Tout en prenant note de diverses modifications apportées à la législation, la Slovaquie a estimé qu'il convenait d'Intensifier les efforts pour mettre en œuvre la législation relative aux droits de l'homme. | UN | وبينما أحاطت سلوفاكيا علماً بالتعديلات التشريعية المختلفة، أشارت إلى وجوب تكثيف الجهود الرامية إلى تنفيذ التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
166.296 Intensifier les efforts pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes (Arabie saoudite); | UN | 166-296 تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله (المملكة العربية السعودية)؛ |
83. Intensifier les efforts pour faire cesser et prévenir le recrutement d'enfants par les parties au conflit (Suède, Canada, Italie); | UN | 83- تكثيف الجهود الرامية إلى وقف ومنع جميع الأطراف في النزاع من مواصلة تجنيد الأطفال (السويد، كندا، إيطاليا)؛ |
Intensifier les efforts pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment dans le cadre du partenariat pour le développement | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية |
- Intensifier les efforts pour évaluer de façon systématique les caractéristiques et les causes de conflits, en identifiant leur impact sur les femmes et les enfants; | UN | - تكثيف الجهود من أجل تقييم منتظم لخصائص الصراعات وأسبابها، مع تحديد أثرها على النساء والأطفال؛ |
Les gouvernements et le secteur industriel doivent donc Intensifier les efforts pour formuler des politiques d'utilisation viable de l'énergie et mettre au point des technologies permettant de produire et d'utiliser l'énergie de manière rentable et moins polluante. | UN | لذا ينبغي للقطاعين الحكومي والصناعي مضاعفة الجهود من أجل وضع سياسات مستدامة للطاقة، واستحداث تكنولوجيات لانتاج واستخدام الطاقة على نحو يتسم بالكفاءة اقتصاديا والسلامة بيئيا. |
L'État partie devrait Intensifier les efforts pour combattre la corruption, en particulier dans le système judiciaire, en enquêtant rapidement et de manière approfondie sur tous les cas de corruption présumée. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الفساد، ولا سيما داخل الجهاز القضائي للدولة، وذلك بالتحقيق العاجل والشامل في جميع حالات الفساد المشتبه فيها. |
En conséquence, il y a un besoin urgent d'Intensifier les efforts pour mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive et des missiles balistiques dans les pays concernés au Moyen-Orient. | UN | لذلك، فإن الحاجة ملحـَّـة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى وقف انتشار أسلحة الدمـار الشامل والقذائف التسيارية في البلدان الباعثة على القلق في الشرق الأوسط. |
Mme Hassan prend note de l'initiative de l'Union africaine recommandant l'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution destinée à Intensifier les efforts pour éliminer les mutilations génitales féminines. | UN | وأشارت إلى مبادرة الاتحاد الأفريقي التي تدعو إلى إصدار قرار من الجمعية العامة بشأن تكثيف الجهود الرامية إلى إنهاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il invite tous les autres groupes à faire preuve de la même souplesse et demande au Président de la Conférence du désarmement d'Intensifier les efforts pour trouver un terrain d'entente sur le programme de travail, afin de permettre à la Conférence de commencer sans tarder son travail de fond conformément à son règlement intérieur. | UN | وتحث المجموعة غيرها من المجموعات على إبداء مرونة مماثلة، وتدعو رئيس المؤتمر إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، كيما يتسنى للمؤتمر الشروع في عمله الموضوعي دون إبطاء وفقا لأحكام نظامه الداخلي. |
d) Intensifier les efforts pour suivre et analyser les sources potentielles de conflit et élaborer des plans et des programmes pour y faire face; | UN | (د) تكثيف الجهود الرامية إلى رصد المصادر المحتملة للنزاعات وتحليلها، ووضع الخطط والبرامج اللازمة لمعالجتها؛ |
26. Intensifier les efforts pour combattre la discrimination fondée sur le sexe (Slovaquie); | UN | 26- تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي للتمييز بين الجنسين (سلوفاكيا)؛ |
37. Intensifier les efforts pour empêcher que les enfants soient victimes de la traite, de l'exploitation sexuelle et de la prostitution (Ghana); | UN | 37- تكثيف الجهود الرامية إلى وقاية الأطفال من التعرض للاتجار والاستغلال الجنسي والاستخدام في البغاء (غانا)؛ |
119.44 Intensifier les efforts pour renforcer la participation des femmes aux activités socioéconomiques (Népal); | UN | 119-44- تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية (نيبال)؛ |
Intensifier les efforts pour renforcer le réseau mondial de laboratoires par le biais d'éléments intégrés pour le diagnostic et la notification des zoonoses; | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى تدعيم شبكة المختبرات العالمية بعناصر متكاملة لتشخيص الأمراض الحيوانية المصدر والإبلاغ عنها |
Intensifier les efforts pour répondre aux besoins persistants des communautés déplacées et des rapatriés. | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستمرة للجماعات المشردة والعائدين. |
Il faut Intensifier les efforts pour offrir des possibilités d’éducation et de loisirs aux travailleurs mineurs et aux enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. | UN | وينبغي كذلك تعزيز الجهود الرامية إلى توفير فرص التعليم والتمتع بوقت الفراغ للعمال اﻷطفال واﻷطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشارع. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire dans ces domaines, et il faut Intensifier les efforts pour maintenir les acquis et aller encore plus loin. | UN | بيد أنه هناك متسعا كبيرا للتحسين في هذه المجالات، والحاجة تدعو إلى تكثيف الجهود من أجل تعزيز المنجزات الإيجابية في هذه المجالات ومواصلتها. |
Les gouvernements et le secteur industriel doivent donc Intensifier les efforts pour formuler des politiques d'utilisation viable de l'énergie et mettre au point des technologies permettant de produire et d'utiliser l'énergie de manière rentable et moins polluante. | UN | لذا ينبغي للقطاعين الحكومي والصناعي مضاعفة الجهود من أجل وضع سياسات مستدامة للطاقة، واستحداث تكنولوجيات لانتاج واستخدام الطاقة على نحو كفؤ اقتصاديا وسليم بيئيا. |
L'État partie devrait Intensifier les efforts pour combattre la corruption, en particulier dans le système judiciaire, en enquêtant rapidement et de manière approfondie sur tous les cas de corruption présumée. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الفساد، ولا سيما داخل الجهاز القضائي للدولة، وذلك بالتحقيق العاجل والشامل في جميع حالات الفساد المشتبه فيها. |
En outre, la Croatie estime qu'il faudrait Intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين. |
Intensifier les efforts pour favoriser un environnement scolaire | UN | زيادة الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة مدرسية مراعية للمنظور الجنساني |
Il s'agissait notamment de réduire les allocations budgétaires pour les troisième et quatrième trimestres de 2005, de contrôler de près les dépenses de nature discrétionnaire et d'Intensifier les efforts pour obtenir le versement de nouvelles contributions. | UN | وتشمل هذه التدابير تخفيض المخصصات في الميزانية للربعين الثالث والرابع من عام 2005، والمراجعة الدقيقة للنفقات المتروكة للسلطة التقديرية، وتكثيف الجهود الرامية إلى الحصول على تبرعات جديدة. |