Nous devons respecter l'interdépendance des trois dimensions (sociale, économique et écologique) du développement durable. | UN | ويجب علينا احترام الترابط بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها. |
On parle également d'interdépendance des problèmes et l'on continue à se limiter à des approches sectorielles. | UN | وبالمثل، هناك حديث عن الترابط بين أنواع المشاكل، إلا أن النهج القطاعية لا تزال هي المستخدمة دون غيرها. |
Responsabilité mutuelle et interdépendance des individus, des groupes sociaux et des nations. | UN | المسؤوليات المتبادلة والاعتماد المتبادل بين اﻷفراد والفئات الاجتماعية واﻷمم. |
Multipolarité, mondialisation économique, aspiration croissante à la paix et au développement, interdépendance des États sont autant de phénomènes qui ne cessent de s'amplifier. | UN | وتتعمق جذور تعدد الأقطاب والعولمة الاقتصادية. وتتزايد التوجهات السلمية والإنمائية، وكذلك الاعتماد المتبادل بين الدول. |
La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. | UN | وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية. |
Ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. | UN | وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم. |
Nous nous employons également à mettre en évidence l'interdépendance des problèmes internationaux en travaillant, aux deux plans national et international, avec d'autres organisations à but non lucratif. | UN | ونجاهد لإبراز الترابط بين القضايا الدولية عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى على الصعيدين المحلي والدولي. |
interdépendance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels | UN | الترابط بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
L'interdépendance des droits de l'homme oblige à dépasser le secteur de l'éducation. | UN | ويستلزم الترابط بين حقوق الإنسان النظر إلى ما هو أبعد من قطاع التعليم. |
La conception de l'interdépendance des droits est fondamentale pour obtenir et consolider le droit à la vie et l'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | أما مفهوم الترابط بين الحقوق فهو مفهوم أساسي من أجل الحصول على الحق في الحياة واجتثاث الفقر المدقع ومن أجل تعزيزهما. |
Il est indispensable de tenir compte de l'interdépendance des politiques et économies mondiales dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ويتعين أن يؤخذ في الحسبان الترابط بين السياسية والاقتصاد العالميين في عالم اليوم. |
La mondialisation suppose un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance des États. | UN | وتنطوي العولمة على مستوى جديد من التفاعل والاعتماد المتبادل بين الدول. |
Il est important que de prendre en compte l'interdépendance des générations, tout en reconnaissant et en respectant les différences culturelles. | UN | ومن الأهمية بمكان، إلى جانب الاعتراف بالفوارق الثـقافية وتكريمها، أن نعترف أيضاً بالاعتماد المتبادل بين الأجيال. |
Il convient de noter que la Constitution brésilienne détermine l'interdépendance des pouvoirs gouvernementaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن دستور البرازيل ينص على الاعتماد المتبادل بين فروع الحكومة. |
La Commission a néanmoins gardé à l'esprit les relations d'interdépendance des différents groupes d'indemnités afin que l'objectif général consistant à mettre au point un système intégré de rémunération et d'avantages puisse être atteint. | UN | لذلك، تكون العلاقة المتبادلة بين المجموعات المختلفة من البدلات قد روعيت في هذا النهج على النحو الذي يحقق الهدف العام المتمثل في وضع مجموعة شاملة من عناصر الأجر. |
Parmi les principales sources de changement, il faut citer l'intensification du processus de mondialisation de l'activité économique et d'interdépendance des pays et des secteurs de l'économie mondiale, et ses incidences sur un développement durable. | UN | ومـن بيـن المصادر الرئيسية للتغير العملية اﻵخذة في الاشتداد لعولمة النشاط الاقتصادي وللاعتماد المتبادل فيما بين البلدان وبين قطاعات الاقتصاد العالمي، وآثارها على التنمية المستدامة. |
Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. | UN | وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي. |
En raison de l'interdépendance des activités prévues et de la nécessité de rationaliser leur exécution, il est proposé de fusionner le sous-programme 2 (Système de prospective technologique) et le sous-programme 4 (Services d'information). | UN | ونظرا للطابع الترابطي ﻷنشطته، وللحاجة إلى ترشيد تنفيذ البرنامج يقترح ادماج البرنامج الفرعي ٢، وهو نظام التقييم المبكر للتكنولوجيات والبرنامج الفرعي ٤، الخدمات اﻹعلامية. |
L'interdépendance des droits de l'homme, de la démocratie et du développement, proclamée dans cette déclaration et ce programme exige une approche globale et intégrée pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | والعلاقة المتبادلة بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية، والموضحة في ذلك اﻹعلان والبرنامج، إنما تستدعي وجود نهج عالمي شامل لكفالة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
La lutte contre les discriminations constitue toutefois un des exemples types de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | غير أن مكافحة جميع أشكال التمييز هي أحد الأمثلة البارزة على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابط هذه الحقوق. |
Rappelant l'importance du droit au logement en tant qu'illustration de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits fondamentaux de l'enfant, | UN | وإذ تذكﱢر بأهمية الحق في المسكن كتجسيد لعدم جواز تجزئة حقوق اﻹنسان الخاصة باﻷطفال، وترابط هذه الحقوق، |
1. Complémentarité et interdépendance des obligations étatiques et des responsabilités incombant aux entreprises | UN | 1 - تكامل واجبات الدولة ومسؤوليات الشركات وترابطهما |
Tenant compte de l'accélération de la mondialisation, de la libéralisation du commerce et de l'interdépendance des économies nationales, les décideurs du monde en développement seront appelés à revoir leur vision de la coopération Sud-Sud. | UN | فعلى ضوء تسارع عجلة العولمة وتحرير التجارة وتكافل الاقتصادات الوطنية، لا بد لمتخذي القرارات في العالم النامي من مراجعة رؤيتهم إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |