"intentions réelles" - Traduction Français en Arabe

    • النوايا الحقيقية
        
    • بالنوايا الحقيقية
        
    Des conflits entre le droit et la politique ne sont pas de nature à rassurer les investisseurs sur les intentions réelles d'un gouvernement. UN وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة.
    Cela illustre clairement les intentions réelles de la puissance occupante. UN وهذا يشهد حقا على النوايا الحقيقية للسلطة القائمة بالاحتلال.
    Dans ces circonstances, on peut se demander quelles sont les intentions réelles du Groupe. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن ماهية النوايا الحقيقية للفريق.
    En ce qui concerne le projet d'article énonçant l'interdiction de l'expulsion à des fins de confiscation de biens, on a appelé l'attention sur la difficulté de sonder les intentions réelles de l'État expulsant. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة التي تنص على حظر الطرد لغرض مصادرة الأموال، وجه الانتباه إلى صعوبة تقييم النوايا الحقيقية للدولة الطاردة.
    L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. UN ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    18. Le vaste programme nucléaire annoncé récemment par la République islamique d'Iran, qui suscite des inquiétudes au sujet des intentions réelles de ce pays, fait apparaître la nécessité d'une transparence des activités nucléaires. UN 18- وأشار إلى أن ضرورة توافر الشفافية في الأنشطة النووية يوضحها إعلان جمهورية إيران الإسلامية مؤخراً عن برنامجها النووي الواسع النطاق، مما أثار قلقاً بشأن النوايا الحقيقية لهذا البلد.
    La réalisation d'essais d'armes nucléaires, ou l'intention de réaliser de tels essais, en sus du nombre substantiel d'essais déjà effectués suscite de graves questions quant aux intentions réelles des Etats dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne la poursuite de la mise au point d'armes nucléaires. UN فإجراء أو اعتزام إجراء تجارب لﻷسلحة النووية، هذا علاوة على العدد الكبير من التجارب التي أجريت بالفعل، يثير تساؤلات خطيرة حول النوايا الحقيقية للدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق بالاستمرار في تطوير اﻷسلحة النووية.
    La réalisation d'essais d'armes nucléaires, ou l'intention de réaliser de tels essais, en sus du nombre substantiel d'essais déjà effectués, suscite de graves questions quant aux intentions réelles des Etats dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne la poursuite de la mise au point d'armes nucléaires. UN " إن إجراء أو اعتزام إجراء تجارب لﻷسلحة النووية بما يتجاوز العدد الكبير للتجارب التي سبق إجراؤها يثير أسئلة جدية عن النوايا الحقيقية للدول الحائزة ﻷسلحة نووية فيما يتعلق بمواصلة تطوير اﻷسلحة النووية.
    Le renforcement des capacités offensives des forces d'occupation turques à Chypre, s'ajoutant à l'achèvement de fortifications étendues le long de la zone tampon, est révélateur des intentions réelles de la Turquie à Chypre : imposer une solution militaire, ce à quoi la Turquie tente de recourir au mépris total du droit international et de tout comportement civilisé. UN والواقع أن تعزيز القدرات الدفاعية لقوات الاحتلال التركية في قبرص مقترنا بالانتهاء من تشييد المواقع الحصينة على امتداد المنطقة العازلة، يدل على النوايا الحقيقية لتركيا في قبرص ألا وهي: فرض حل عسكري، وهو أمر تلجأ إليه تركيا في استخفاف تام بالقانون الدولي والسلوك الحضاري.
    L'agression perpétrée en août 2008 par la Russie contre la Géorgie a levé le voile sur les intentions réelles de ce pays à l'égard de la Géorgie et a révélé spectaculairement la fausseté des prétendues politiques de < < maintien de la paix > > et des efforts de médiation de Moscou. UN كشف العدوان الروسي على جورجيا في آب/أغسطس 2008 النقاب عن النوايا الحقيقية لروسيا إزاء جورجيا وسلَّط الضوء بصورة مأساوية على الطبيعة المتحيزة لسياسات " حفظ السلام " وجهود الوساطة المزعومة لروسيا.
    Il semble évident (même sans connaître les intentions réelles des autorités érythréennes) qu'aucune des deux parties ne souhaite une nouvelle dégradation de leurs relations ou une escalade de la mobilisation des forces ou des propos hostiles. UN ويبدو واضحا (حتى دون معرفة النوايا الحقيقية للسلطات الإريترية) أن أيا من الجانبين لا يريد مزيدا من التدهور في العلاقات بينهما، أو تصعيدا في حشد القوات أو في الخطاب العدائي.
    Les derniers propos qu'a tenus le Premier Ministre turc, M. Erdoğan, lors de sa visite illégale dans les zones occupées de Chypre, ne laissent aucun doute quant aux intentions réelles de la Turquie et sont particulièrement décourageants au stade actuel des négociations. UN ولا تدع آخر الملاحظات التي أدلى بها رئيس الوزراء التركي إردوغان خلال زيارة غير قانونية للمنطقة المحتلة من قبرص أي مجال للشك في النوايا الحقيقية لتركيا، وهي ملاحظات توهن العزم حقا في هذا المنعطف الذي بلغته المفاوضات.
    La question du consentement en pleine connaissance de cause et de la représentation exacte des choses lors de la présentation est vitale par rapport à la prise de décisions et à une évaluation judicieuse, d'autant plus que certaines sectes se cachent dernières des noms d'emprunt ou des activités déguisées qui dissimulent les intentions réelles qui se cachent derrière les objectifs déclarés du groupe. UN ومسألة الرضا عن بينة كاملة وبعد تصوير دقيق للأمور عند عرضها مسألة حيوية بالنسبة لاتخاذ القرارات وللحكم السليم. ويكون هذا أهم ما يكون عندما تستخدم الجماعات الدينية أسماء تتخفى وراءها أو تخفي أنشطتها أو تقوم بأنشطة متنكرة تخفي النوايا الحقيقية للأهداف التي تظهرها هذه الجماعات.
    Ce qui s'est passé en l'espace d'une nuit à Ramallah montre bien une fois encore les intentions réelles du Gouvernement de M. Ariel Sharon qui veut nous ramener tous à la situation d'avant l'Accord d'Oslo, détruire complètement l'Autorité palestinienne et empêcher la conclusion d'un accord final entre les deux parties. UN فما حـدث الليلة الماضية في رام الله هو دليل آخر على النوايا الحقيقية لحكومة السيد أرييل شارون، التي يتمثل هدفها في إعادتنا إلى الوضع الذي كان قائما قبل اتفاق أوسلو، وتدمير السلطة الفلسطينية بالفعل والحيلولة دون تحقيق تسوية نهائية بين الجانبين.
    La position de l'Azerbaïdjan, qui ne laisse aucune place à la conciliation, montre très bien laquelle des deux parties s'oppose à un règlement pacifique du conflit. Elle témoigne des intentions réelles des autorités de Bakou, à savoir isoler le Haut-Karabakh et alimenter et aggraver la crise humanitaire et économique afin de faire fuir de la région la population arménienne. UN ونحن مقتنعون بأن موقف أذربيجان المتصلب أثبت من هو الطرف الذي يسعى بالفعل لا بالقول إلى تسوية الصراع بالوسائل السلمية، وكشف عن النوايا الحقيقية لسلطات باكو، وهي عزل ناغورنو - كاراباخ والإبقاء على الأزمة الاقتصادية والإنسانية وزيادة خطورتها بهدف تشريد السكان ذوي الأصل الأرمني من المنطقة.
    De fait, la dynamique du processus de paix qui s'était mise en mouvement après ma dernière rencontre avec M. Savimbi à Libreville s'est figée depuis quelques semaines, ce qui accroît la méfiance et jette le doute sur les intentions réelles de l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA). UN وفي واقع اﻷمر فإن الديناميات التي اكتسبتها عملية السلام بعد اجتماعي اﻷخير مع الدكتور سافيمبي في ليبرفيل وصلت إلى طريق مسدود في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة، مما زاد من التوجس والشكوك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية للاتحاد الوطني للاستقلال الكامل ﻷنغولا )يونيتا(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus