"intenses qui" - Traduction Français en Arabe

    • المكثفة التي
        
    Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les délibérations intenses qui ont eu lieu ces quatre dernières années devraient constituer une bonne base pour des discussions plus ciblées et de véritables négociations. UN والمداولات المكثفة التي جرت إبان السنوات اﻷربع الماضية ينبغي أن توفر أساسا جيدا ﻹجراء مناقشات ومفاوضات فعلية تكون أكثر تركيزا.
    Permettez-moi, depuis ma position privilégiée d'observateur des efforts intenses qui ont été le prélude au projet de décision présidentielle dont vous êtes saisi, de faire quelques observations. UN ومن خلال المنظور الواسع نسبياً والقريب من الجهود المكثفة التي سبقت مشروع المقرر الرئاسي هذا الذي أمامكم، اسمحوا لي أن أبدي بعض الملاحظات.
    Les représentants se rappelleront certainement les négociations intenses qui avaient commencé en 1979 et qui se sont achevées en 1982 par la signature de la Convention sur le droit de la mer à Montego Bay, à la Jamaïque. UN يذكر اﻷعضاء، دون شك، المفاوضات المكثفة التي بدأت في ١٩٧٩ وتوجــــت بتوقيع اتفاقية قانون البحار في مونتيغو باي، بجامايكا، في ١٩٨٢.
    Les discussions intenses qui ont souvent lieu dans les instances nationales lorsqu'il s'agit d'approuver, de gérer et d'évaluer la contribution d'un pays à ce type d'opération est aussi un bon indice de cet intérêt. UN وهو ما يتضح من المناقشات المكثفة التي تعقد على الصعيد الوطني في بلدان كثيرة عند تقرير وتدبير وتقييم المساهمات في تلك العمليات.
    Conformément à sa position en faveur de l'élimination totale des essais nucléaires, Cuba a apporté sa contribution aux efforts intenses qui sont déployés depuis deux ans et demi dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وأسهمت كوبا، تمشيا مع موقفها المؤيد للتخلص كليا من التجارب النووية، في الجهود المكثفة التي بُذلت على مدى عامين ونصف في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Les discussions intenses qui ont souvent lieu dans les instances nationales lorsqu’il s’agit d’approuver, de gérer et d’évaluer la contribution d’un pays à ce type d’opération est aussi un bon indice de cet intérêt. UN وهو ما يتضح من المناقشات المكثفة التي تعقد على الصعيد الوطني في بلدان كثيرة عند تقرير وتدبير وتقييم المساهمات في تلك العمليات.
    Certains membres du Conseil ont fait part au Conseil des efforts diplomatiques intenses qui étaient en cours en vue de trouver une solution au siège du quartier général de l'Autorité palestinienne à Ramallah et de l'église de la Nativité à Bethléem. UN وقدّم بعض أعضاء المجلس إفادة عن الجهود الدبلوماسية المكثفة التي يجري بذلها لإيجاد حل للحصار المضروب على مقر السلطة الفلسطينية في رام الله وعلى كنيسة المهد في بيت لحم.
    L'Indonésie apprécie les consultations informelles intenses qui ont conduit à la finalisation de ce document et espère que la coopération avec l'ONUDI se poursuivra au cours des années à venir. UN وأعربت عن تقدير إندونيسيا للمشاورات غير الرسمية المكثفة التي أدت إلى وضع هذه الوثيقة في صيغتها النهائية. وقالت إنها تتطلع إلى استمرار التعاون مع اليونيدو في السنوات القادمة.
    Malgré les délibérations intenses qui ont eu lieu tout au long des six dernières années, aucun consensus n'a été trouvé sur l'ensemble des aspects de l'élargissement, notamment ceux relatifs aux catégories, à la taille que doit prendre un Conseil élargi, aux qualifications et aux modalités à suivre pour sélectionner les nouveaux membres et mettre au point un système d'examen périodique. UN وبالرغم من المداولات المكثفة التي عقدت إبان السنوات الست الماضية، لم يتم التوصل بعد إلى توافق في اﻵراء بشأن مجموعة متكاملة من إجراءات التوسيع التي تتضمن مسائل من قبيل فئات العضوية والحجم اﻹجمالي للمجلس الموسع، والمؤهلات وطرائق اختيار اﻷعضاء الجدد، ونظام الاستعراض الدوري.
    Dans ce contexte, nous tenons d'emblée à souscrire au sentiment d'inquiétude exprimé par le Secrétaire général au début de son rapport quant au déclenchement de nouvelles guerres, au cours de l'année passée, dans diverses régions du monde, et la poursuite de nombreux conflits qui en se prolongeant défient les efforts intenses qui ont été déployés et que déploient encore les médiateurs afin de parvenir à une solution. UN وفي هذا الإطار نود، بادئ ذي بدء، أن نشاطر الأمين العام فيما أعرب عنه من قلق عندما ذكر في مقدمة التقرير إن العام المنصرم شهد اندلاع حروب جديدة في عدة أماكن من العالم، وباستمرار صراعات كثيرة طال أمدها وما زالت تتحدى الجهود المكثفة التي بذلها ويبذلها الوسطاء لإيجاد حل لها.
    16. Les débats intenses qui ont eu lieu au sein du Comité permanent interorganisations sur la souplesse accrue à donner au Fonds central ont permis aux organisations concernées de rapprocher leurs points de vue quant aux objectifs et au mécanisme de fonctionnement du Fonds. UN ١٦ - وقد أدت المناقشات المكثفة التي أجرتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن زيادة مرونة الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ إلى تحقيق توافق آراء أكبر فيما بين المنظمات المشتركة بشأن هدف الصندوق الدائر وآليته التشغيلية.
    Cet objectif est d'ordre général, mais il a aussi un lien avec les débats intenses qui se sont tenus ces dernières années sur les mesures multilatérales qui pourraient remplacer les programmes nucléaires nationaux d'enrichissement de l'uranium et de stockage et de retraitement du combustible irradié. UN وهذا هدف عام لكنه يرتبط أيضاً بالمناقشات المكثفة التي دارت في السنوات الأخيرة بشأن وضع بدائل متعددة الأطراف للبرامج النووية الوطنية المخصصة لتخصيب اليورانيوم وتخزين الوقود النووي المستنفد وإعادة معالجته.
    Le résultat positif de la deuxième session du Comité préparatoire de la prochaine conférence d'examen du TNP, de même que les débats intenses qui ont eu lieu dans ce contexte, démontrent qu'il existe une marge de manœuvre dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération et, en fin de compte, que le système des Nations Unies peut sortir de l'impasse dans ce domaine. UN والنتائج الإيجابية التي أسفرت عنها الدورة الثانية للجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار والمناقشات المكثفة التي أجريت في أثنائها، تبين وجود مجال للتحرك في ميدان نزع السلاح و عدم الانتشار، وأنه يمكن، في نهاية المطاف، التغلب على الركود السائد في منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    En dépit des efforts intenses qui sont déployés et des succès qui ont déjà été remportés, aucun pays n'est encore parvenu à éliminer les disparités entre les sexes et à aligner ses politiques nationales sur les objectifs internationaux énoncés dans le Programme d'action de Beijing. UN 27 - وأعرب عن الرأي بأنه، رغم الجهود المكثفة التي يجري بذلها والنجاحات التي تم إحرازها، لم يتمكن أي بلد حتى الآن من القضاء على أوجه التفاوت بين الجنسين ومن جعل سياساته الوطنية متماشية مع الأهداف الدولية، المنصوص عليها في منهاج عمل بيجين.
    et bonne gouvernance L'année écoulée fera date pour les droits de l'homme, l'état de droit, la démocratie et la bonne gouvernance, aussi bien sur le terrain, avec le < < printemps arabe > > de 2011, qu'au Siège de l'ONU avec les débats intenses qui s'y sont déroulés. UN 58 - كان عام 2011 عاما حافلا في مجالات حقوق الإنسان، وسيادة القانون، والديمقراطية، والحوكمة الرشيدة، وذلك على أرض الواقع مع إطلالة " الربيع العربي " في عام 2011، وأيضا من خلال المناقشات المكثفة التي جرت في المقر.
    J'ai le plaisir d'annoncer que les consultations intenses qui ont eu lieu ces derniers jours entre les délégations les plus directement concernées par la question de l'Antarctique ayant abouti, je puis maintenant soumettre à l'examen de la Première Commission le projet de résolution publié sous la cote A/C.1/49/L.53. UN ويسرني أن أبلغ اللجنة أن المشاورات المكثفة التي جرت على مدى اﻷيام القليلة الماضية فيما بين الوفود المعنية مباشرة بمسألة أنتاركتيكا قد اختتمت بنجاح، وبوسعي اﻵن أن أقدم للجنة اﻷولى مشروع القرار A/C.1/49/L.53، لتنظر فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus