Actions intentées pour harcèlement sexuel | UN | حالات التحرش الجنسي المرفوعة بشأنها دعاوي |
Cette doctrine s'étend aux poursuites intentées contre des fonctionnaires pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويمتد المبدأ ليغطي الدعاوى المرفوعة على مسؤولي الحكومة عن أفعال مرتكبة في سياق أداء المهام الرسمية. |
D'après les estimations, en Cisjordanie, 99,74 % des poursuites judiciaires intentées contre des mineurs ont abouti à des condamnations, des peines privatives de liberté étant imposées dans 98 % des cas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 99.74 في المائة من القضايا المرفوعة ضد القصر في الضفة الغربية انتهت بإدانتهم، وصدرت أحكام بسجن الأطفال في 98 في المائة من القضايا. |
Veuillez préciser le nombre d'actions en justice intentées par des femmes, notamment celles qui pourraient être victimes de discriminations multiples ainsi que le nombre de décisions rendues et indiquer dans quelles mesures ces décisions sont respectées. | UN | ويرجى بيان عدد القضايا التي عُرضت على المحاكم وكذا الأحكام الصادرة فيها والامتثال للأحكام الصادرة في الدعاوى المقامة من النساء، ولا سيما اللائي قد يكن قد تعرضن لأنواع تمييز متعددة. |
Veuillez indiquer combien de poursuites ont été intentées et les peines qui ont été prononcées. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الدعاوى الجنائية المقامة على هؤلاء الأفراد وعن الأحكام الصادرة في هذا الصدد. |
Veuillez fournir des données portant sur les poursuites judiciaires intentées conformément aux articles 604 et 605 du Code pénal et en analyser les tendances. | UN | يرجى توفير البيانات ومناقشة الاتجاهات المتعلقة بالقضايا التي ترفع بموجب المادتين 604 و 605 من القانون الجنائي. |
Un exemple flagrant est celui des poursuites intentées à l'encontre de 44 anciens fonctionnaires de police d'origine ethnique albanaise. | UN | وهناك مثال قاطع في هذا الشأن، ألا وهو الاجراء القضائي ضد ٤٤ ألبانيا اثنيا كانوا سابقا من ضباط الشرطة. |
Dans l'ensemble, environ 3 % des actions intentées contre la police ont abouti à des condamnations. | UN | وفي الإجمال، أسفرت 3 في المائة تقريباً من القضايا المرفوعة ضد الشرطة عن إدانات. |
Les procédures intentées contre ces personnes l'ont été conformément à la loi. | UN | وقال الرد إن إجراءات الدعوى المرفوعة ضد هؤلاء الأشخاص كانت وفق القانون. |
Il était toutefois probable que le nombre d'actions intentées contre des conjoints violents avait augmenté. | UN | على أن ثمة ما يدعو الى الاعتقاد بأن عدد الدعاوى المرفوعة بشأن عنف اﻷزواج قد زاد. |
Il était toutefois probable que le nombre d'actions intentées contre des conjoints violents avait augmenté. | UN | على أن ثمة ما يدعو الى الاعتقاد بأن عدد الدعاوى المرفوعة بشأن عنف اﻷزواج قد زاد. |
Depuis que la Cour existe, le nombre d'actions intentées dans une année donnée a considérablement varié, encore que la tendance récente indique une augmentation du volume des affaires traitées. | UN | وفي الماضي، كان هناك تباين شديد في عدد الدعاوى الجديدة المرفوعة في سنة ما، على الرغم من أن حجم عمل المحكمة أخذ في الازدياد مؤخرا. |
Dans le cadre des affaires intentées pour comportement anticoncurrentiel, l'intervention comme la non-intervention présentent des coûts et des avantages. | UN | ففي سياق الدعاوى المرفوعة ضد السلوك المانع لمنافسة، هناك تكاليف وفوائد مستمدة من التدخل وكذلك من عدم التدخل. |
C'est pourquoi le nombre d'actions en justice intentées contre des missions avait augmenté, et il en résultait une publicité très négative et de nouveaux frais de justice pour les missions concernées. | UN | ولهذا السبب، ازداد عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم ضد البعثات، مما تسبب في سمعة سلبية للغاية وفي مزيد من المصاريف القانونية بالنسبة للبعثات المعنية باﻷمر. |
On a fait observer que cette notion, si elle était appliquée de façon cohérente, permettrait de limiter le recours abusif à des actions judiciaires intentées contre l'État au sujet de contrats commerciaux conclus par ses entreprises publiques. | UN | ولوحظ أن من شأن هذا المفهوم، إذا طُبق باتساق، أن يساعد في الحد من اللجوء التعسفي إلى الدعاوى القضائية المرفوعة ضد الدولة بشأن موضوع العقود التجارية التي تبرمها مؤسساتها العامة. |
Il a montré qu’il n’avait nullement l’intention d’abandonner les actions en justice intentées contre la Turquie au mépris de notre existence, actions qui font obstacle au processus de négociation. | UN | وأظهر السيد كليريدس أنه ليس لديه نية للتخلي عن القضايا المرفوعة أمام المحاكم ضد تركيا في تجاهل واضح لوجودنا، وهي القضايا التي أريد بها أن تكون عقبة في سبيل عملية التفاوض. |
A cet égard, la CNDH suit les procédures pénales intentées contre des Mexicains accusés de crimes passibles de la peine de mort. | UN | وفي هذا الصدد، تتابع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان حالات المكسيكيين المرفوعة ضدهم دعاوى جنائية قد تؤدي إلى توقيع عقوبة اﻹعدام عليهم. |
La loi intitulée Claims By and Against the State Act (loi relative aux poursuites intentées par l'État ou contre l'État) de 1996 permet d'engager des procédures civiles contre l'État; le principe de common law s'applique aussi. | UN | ويتيح قانون المطالبات المقامة من الدولة وضدها لعام 1996 رفع دعاوى مدنية ضد الدولة؛ كما ينطبق عليها مبدأ القانون العام. |
L'homme d'affaires qui obtenait ces dommages et intérêts est actuellement le plaignant dans l'une des quatre actions en justice intentées contre le Rapporteur spécial pour GE.98—11338 (F) E.CN.4/1998/39/Add.5 diffamation à la suite dudit article. | UN | أما رجل اﻷعمال الذي صدر حكم التعويض لصالحه فهو في الوقت الحاضر المدعي في واحدة من القضايا اﻷربع المقامة ضد المقرر الخاص بتهمة التشهير نتيجة للمقالة موضوع الطعن. |
Chef du Comité des contrats internationaux chargé d'examiner et de réviser les contrats et accords auxquels l'État est partie, ainsi que de superviser et de suivre toutes les affaires et les actions en arbitrage international ou local intentées par ou contre l'État | UN | رئيس لجنة العقود الدولية المنوط بها دراسة ومراجعة العقود والاتفاقيات التي تكون الدولة طرفا فيها، والإشراف ومتابعة جميع القضايا ودعاوى التحكيم المحلية والدولية التي ترفع من أو على الدولة |
Un exemple flagrant est celui des poursuites intentées à l'encontre de 44 anciens fonctionnaires de police d'origine ethnique albanaise. | UN | وهناك مثال قاطع في هذا الشأن، ألا وهو الاجراء القضائي ضد ٤٤ ألبانيا اثنيا كانوا سابقا من ضباط الشرطة. |
c) Note 33 (Imprévus) : des actions en justice portant sur toutes sortes de questions sont ou peuvent être intentées contre l'UNICEF dans diverses juridictions. | UN | (ج) الملاحظة 33، الأصول والخصوم المشروطة: إن الإجراءات القانونية التي تشمل مجموعة واسعة من القضايا إجراءات معلقة أو مهددة بالتعليق في ولايات قضائية مختلفة ضد اليونيسيف أو يمكن أن تكون كذلك. |