"interdépendance économique" - Traduction Français en Arabe

    • الترابط الاقتصادي
        
    • الاقتصادي المتبادل
        
    • بالتكافل الاقتصادي
        
    • الاعتماد المتبادل بين اقتصاداتها
        
    • التكافل الاقتصادي
        
    • والترابط الاقتصادي
        
    • للتكافل الاقتصادي
        
    Sans aucun doute, l'interdépendance économique de notre planète, avec la mondialisation, a des effets tant positifs que négatifs. UN ولا شك في أن الترابط الاقتصادي في الكوكب المعولم اليوم له جوانب ايجابية وسلبية على السواء.
    L'interdépendance économique mondiale met particulièrement en relief l'importance des processus d'intégration économique régionale et mondiale. UN ذلك أن الترابط الاقتصادي العالمي يؤكد، بقوة، أهمية عمليات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والعالمي.
    Ce projet financé par le PNUD vise à renforcer, encourager et faire se développer l'interdépendance économique entre les deux communautés. UN ويسعى المشروع الممول من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تعزيز الترابط الاقتصادي بين الطائفتين وتوطيده وتنميته.
    L'interdépendance économique offre la perspective d'une productivité et d'un niveau de vie plus élevés. UN ويَــعِــد الاعتماد الاقتصادي المتبادل فيما بين أطراف العالم بزيادة الإنتاجية ورفع مستويات المعيشة.
    Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. UN ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي.
    L'impuissance à mettre en oeuvre ces programmes a été due en premier lieu à l'absence de volonté et au refus de la notion même d'interdépendance économique de la part de nos partenaires dans le domaine du développement. UN وعدم تنفيذ هذه البرامج يُعزى أساسا إلى افتقار شركائنا في التنمية إلى اﻹرادة، وعــدم قبولهم مفهــوم التكافل الاقتصادي.
    En outre, l'interdépendance économique est asymétrique. UN وفضلا عن ذلك فإن الترابط الاقتصادي غير متسق.
    L'interdépendance économique va rester le facteur de renforcement de la cohésion de tous les États dans les domaines économique et social. UN وسيظل الترابط الاقتصادي العامل الذي يدعم تماسك جميع الدول في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    En dépit de ces contraintes, l'interdépendance économique internationale grandissante devrait aboutir à la diffusion des forces qui ont suscité une poussée de productivité aux États-Unis. UN ورغم هذه القيود، فلا بد من أن يؤدي تزايد الترابط الاقتصادي الدولي إلى انتشار القوى التي دفعت نمو الإنتاجية في الولايات المتحدة.
    Avec l'interdépendance économique et financière grandissante de l'économie mondiale, ce phénomène s'est internationalisé et acquiert potentiellement une envergure mondiale. UN ومع التزايد في الترابط الاقتصادي والمالي، أصبحت هذه الظاهرة ظاهرة دولية ويحتمل أن تصبح عالمية النطاق.
    L'intensification de l'interdépendance économique entraîne la nécessité de réaliser un équilibre entre les priorités politiques nationales et les principes internationaux. UN وتتطلب زيادة الترابط الاقتصادي توازناً بين الأولويات السياسية الوطنية والمبادئ الدولية.
    Dans un monde où l'interdépendance économique et politique ne cesse de croître, cela implique une action et des panoplies de mesures toujours plus complexes. UN وفي عالم يتسم بزيادة الترابط الاقتصادي والسياسي، ينطوي القيام بذلك على تحديات متزايدة التعقيد باطراد في مجال السياسات.
    Ces risques peuvent être encore accrus par l'interdépendance économique mondiale et l'intégration dans des chaînes mondiales d'approvisionnement qui sont une courroie de transmission. UN وقد تزداد هذه الصعوبات حدّة بسبب الترابط الاقتصادي العالمي والاندماج في سلاسل الإمداد العالمية التي تعمل كقنوات انتقال.
    Un autre représentant a dit que la CNUCED devait répondre au défi de l'interdépendance économique. UN وقال مندوب آخر إن على الأونكتاد أن يتصدى لتحدي الترابط الاقتصادي.
    L'urgence de la question s'est accrue en même temps que le recours du Conseil de sécurité au Chapitre VII de la Charte et en raison de l'interdépendance économique croissante des Etats. UN وقال إن الطابع الاستعجالي للمسألة قد زاد بزيادة لجوء مجلس اﻷمن إلى الفصل السابع من الميثاق وبسبب ازدياد الترابط الاقتصادي بين الدول.
    Vu la complexité des problèmes de la période transitoire et l'interdépendance économique croissante, la coopération internationale est amenée à jouer un rôle important dans la réduction des déséquilibres intérieurs et extérieurs accumulés au fil des décennies. UN ويبرز تعقد المشاكل الانتقالية وتزايد الترابط الاقتصادي أهمية التعاون الدولي في مواجهة الاختلالات الداخلية والخارجية المتراكمة على مر العقود.
    Pour les républiques d'Asie centrale en particulier, cette forte interdépendance économique se traduisait par le pourcentage élevé de leur PIB que représentaient leurs exportations vers d'autres régions de l'Union, soit dans tous les cas 30 % au moins. UN وفي حالة جمهوريات آسيا الوسطى بوجه خاص، تنعكس درجة الترابط الاقتصادي العالية في ارتفاع حصة ناتجها المحلي اﻹجمالي المتمثلة في صادراتها إلى أنحاء الاتحاد اﻷخرى، التي لا تقل في جميع الحالات عن ٣٠ في المائة.
    Conscient de l'interdépendance économique des nations, dans le cadre des organisations internationales dont il est membre, dont l'Organisation mondiale du commerce (OMC), le Gouvernement liechtensteinois s'emploie à favoriser la mise en place d'un système commercial mondial équilibré. UN وليختنشتاين، إذ تدرك الاعتماد الاقتصادي المتبادل بين الدول، فإنها تدعم نظاماً متوازناً للتجارة العالمية من خلال مشاركتها في منظمات دولية كمنظمة التجارة العالمية.
    Pour que les Nations Unies deviennent un instrument efficace de prévention de la guerre, il faut créer une force économique au sein des nations et promouvoir l'interdépendance économique entre elles. UN ومن ثم تكمن اﻷداة الفعالة لمنع نشوب الحرب في ايجاد القوة الاقتصادية داخل اﻷمم والنهوض بالتكافل الاقتصادي فيما بين اﻷمم.
    Tout en admettant que la mondialisation a élargi et accéléré l'interdépendance économique de tous les États, la vérité est que les avantages pour de nombreux pays en développement ont été négligeables. UN وإذ نقر بأن العولمة قد زادت من التكافل الاقتصادي وسارعت في إقامته فيما بين الدول، فحقيقة الأمر أن الفوائد مهملة بالنسبة للعديد من البلدان النامية.
    L'interdépendance économique nécessite une nouvelle manière de voir les choses qui serait susceptible de donner corps au concept de CTPD. UN والترابط الاقتصادي يتطلب تصورا جديدا يترجم أفكار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية الى حقيقة.
    L'interdépendance économique a considérablement réduit les chances de l'Afrique d'accéder à la prospérité, le continent détenant le record mondial en ce qui concerne la fuite des capitaux. UN وكان للتكافل الاقتصادي أثر عميق على إمكانات الرخاء في أفريقيا حيث مستويات هروب رأس المال حاليا هي أعلاها في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus