"intercommunautaire" - Traduction Français en Arabe

    • بين الطوائف
        
    • بين المجتمعات المحلية
        
    • الطائفي
        
    • بين القبائل
        
    • القبلي
        
    • بين الطائفتين
        
    • بين الجماعات
        
    • الطائفية
        
    • بين القبيلتين
        
    • فيما بين الأهالي
        
    • بين المجتمعين
        
    • بين مختلف الطوائف
        
    • داخل المجتمعات المحلية
        
    Le Gouvernement du Burundi, qui est anxieux d'avoir une relation intercommunautaire mieux équilibrée, a besoin d'appui. UN وأن حكومة بوروندي، الحريصة على إقامة علاقات بين الطوائف أكثر توازنا، بحاجة إلى التأييد.
    Le développement de la violence intercommunautaire et du banditisme est également préoccupant. UN كما كان تزايد العنف بين الطوائف وأعمال العصابات من الأمور المثيرة للقلق.
    Il a également noté avec préoccupation l'expansion du conflit intercommunautaire au sujet des ressources naturelles du Darfour. UN ولاحظ أيضا مع القلق اتساع نطاق النزاعات بين المجتمعات المحلية على الموارد الطبيعية في دارفور.
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Un véritable dialogue intercommunautaire ne pourra être instauré à Abyei sans le soutien des Gouvernements soudanais et sud-soudanais. UN وسيتطلب الحوار القبلي المجدي في أبيي دعما من حكومتي السودان وجنوب السودان.
    La Force a également poursuivi sa coopération et maintenu d'étroits contacts avec les autorités de police concernées sur des questions d'intérêt intercommunautaire. UN وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا التعاون والاتصال الوثيقين مع سلطات الشرطة لكل من الطائفتين في المسائل ذات الجوانب المشتركة بين الطائفتين.
    Appui à la coexistence pacifique et à l'harmonie intercommunautaire des adolescents iraquiens par des moyens non formels d'éducation UN دعم التعايش السلمي والوئام بين الطوائف في صفوف المراهقين في العراق من خلال التعليم غير النظامي
    Une stratégie a été mise en oeuvre afin de stabiliser la situation et de renforcer la confiance intercommunautaire. UN وتم تنفيذ استراتيجية لتثبيت الاستقرار وبناء تدابير الثقة بين الطوائف.
    Une contribution importante à la réconciliation intercommunautaire serait de faire la lumière sur le sort des disparus et des personnes enlevées de toutes les communautés. UN ومما يساهم على نحو هام في تحقيق المصالحة بين الطوائف كشف النقاب عن مصير المفقودين من جميع الطوائف.
    Les représentants de la Coordination à Alger ont accusé le Gouvernement de violer le cessez-le-feu et d'encourager la violence intercommunautaire. UN واتهم ممثلو مجلس التنسيق في الجزائر العاصمة الحكومة بانتهاك وقف إطلاق النار وتأجيج العنف بين الطوائف.
    :: Exécution de 20 projets sur le dialogue intercommunautaire exécutés UN :: إتمام مشاريع الحوار بين المجتمعات المحلية البالغ عددها 20 مشروعا؛
    À Goz Beïda, la MINURCAT a constitué, en collaboration avec le PNUD et le Gouverneur de Dar Sila, un groupe de travail sur le dialogue intercommunautaire. UN وفي قوزبيدا، تعاونت البعثة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحاكم دارسيلا على إنشاء فريق عامل معني بالحوار فيما بين المجتمعات المحلية
    Les Parties encouragent également le dialogue intercommunautaire. UN ويتعين على الأطراف أيضا تشجيع إقامة حوار بين المجتمعات المحلية.
    Le Comité est gravement préoccupé par l'incidence de la violence intercommunautaire et politique sur les enfants, et particulièrement par les informations selon lesquelles les forces de l'ordre se sont rendues coupables d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تأثير العنف الطائفي والسياسي على الأطفال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن الأطفال يسقطون ضحايا عمليات قتل تتم خارج نطاق القضاء على أيدي أجهزة معنية بإنفاذ القانون.
    Elle espérait que la situation intercommunautaire du pays permettrait aux autorités de respecter le principe de la liberté de mouvement dans un proche avenir. UN وأعربت عن أملها في أن يتيح الوضع الطائفي في قبرص للسلطات احترام مبدأ حرية التنقل في المستقبل القريب.
    À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. UN وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي.
    Certains jeunes Murle qui ont échappé à la campagne de désarmement, qui n'ont pas confiance dans le processus de réconciliation intercommunautaire et qui craignent les représailles des Forces armées du Soudan du Sud, peuvent néanmoins avoir rejoint David Yau Yau. UN ومع ذلك يمكن أن ينضم شباب المورلي، الذين أفلتوا من حملة نزع الأسلحة، والذين لا يثقون في عملية المصالحة بين القبائل ويخشون من انتقام القوات المسلحة لجنوب السودان، إلى جماعة ديفيد ياو ياو.
    Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, UN وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي،
    La Force a également poursuivi sa coopération et maintenu d'étroits contacts avec les autorités de police respectives sur des questions d'intérêt intercommunautaire. UN كما احتفظت القوة بتعاون واتصال وثيقين مع سلطات الشرطة الخاصة بكل من الجانبين بشأن الجوانب المشتركة بين الطائفتين.
    Un des cas emblématiques de cette violence intercommunautaire s'est déroulé le 31 octobre 2013 dans le village de Ekawayane, dans la commune d'Aljounoub dans la région de Tombouctou. UN 59- ووقعت إحدى الحوادث المعبّرة عن هذا العنف بين الجماعات المحلية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013 في قرية إيكاوايان، في بلدة الجنوب، في منطقة تمبكتو.
    On a élevé d'un cran la tension nationale et l'isolement intercommunautaire en Estonie. UN وتعمل هذه الخطوة الجديدة على زيادة التوتر الوطني والانقسامات الطائفية في استونيا.
    Le risque de violence intercommunautaire est élevé. UN لذلك، فإن احتمالات اندلاع العنف بين القبيلتين كبيرة.
    Les 8 et 9 avril, il a rencontré les gouverneurs des trois États pour discuter avec eux de l'urgente nécessité d'améliorer l'accès des Misseriya à l'eau et aux pâturages dans ces États, préparer leur retour vers le nord et encourager le dialogue intercommunautaire. UN وفي 8 و 9 نيسان/أبريل، عقد رئيس البعثة اجتماعاً مع حكام الولايات الثلاث لمناقشة الحاجة الماسة لتسهيل وصول قبيلة المسيرية إلى المياه والمراعي في تلك الولايات، والإعداد لعودتها نحو الشمال وتعزيز الحوار فيما بين الأهالي.
    Ils ont rendu compte de diverses initiatives impliquant la coopération intercommunautaire dans les domaines de l'éducation, de la science et des techniques, de la santé publique, de l'emploi, du développement urbain et côtier écologiquement viable. UN وقد قدموا تقارير بشأن مختلف المبادرات المتعلقة بالتعاون فيما بين المجتمعين في مجالات التعليم، والعلم والتكنولوجيا، والصحة العامة، والعمالة، والتنمية الساحلية المستدامة حضريا وبيئيا.
    De surcroît, elles pouvaient jouer un rôle actif par l'intermédiaire de groupes d'initiatives locales qui donnaient aux communautés de minorités la possibilité d'être représentées, ainsi qu'en stimulant la coopération intercommunautaire. UN وفضلاً عن ذلك يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور نشط عن طريق جماعات المساعدة الذاتية التي تحقق التمثيل لمجتمعات اﻷقليات ويمكنها أن تعمل على تشجيع التعاون فيما بين مختلف الطوائف.
    :: Inauguration d'une station régionale de radio au Darfour; réunions d'information hebdomadaires à l'intention des médias au Darfour dans 2 des 3 capitales provinciales pour favoriser un dialogue intercommunautaire entre les parties en conflit au Darfour UN :: افتتاح محطة إقليمية في دارفور؛ وعَقدُ جلسات إحاطة اسبوعية لوسائط الإعلام في دارفور في عاصمتين من عواصم الولايات الثلاث تعزيزا للحوار داخل المجتمعات المحلية في دارفور بين أطراف الصراع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus