A notre avis, ce travail intense de la part du principal organe des Nations Unies responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales mérite tout notre appui. | UN | ونرى أن هذه اﻷنشطة المكثفة من جانب الجهاز الرئيســي فــي اﻷمم المتحدة المسؤول عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين تستوجب كل تأييد. |
Cette activité intense de l'ONU dans le domaine de la préservation et de la consolidation de la paix prouve que, malheureusement, la fin de la guerre froide n'a pas apporté le dividende de paix qu'espérait la communauté internationale. | UN | إن الأنشطة المكثفة التي تقوم بها الأمم المتحدة في صيانة السلم وبناء السلم تبين لسوء الطالع أن انتهاء الحرب الباردة لم يعد على المجتمع الدولي بعوائد السلم التي كان يتوقعها. |
En plus de la concentration intense de l'équipe de pays sur le plan-cadre, les organismes des Nations Unies ont continué de mettre au point et d'appliquer leurs propres programmes dans leurs domaines de compétences respectifs. | UN | وإضافة إلى التعبئة المكثفة للفريق القطري حول عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، استمرت الوكالات في وضع وتنفيذ برامجها الخاصة في نطاق ولاياتها. |
Depuis la date de cette requête, on a assisté à un processus intense de consultations. | UN | وقال إنه منذ ذلك الوقت، جرت عملية مكثفة من المشاورات. |
Nous parlons d'un flux intense de protons voyageant à plus de 4 000 Km/s. | Open Subtitles | و نحن نتحدث عن تيار كثيف من البروتونات ينطلق بسرعة تربو على أربعة آلاف كيلومتر في الثانية |
Nous sommes très satisfaits de constater l'activité judiciaire intense de la Cour et le fait que les États font de plus en plus souvent appel à elle pour résoudre leurs différends. | UN | ونحن نلاحظ مع عميق التقدير اﻷنشطة القضائية المكثفة التي قامت بها المحكمة، وحقيقة أن الدول أخذت تلجأ إليها بوتيرة متزايدة بغية حل خلافاتها. |
Cette recommandation, qui a coïncidé avec l'évaluation par le Bureau lui-même des activités susceptibles d'influer le plus profondément et à long terme sur sa capacité de suivre l'évolution du marché, a favorisé l'effort intense de réorganisation qui a suivi. | UN | وهذه التوصية، التي توافقت مع تقييم المكتب ذاته لﻷنشطة التي سترتب آثارا أساسية وطويلة العهد إلى أبعد حد على قدرته على التعامل مع بيئة عمل متغيرة، كانت بمثابة زخم للجهود المكثفة التي تلت ذلك من أجل إعادة التنظيم. |
La création de cette commission marque l'aboutissement de deux années de campagne intense de la part du Bureau des droits de l'homme de la MANUI et de ses partenaires dans la communauté internationale. | UN | ويأتي إنشاؤها تتويجا لسنتين من جهود الدعوة المكثفة التي قام بها مكتب حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق وشركائه في المجتمع الدولي. |
Les nombreux changements provoqués par ces systèmes ont permis un échange intense de communications entre leurs champions et la plus grande partie du personnel, ouvrant une nouvelle perspective de changement à chaque intervention d'entraide réussie. | UN | أما التغييرات العديدة التي أسفرت عنها هذه النظم فقد أفسحت المجال للاتصالات المكثفة بين مختلف مؤيديها ومعظم الموظفين، مما يفتح قنوات عديدة للتغيير في سياق تدخلات المساعدة الناجحة. |
Les défis auxquels le peuple libyen se trouve confronté dans son effort intense de reconstruire une Libye nouvelle sont considérables. | UN | 33 - وذكرت أن التحديات التي يواجهها الشعب الليبي في جهوده المكثفة من أجل بناء ليبيا جديدة هي تحديات كبيرة. |
Il faut appuyer et poursuivre ce processus intense de diplomatie de désarmement multilatéral, renforcer les mécanismes internationaux actuels de non-prolifération et de maîtrise des armements et créer de nouveaux instruments là où c'est nécessaire. | UN | ومن المهم دعم وتطوير تلك العملية المكثفة للدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح، وتعزيز الآليات الدولية الحالية لعدم الانتشار وتحديد الأسلحة، وإبرام صكوك جديدة حيثما يلزم ذلك. |
En Afrique du Sud, l'activité intense de l'Agence en matière de garanties et pour vérifier que ce pays a mis fin à son précédent programme d'armes nucléaires a fait qu'il est désormais possible d'envisager son intégration dans le régime international de non-prolifération nucléaire, contribuant ainsi au processus de dénucléarisation de l'Afrique. | UN | إن أنشطة الضمانات المكثفة للوكالة في جنوب أفريقيا وتحققها من إنهاء ذلك البلد لبرنامجه السابـق لﻷسلحة النووية ممــا يضفي المصداقيــة علـى اندمـاج جنوب أفريقيا في النظام الدولي لعدم انتشــار اﻷسلحة النوويــة ويسهـم في السعـي إلى جعــل أفريقيــا قارة لا نووية. |
En plus de la concentration intense de l'équipe des Nations Unies sur le bilan commun et le Plan-cadre, les organismes des Nations Unies ont continué de mettre au point et d'appliquer leurs propres programmes dans leurs domaines de compétence. | UN | 32 - وإضافة إلى التعبئة المكثفة التي قام بها الفريق القطري التابع للأمم المتحدة بشأن التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واصلت الوكالات إعداد وتنفيذ برامجها الخاصة ضمن المجالات الموكولة إليها. |
Des réformes institutionnelles majeures ont été entreprises, ainsi qu’une mobilisation intense de ressources, pour garantir l’accès universel à des services de santé en matière de reproduction de qualité, en particulier en ce qui concerne la planification familiale, la santé périnatale, la santé des adolescents en matière de sexualité et de reproduction et la santé des femmes. | UN | وأجريت إصلاحات مؤسسية هامة إلى جانب التعبئة المكثفة للموارد بغية ضمان حصول الجميع على خدمات الصحة اﻹنجابية عالية الجودة، ولا سيما فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة والصحة في فترة الولادة، والصحة اﻹنجابية والجنسية للمراهقين، وصحة المرأة. |
Avant le premier tour des élections et à la suite d'une mobilisation intense de la part des humanitaires, l'accent a été mis sur l'obligation de ne pas viser les habitants et les installations civiles, y compris les dispensaires et les écoles servant de bureaux de vote. | UN | وقبل تنظيم الجولة الأولى من الانتخابات، شدد المجتمع الإنساني في جهود الدعوة المكثفة التي بذلها على الالتزامات التي تقضي بعدم استهداف المدنيين والمرافق المدنية، ومنها المصحات والمدارس المخصصة للاستخدام كمراكز للتصويت. |
3. Le Plan de travail était le fruit d'un processus intense de consultations, de compromis et de recherche d'un consensus et devait fournir un cadre convenu et des orientations générales pour vitaliser l'Organisation. | UN | 3- وخطة الأعمال هي نتاج عملية مكثفة من المشاورات والتسويات والمساعي لبناء توافق في الآراء، والهدف منها أن تكون إطارا متفقا عليه ومرشدا عاما في تحويل المنظمة لكي تنطلق من جديد. |
J'ai la faiblesse de penser que nous devrions plutôt être dans une phase intense de contacts approfondis, plutôt que de refus, non pas de discuter, mais de participer formellement à des réunions. | UN | إنني أجنح الى التفكير بأنه علينا أن نكون في مرحلة مكثفة من الاتصالات المتعمقة، بدلا من الرفض، عدم البحث بل المشاركة رسميا في الاجتماعات. |
Cette situation a montré une fois encore que l'examen de la question complexe des missiles exige une préparation approfondie, une très grande organisation, un calendrier précis et un effort intense de chacun d'entre nous. | UN | وبينت الحالة هذه مرة أخرى، أن معالجة مسألة القذائف المعقدة تتطلب المزيد من التحضير، بتنظيم دقيق، وتوقيت ملائم وجهود مكثفة من قبلنا جميعا. |
En 1994, les îles Vierges et Porto Rico ont été déclarés «zone de trafic intense de drogue» par l’Office national de lutte contre la drogue. | UN | ٤٦ - وفي عام ١٩٩٤، اعتبر مكتب السياسة الوطنية لمراقبة المخدرات جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، الى جانب بورتوريكو، منطقة اتجار كثيف بالمخدرات. |
En 1994, les îles Vierges et Porto Rico ont été déclarées < < zone de trafic intense de drogues > > par l'Office national de lutte contre la drogue; ces zones sont considérées comme d'importantes plaques tournantes de ce trafic entre l'Amérique du Sud et les États-Unis. | UN | وفي عام 1994، اعتبر مكتب السياسة الوطنية لمراقبة المخدرات جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، إلى جانب بورتوريكو، منطقة اتجار كثيف بالمخدرات. وثمة إقرار بأن مناطق الاتجار الكثيف بالمخدرات تمثل نقط عبور رئيسية للمخدرات بين أمريكا الجنوبية والولايات المتحدة. |
Le Kazakhstan est devenu un État pleinement indépendant fonctionnant sur le principe de la séparation des pouvoirs et où existe un parlement bicaméral. Le pays a constaté une croissance intense de son développement économique. | UN | وتحولت كازاخستان إلى دولة مستقلة بكل المقاييس، وأصبحت تعمل على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، ولها برلمان فعال من مجلسين، وشهد البلد نموا مكثفا في التنمية الاقتصادية. |