Au niveau intercontinental, il noue des contacts entre des pays de différents continents qui font face à des problèmes interdépendants de drogue et de criminalité. | UN | وعلى صعيد القارات، يعمل المكتب على تعزيز الاتصالات بين البلدان في القارات المختلفة التي تتأثر بالقضايا المترابطة والمتعلقة بالمخدِّرات والجريمة. |
Le renforcement des trois piliers interdépendants de la CNUCED aiderait à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et contribuerait à la suite donnée aux grandes conférences internationales. | UN | وأشار إلى أنه من شأن تعزيز الأركان الثلاثة المترابطة للأونكتاد تحقيق الغايات المتوخاة من الأهداف الإنمائية للألفية والإسهام في متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
En outre, il a entrepris d'élaborer une série d'indicateurs interdépendants de résultats pour évaluer le degré de réalisation des objectifs fixés par le Conseil d'administration. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بذلت جهود لوضع مجموعة من مؤشرات اﻷداء المترابطة لتقييم التقدم المحرز في بلوغ اﻷهداف التي وضعها مجلس اﻹدارة. |
Les mesures concrètes de confiance dépendent en dernier ressort des conditions de sécurité spécifiques et d'autres aspects interdépendants de la situation du pays, de la région ou de la sous-région. | UN | وتتوقف تدابير بناء الثقة العملية في نهاية المطاف على توفر ظروف أمنية محددة وعلى الجوانب الأخرى المتشابكة للحالة في البلاد والمنطقة أو المنطقة دون الإقليمية. |
16A.56 Les activités menées viseront à renforcer les capacités d’analyse locales sur lesquelles s’appuieront les responsables nationaux dans les domaines interdépendants de l’agriculture, de la population et de l’environnement et à assurer la sécurité alimentaire et le développement durable. | UN | ٦١ ألف - ٦٥ وستهدف اﻷنشطة الى تعزيز قدرات التحليل ذات اﻷساس المحلي لدى صانعي السياسة في المجالات المتداخلة المتعلقة بالزراعة والسكان والبيئة بغية تحقيق اﻷمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
17A.29 Le Comité de la sécurité alimentaire et du développement durable a pour vocation de conseiller la Commission dans les domaines interdépendants de la sécurité alimentaire et de l'environnement. | UN | 17 ألف-29 تعمل لجنة الأمن الغذائي والتنمية المستدامة بصفة منتدى للخبراء يسدي إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المشورة في مجالين مترابطين هما الأمن الغذائي والبيئة. |
Le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité, Contrôleur, assume les fonctions de direction dans ces trois domaines interdépendants de la gestion financière, et exerce également les fonctions de Contrôleur. | UN | ويمارس اﻷمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات والمراقب المالي مسؤوليات إدارية في هذه المجالات المالية الثلاثة المترابطة. |
Il s'agit notamment des problèmes interdépendants de l'endettement des entreprises, de la solvabilité des banques et de la restructuration des grandes entreprises industrielles, ainsi que de la nécessité d'améliorer l'infrastructure matérielle. | UN | وتشمل هذه القضايا المترابطة المتمثلة في مديونية المشاريع وقدرة البنوك على الدفع، وإعادة تشكيل المشاريع الصناعية الكبيرة، بالاضافة إلى الحاجة إلى تحسين الهياكل اﻷساسية المادية. |
Le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité, Contrôleur, assume les fonctions de direction dans ces trois domaines interdépendants de la gestion financière, et exerce également les fonctions de Contrôleur. | UN | ويمارس اﻷمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات والمراقب المالي مسؤوليات إدارية في هذه المجالات المالية الثلاثة المترابطة. |
Cette initiative a été prise par le Directeur exécutif afin de permettre à l’Organisation de recentrer et renforcer sa capacité d’examen des problèmes interdépendants de la lutte contre la drogue, de la prévention du crime et du terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | وقد تم هذا بمبادرة من المدير التنفيذي لتمكين اﻷمم المتحدة من تعزيز قدرتها وتركيزها على معالجة المسائل المترابطة المتمثلة في مراقبة المخدرات، ومنع الجريمة، واﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله. |
Cette initiative a été prise par le Directeur exécutif afin de permettre à l’Organisation de recentrer et renforcer sa capacité d’examen des problèmes interdépendants de la lutte contre la drogue, de la prévention du crime et du terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | وقد تم هذا بمبادرة من المدير التنفيذي لتمكين اﻷمم المتحدة من تعزيز قدرتها وتركيزها على معالجة المسائل المترابطة المتمثلة في مراقبة المخدرات، ومنع الجريمة، واﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله. |
Cette initiative a été prise par le Directeur exécutif afin de permettre à l’Organisation de recentrer et renforcer sa capacité d’examen des problèmes interdépendants de la lutte contre la drogue, de la prévention du crime et du terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | وقد تم هذا بمبادرة من المدير التنفيذي لتمكين اﻷمم المتحدة من تعزيز قدرتها وتركيزها على معالجة المسائل المترابطة المتمثلة في مراقبة المخدرات، ومنع الجريمة، واﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله. |
La délégation iranienne espère que la Conférence du désarmement pourra rapidement convenir des modalités de sa contribution à cet examen et de la façon dont elle poursuivra les travaux sur d'autres aspects interdépendants de la question. | UN | ونأمل أن يكون بإمكاننا الاتفاق في وقت قريب، على كيفية اﻹسهام في هذا الاستعراض، وكيفية متابعة الجوانب المترابطة اﻷخرى المتعلقة بهذه المسألة. |
Sachant également qu'il est nécessaire de s'attaquer aux problèmes socioéconomiques interdépendants, de promouvoir une croissance soutenue, partagée et équitable et le développement durable, et de renforcer les mécanismes visant à réduire les inégalités, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
Sachant également qu'il est nécessaire de s'attaquer aux problèmes socioéconomiques interdépendants, de promouvoir une croissance soutenue, partagée et équitable et le développement durable, et de renforcer les mécanismes visant à réduire les inégalités, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
La Convention impose de déterminer et d'éliminer tous les facteurs et toutes les formes interdépendants de discrimination à l'égard des femmes, qu'ils soient de nature institutionnelle, juridique ou idéologique. | UN | وتقضي الاتفاقية بتحديد جميع العوامل والأشكال المترابطة للتمييز ضد المرأة، سواء كانت مؤسسية أو قانونية أو مذهبية، والقضاء عليها. |
Les ressources humaines et financières nécessaires pour régler les problèmes multidimensionnels et interdépendants de l'Afrique sont également une source de préoccupation. | UN | وهناك بعض القلق أيضا فيما يتعلق بالموارد المالية والبشرية المطلوبة لحل مشاكل أفريقيا المتشابكة والمتعددة الأبعاد. |
Le Comité du développement durable sera un forum d'experts chargés de conseiller la Commission dans les domaines interdépendants de la sécurité alimentaire, de la population, de l'environnement et des établissements humains. | UN | تعمل لجنة التنمية المستدامة كمحفل خبراء ﻹسداء المشورة إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في المجالات المتشابكة التي تشمل اﻷمن الغذائي والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية. |
Le Comité du développement durable sera un forum d'experts chargés de conseiller la Commission dans les domaines interdépendants de la sécurité alimentaire, de la population, de l'environnement et des établissements humains. | UN | تعمل لجنة التنمية المستدامة كمحفل خبراء ﻹسداء المشورة إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في المجالات المتشابكة التي تشمل اﻷمن الغذائي والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية. |
16A.56 Les activités menées viseront à renforcer les capacités d’analyse locales sur lesquelles s’appuieront les responsables nationaux dans les domaines interdépendants de l’agriculture, de la population et de l’environnement et à assurer la sécurité alimentaire et le développement durable. | UN | ١٦ ألف - ٥٦ وستهدف اﻷنشطة الى تعزيز قدرات التحليل ذات اﻷساس المحلي لدى صانعي السياسة في المجالات المتداخلة المتعلقة بالزراعة والسكان والبيئة بغية تحقيق اﻷمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
17A.29 Ce comité a pour vocation de conseiller la Commission dans les domaines interdépendants de la sécurité alimentaire et de l'environnement. | UN | 17 ألف-29 تعمل هذه اللجنة كمنتدى للخبراء يسدي إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المشورة في مجالين مترابطين هما الأمن الغذائي والبيئة. |
En effet, l'aide et la protection sont des aspects interdépendants de ses opérations et sont fournies simultanément, car les besoins ne peuvent pas être strictement divisés en catégories ou secteurs. | UN | والحق أن المساعدة والحماية هما وجهان مترابطان من أوجه عملياتها، وتقدمهما معا بصورة متزامنة، لأنه لا يمكن تصنيف الاحتياجات بدقة في فئات وتقسيمها إلى قطاعات. |