"interdiction d'" - Traduction Français en Arabe

    • حظر على
        
    • المنع من
        
    • منعه من
        
    • ويُحرم من
        
    • بالحرمان من
        
    • بالمنع من
        
    • الحظر الذي
        
    • حظراً على
        
    • منع تفسير
        
    • منعهم من
        
    • حظر الأعمال
        
    • حظر سجن
        
    • أمر بعدم
        
    • والمنع من
        
    • ذلك الحظر
        
    Il s'agit de la deuxième demande d'interdiction d'un parti politique. UN وهذا هو الطلب الثاني لفرض حظر على حزب سياسي.
    Le Pacte n'autorise pas l'interdiction d'exprimer une opinion erronée ou une interprétation incorrecte d'événements du passé. UN ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي.
    Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. UN ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة.
    Des mesures d'expulsion ou d'interdiction d'entrée sur le territoire peuvent être prises à l'encontre d'un réfugié si les informations obtenues à son sujet l'exigent. UN فمن الممكن اتخاذ إجراءات لطرد أحد اللاجئين أو منعه من الدخول نتيجة لوجود معلومات سيئة عنه تجعل هذه الإجراءات في محلها.
    Art. 4. - Celui qui se rend coupable du délit de torture est passible d'une peine d'un à 12 ans d'emprisonnement, de 100 à 500 jours-amende et de l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée UN المادة 4- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين سنة و12 سنة، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 100 و500 مرة من أدنى أجر يومي، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.
    Cette disposition sur l'interdiction d'exercer une profession s'applique également aux entreprises publiques. UN وينطبق الحكم المتعلق بالحرمان من ممارسة مهنة على الشركات العمومية أيضا.
    Le capitaine encourt l'interdiction d'exercer sa profession, de même que les autres auteurs, complices ou instigateurs du crime travaillant dans le domaine de la navigation ou du commerce maritime. UN ويمكن أن يحكم على الربان أيضا بالمنع من ممارسة المهنة نهائيا ويحكم بهذا المنع كذلك على سائر الفاعلين والمشتركين والمحرضين إذا كانت مهنتهم ذات علاقة بالملاحة أو التجارة البحرية.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    De plus, en tant que moyen de contrainte, la décision de couper l'eau viole l'interdiction d'immixtion illégale ou arbitraire dans le domicile, prévue à l'article 17 du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، وكأداة للإخلاء القسري، ينتهك وقف الإمداد بالمياه حظراً على التدخل غير القانوني أو التعسفي في شؤون البيت، الذي تنص عليه المادة 17 من العهد.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    Un exemple évident est constitué par l'interdiction d'importer du matériel médical et des moyens de transports, qui sont essentiels dans toute opération de secours en cas de catastrophe. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك فرض حظر على استيراد المعدات الطبية وعلى مرافق النقل الجوى، التي لا غنى عنها في أي عملية إغاثة من الكوارث.
    interdiction d'actes ou comportements entraînant l'abus, ou l'acquisition et l'abus, d'une position dominante sur le marché : UN فرض حظر على الأعمال أو التصرفات التي تنطوي على إساءة استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن أو على احتياز وإساءة استعمال لهذا المركز:
    Les listes sont transmises accompagnées de circulaires d'avertissement ou d'interdiction d'entrée ou de sortie du territoire national, selon le cas. UN يجري تعميم القوائم بواسطة إخطار للبحث أو المنع من دخول الأراضي الوطنية أو الخروج منها حسبما تقتضيه الحالة.
    L'interdiction d'exporter aux États-Unis tout produit élaboré totalement ou partiellement avec du nickel cubain, même fabriqué dans des pays tiers, a fait perdre 75,7 millions de dollars à Cuba. UN وتكبدت كوبا خسائر بمبلغ 75.7 مليون دولار بسبب المنع من تصدير أي منتج أُعد كليا أو جزئيا بالنيكل الكوبي إلى الولايات المتحدة، حتى وإن تم تصنيعه في بلدان ثالثة.
    Le premier a pour effet de contraindre un étranger à quitter le pays sans lui interdire d'y revenir; le deuxième assortit l'obligation de quitter le pays d'une interdiction d'y retourner. UN فالنوع الأول يهدف إلى إجبار الأجنبي على مغادرة البلد بدون منعه من العودة إليه؛ والنوع الثاني يقرن واجب مغادرة البلد بحظر العودة إليه.
    Art. 2. - Celui qui se rend coupable du délit de torture encourt une peine de deux à dix ans d'emprisonnement, outre de 100 à 500 jours-amende au salaire minimum en vigueur et l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée. UN المادة 2- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين سنتين و10 سنوات، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 200 و500 مرة من أدنى أجر عام حالي، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.
    La même infraction, commise par des agents publics dans l'exercice de leurs fonctions, est punie d'une amende de 500 à 1000 unités financières conventionnelles ou de deux ans d'emprisonnement au maximum accompagné ou non de l'interdiction d'exercer certaines fonctions. UN وثمة مجازاة لنفس هذه الجريمة، في حالة ارتكابها على يد موظفين عموميين أثناء أدائهم لأعمالهم، بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة من الوحدات النقدية التقليدية أو بسنتين من السجن كحد أقصى، على أن يكون ذلك مصحوبا، أو غير مصحوب، بالحرمان من الاضطلاع ببعض الوظائف.
    1. Dans certains cas précisés par la loi, toute peine infligée pour un délit peut être assortie de l'interdiction d'exercer un ou plusieurs des droits visés à l'article précédent. UN 1- يمكن في الحالات الخاصة التي عينها القانون أن يحكم مع كل عقوبة جنحية بالمنع من ممارسة حق أو أكثر من الحقوق المذكورة في المادة السابقة.
    En 1997, il a aboli l'interdiction d'importation frappant les volailles et les textiles, qui avaient fait l'objet d'une dérogation afin de protéger les producteurs locaux de ces articles. UN وفي عام ١٩٩٧، ألغت الحظر الذي كان مفروضا على واردات الدواجن والمنسوجات التي كانت مستثناة كتدبير لحماية اﻹنتاج المحلي من تلك السلع.
    De plus, en tant que moyen de contrainte, la décision de couper l'eau viole l'interdiction d'immixtion illégale ou arbitraire dans le domicile, prévue à l'article 17 du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، وكأداة للإخلاء القسري، ينتهك وقف الإمداد بالمياه حظراً على التدخل غير القانوني أو التعسفي في شؤون البيت، الذي تنص عليه المادة 17 من العهد.
    Article 5. interdiction d'une interprétation étroite du Pacte 48 — 49 9 UN المادة ٥- منع تفسير العهد تفسيراً ضيقاً ٨٤ - ٩٤ ٩
    Les données concernant les étrangers frappés d'une interdiction d'entrée sont communiquées à tous les postes frontière et aéroports internationaux de Slovaquie au moyen d'un système spécialisé en ligne. UN وتنقل البيانات المتعلقة بالأجانب المبلغ عنهم لأغراض منعهم من الدخول إلى جميع مراكز المراقبة على الحدود والمطارات الدولية في إقليم سلوفاكيا عن طريق نظام إلكتروني متخصص ومباشر.
    Aucune législation régissant spécifiquement l'interdiction d'actes de terrorisme n'existe actuellement en République de Corée. UN لا توجد حاليا أي تشريعات تحكم بالتحديد حظر الأعمال الإرهابية في جمهورية كوريا.
    L'interdiction d'emprisonner les personnes âgées et de leur infliger la peine de mort va de pair avec le droit à la vie et le droit à mourir dans la dignité. UN ومن الحق في الحياة وفي الموت بكرامة ينبثق واجب حظر سجن كبار السن وفرض عقوبة الإعدام بحقهم.
    Il me faudrait une interdiction d'approcher. Open Subtitles يجب أن أحصل على أمر بعدم الإقتراب
    Par ailleurs, les ressortissants étrangers condamnés pour ces infractions étaient frappés d'expulsion ou d'une interdiction d'entrée sur le territoire. UN وعلاوة على ذلك، يتعرَّض المواطنون الأجانب المدانون بهذه الجرائم للترحيل والمنع من دخول البلد.
    358. Le Comité recommande au gouvernement de lever les dispositions répressives et les limitations imposées aux fédérations syndicales, y compris l'interdiction d'adhérer à des organisations syndicales internationales. UN ٨٥٣- توصي اللجنة بأن تلغي الحكومة اﻷحكام والقيود المتعلقة باتحادات نقابات العمال، بما في ذلك الحظر المفروض على الانضمام إلى اتحادات دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus