا. |
J'espère que le débat général sera intellectuellement gratifiant, moralement satisfaisant et applicable dans la pratique. | UN | أمامنا أعمال كثيرة ومهمة جسيمة، وآمل أن تكون المناقشة العامة مجزية فكريا ومشبعة معنويا وقابلة للتطبيق عمليا. |
Ces académies proposent une éducation inclusive aux garçons et aux filles pour les aider à se développer intellectuellement, physiquement, émotionnellement et, plus important encore, spirituellement. | UN | وهذه الأكاديميات تقدم التعليم الشامل للفتيان والفتيات لمساعدتهم على النمو فكريا وبدنيا وعاطفيا، وأهم من ذلك روحانيا. |
intellectuellement,je savais que j'allais avoir des soucis, mais au fond de mon cœur, je n'ai jamais pensé... | Open Subtitles | كان يجب عليكي ان تتوقعين بأن هذا احتمال فكريا , علمت بأنه ربما اكون بورطة |
J'ai aussi réalisé qu'intellectuellement, je pourrais comprendre ce que ça fait d'être handicapé. | Open Subtitles | كما أنني أدركت فكريا انني قد افهم ما الذي يعنيه ان أكون معاقا |
Je sais intellectuellement que je devrais tout jeter. | Open Subtitles | أعلم فكرياً أنني فقط يجب أن ارمي كل شيء بعيدا. |
Il commence son doctorat en physique quantique, donc ils vont certainement être sur la même longueur d'onde intellectuellement. | Open Subtitles | انه يحصل على دكتوراه في فيزياء الكم وبالتأكيد سيكونون على صفحة واحدة فكرياً |
Selon un autre avis, la distinction entre règles primaires et règles secondaires était intellectuellement séduisante, mais plutôt artificielle, difficile à défendre et à appliquer dans la pratique, voire parfois dénuée de validité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية شيء مغرٍ فكرياً ولكنه سطحي يتعذر الحفاظ عليه كما يصعب تطبيقه عملياً ويكون غير ملائم أحياناً. |
Le concept d'État-nation a, en général, été intellectuellement et idéologiquement pensé et politiquement pratiqué comme l'expression d'une identité nationale reflétant, selon les contextes politiques, de manière exclusive, une ethnie, une religion, une culture. | UN | ومفهوم الدولة القومية، بصورة عامة، نُظر إليه فكرياً وإيديولوجياً وطُبق سياسياً باعتباره صيغة للهوية الوطنية تعبر حصرياً، وفقاً للسياق السياسي، عن عرق أو دين أو ثقافة. |
Vous m'êtes inférieurs, socialement, physiquement, ou intellectuellement, on a les mêmes chances. | Open Subtitles | يمكن ان تكون اجتماعي.طبيعي او تابع ثقافي لكن فرصكم متساويه مع فرصي |
S'agissant de la question rebattue de la réforme du Conseil de sécurité, bien que les échanges d'aujourd'hui et d'hier aient été intellectuellement très intéressants et très importants sur le fond, nous nous demandons s'ils ont été véritablement utiles. | UN | فيما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن التي طال الجدال حولها، فإننا نتساءل عن مدى الفائدة الحقيقية لما جرى اليوم وبالأمس من تبادل للآراء على الرغم من أنه كان شيقا من الناحية الفكرية ومهما للغاية من الناحية الفنية. |
Au-delà des questions de transition, les groupes, conformément à leur mandat, ont contribué à promouvoir une approche globale de la paix et du développement en soulignant clairement que la séparation traditionnelle entre < < sécurité > > ou questions < < politiques > > , d'une part, et questions < < économiques > > et < < de développement > > , d'autre part, était indéfendable à la fois intellectuellement et dans la pratique. | UN | 25 - وفيما يتجاوز قضايا التحول، فإن الفريقين، طبقا لولاية كل منهما، أديا دورا في طرح نهج شامل إزاء السلام والتنمية من خلال إيضاح أن الفصل التقليدي بين قضايا " الأمن " أو " السياسة " من ناحية وبين القضايا " الاقتصادية " و " الإنمائية " من ناحية أخرى أمر لا سبيل إلى استمراره لا من الناحية النظرية ولا من الناحية العملية. |
Alistair était aussi précoce sexuellement qu'intellectuellement. | Open Subtitles | أليستر كان ناضجاً جنسياً قبل اوانه كما كان بذكائه |