"intensifie ses" - Traduction Français en Arabe

    • بتكثيف
        
    • يكثف
        
    • تبذل قدرا أكبر
        
    • تكثّف
        
    Par ailleurs, le Gouvernement intensifie ses efforts diplomatiques en vue de l'instauration de partenariats internationaux dans le secteur de l'énergie. UN وأفاد بأنَّ بلده يقوم بتكثيف جهوده الدبلوماسية الرامية إلى إقامة شراكات دولية في قطاع الطاقة.
    Le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à faire cesser pareilles pratiques discriminatoires. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات التمييزية.
    Le Bureau a recommandé que le personnel de la Division de la population intensifie ses contacts avec celui du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وأوصى المكتب موظفي شعبة السكان بتكثيف الاتصالات مع موظفي مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Il importe que la Conférence sur le désarmement intensifie ses efforts dans le domaine des garanties de sécurité. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يكثف جهوده في مجال الضمانات الأمنية.
    Il est de la plus haute importance que la communauté internationale intensifie ses efforts pour accélérer le processus de ratification et faciliter l'entrée en vigueur. UN ومن المهم جداً للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده من أجل الإسراع بعملية التصديق وتسهيل دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Beaucoup ont indiqué que le temps pressait pour la formule des deux États et qu'il fallait que le Quatuor intensifie ses efforts, notamment en définissant la voie à suivre le 11 avril. UN وقال كثيرون إن الوقت بدأ ينفد أمام التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين، وأن اللجنة الرباعية تحتاج لأن تبذل قدرا أكبر من الجهد - بما في ذلك القيام في 11 نيسان/أبريل برسم طريق المضي قدما.
    Enfin, le Congrès a recommandé que l'ONU intensifie ses efforts pour prêter une assistance et une coopération technique, en particulier aux États sortant d'un conflit, en élaborant et en mettant en place des outils pertinents. UN وأوصى المؤتمر الحادي عشر الأمم المتحدة بأن تكثّف جهودها في تقديم المساعدة والتعاون التقني، ولا سيما إلى البلدان الخارجة من الصراع، بما في ذلك من خلال وضع وتنفيذ أدوات للمساعدة.
    Convenu de la nécessité que chaque État membre intensifie ses efforts d’élimination des barrières non tarifaires et d’autres obstacles au commerce; UN ووافقت على ضرورة قيام كل دولة عضو بتكثيف الجهود ﻹلغاء الحواجز غير الجمركية والعوائق اﻷخرى للتجارة.
    L'Ouzbékistan a recommandé que l'Arabie saoudite intensifie ses actions couronnées de succès de réhabilitation de personnes accusées ou emprisonnées dans des affaires touchant le terrorisme, d'élargir ces actions aux personnes accusées ou emprisonnées dans d'autres affaires pénales et d'instaurer un échange des expériences dans ce domaine avec d'autres États. UN وأوصت أوزبكستان المملكة بتكثيف مساعيها الناجحة المتعلقة بإعادة تأهيل الأشخاص المتهمين أو المحتجزين في قضايا تتعلق بالإرهاب أو قضايا جنائية أخرى، وتبادل خبراتها في هذا المجال مع الدول الأخرى.
    L'Australie a pris acte des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et du Comité des droits de l'homme tendant à ce que le Portugal intensifie ses efforts pour intégrer les communautés roms et leur offre des possibilités d'exercer pleinement leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشارت أستراليا إلى توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتكثيف الجهود لإدماج جماعات الروما وتعزيز فرصهم في التمتع التام بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, que l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme intensifie ses activités de mobilisation de ressources en vue de maintenir et d'améliorer sa situation financière. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يقوم المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، في سياق تحسين وضعه المالي والمحافظة عليه، بتكثيف الأنشطة التي يضطلع بها في مجال جمع الأموال.
    Elle recommande également que la Commission intensifie ses consultations avant le commencement de la session de fond de 2009. UN كما أنه يوصي بتكثيف الهيئة للمشاورات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ما تبقى من بنود جدول الأعمال قبل بدء الدورة الموضوعية لعام 2009.
    2. Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) 65. Par l'intermédiaire de son Laboratoire du milieu marin, l'AIEA intensifie ses activités dans les petits États insulaires en développement. UN ٦٥ - تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن طريق مختبر البيئة البحرية التابع لها، بتكثيف أنشطتها في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Son examen à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité et dans d'autres organes pertinents des Nations Unies montre qu'il est nécessaire que l'ONU intensifie ses efforts pour résoudre plus efficacement les problèmes économiques que connaissent des États tiers qui subissent le contrecoup des sanctions imposées par le Conseil de sécurité, et cet examen a débouché sur l'adoption d'un nombre important de résolutions et de décisions. UN ويعد النظر فيها داخل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة اعترافا بالحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بتكثيف جهودها لزيادة فعالية معالجتها للمشاكل الاقتصادية التي تواجهها الدول الثالثة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن، وقد أدى إلى اتخاذ عدد من القرارات والمقررات الهامة.
    Recommande également que la Commission du désarmement intensifie ses consultations afin de parvenir à un accord sur les autres points de l'ordre du jour, conformément à la décision 52/492 de l'Assemblée générale, d'ici au début de sa session de fond de 2009; [et] UN " توصي أيضا هيئة نزع السلاح بتكثيف المشاورات، وفقا لمقرر الجمعية العامة 52/492، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن بنود جدول الأعمال المتبقية قبل بدء دورتها الموضوعية لعام 2009؛ [و]
    Le Gouvernement intensifie ses activités dans ce domaine dans le cadre du Plan d'action visant à promouvoir l'égalité et à prévenir la discrimination ethnique sur la période 2009-2012. UN وتقوم الحكومة الآن بتكثيف أنشطتها في هذا الميدان عن طريق خطة العمل لتعزيز المساواة ومنع التمييز العنصري للفترة 2009-2012.
    Loin de rechercher la paix, Israël intensifie ses violations du droit international, y compris le droit international humanitaire et des droits de l'homme, dans toutes les zones du territoire palestinien occupé dans le but d'asseoir dans la durée son contrôle de la terre palestinienne et l'assujettissement du peuple palestinien. UN وإسرائيل، بدل السعي إلى إحلال السلام، تقوم في الواقع بتكثيف انتهاكاتها للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، في الأرض الفلسطينية المحتلة بجميع مناطقها من أجل زيادة ترسيخ سيطرتها على الأراضي الفلسطينية وإخضاعها الشعب الفلسطيني.
    Il importe que la Conférence sur le désarmement intensifie ses efforts dans le domaine des garanties de sécurité. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يكثف جهوده في مجال الضمانات الأمنية.
    Le Comité demande que le Secrétaire général intensifie ses efforts dans les négociations en cours à cet égard avec le pays hôte. UN وتطلب اللجنة من الأمين العام أن يكثف جهوده في المفاوضات الجارية بشأن هذه المسألة مع البلد المضيف.
    Dans ce contexte il nous paraît important que la communauté internationale, et au premier rang, le Conseil de sécurité des Nations Unies, intensifie ses efforts pour aider les deux parties à trouver une solution mettant fin à une situation à tous égards dommageable. UN وفي هذا السياق، نرى أنه من المهم أن يكثف المجتمع الدولي، وفي مقدمته مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، جهوده الرامية إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى حل يضع حدا لهذا الوضع الشاذ من جميع النواحي.
    Beaucoup ont indiqué que le temps pressait pour la formule des deux États et qu'il fallait que le Quatuor intensifie ses efforts, notamment en définissant la voie à suivre le 11 avril. UN وقال كثيرون إن الوقت يضيع أمام حل الدولتين، وأن اللجنة الرباعية تحتاج لأن تبذل قدرا أكبر من الجهد - بما في ذلك القيام في 11 نيسان/أبريل بتوضيح ملامح المسير إلى الأمام.
    Compte tenu de la réduction de la taille du secteur public, le Gouvernement intensifie ses efforts de promotion de nouveaux investissements privés sur le territoire en offrant des dégrèvements fiscaux. UN 15 - ومع تخفيض حجم القطاع العام، تكثّف الحكومة جهودها لتشجيع استثمارات جديدة للقطاع الخاص في الإقليم عن طريق منح تخفيضات ضريبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus