Elle a précisé que la notification émanant du Japon portait sur une interdiction de l'utilisation industrielle et agricole du pentachlorobenzène. | UN | 151- وقالت إن الإخطار المقدم من اليابان يتعلق بفرض حظر على المادة الكيميائية والاستخدام الزراعي للبنزين الخماسي الكلور. |
Efficacité de l'interdiction de l'importation de produits fabriqués dans des conditions contraires aux conventions essentielles de l'OIT; | UN | فعالية أي حظر على الواردات من السلع المنتجة في ظروف مخالفة لاتفاقيات منظمة العمل الدولية الرئيسية؛ |
En outre, des avis contradictoires ont été exprimés quant à l'existence d'une interdiction de l'expulsion collective des étrangers ennemis en temps de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى الإعرب عن آراء متناقضة بشأن وجود حظر على الطرد الجماعي للأجانب الأعداء وقت النزاع المسلح. |
La seule garantie de sécurité du Costa Rica est l'interdiction de l'emploi de la force, qui place notre protection sous l'égide de l'Organisation et de ses mécanismes multilatéraux. | UN | ويتمثل الضمان الوحيد لأمن كوستاريكا في الحظر الوارد في ميثاق الأمم المتحدة على استعمال القوة، ومن ثم فقد وضعنا أمر حمايتنا في أيدي هذه المنظمة وآلياتها المتعددة الأطراف. |
interdiction de l'esclavage et du travail forcé ou obligatoire (art. 30); | UN | الحرمة من الرق والسخرة (المادة 30)؛ |
La Suède a donc proposé que l'interdiction de l'emploi à la guerre de rayons laser antipersonnel soit incluse dans un nouveau protocole à la Convention. | UN | ومن ثم اقتــرحت السويــد إدراج حظر على استخدام أشعة اللازر المضادة لﻷفراد كوسيلة من وسائل الحرب في بروتوكول جديد للاتفاقية. |
Comme nous l'avons indiqué à plusieurs reprises, nous ne sommes pas convaincus que la Conférence du désarmement soit l'instance appropriée pour la conclusion rapide des négociations sur une interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert de mines antipersonnel. | UN | ونحن لسنا مقتنعين، كما سبق لنا القول في العديد من المناسبات، بأن مؤتمر نزع السلاح هو محفل مناسب لاختتام المفاوضات في وقت مبكر بشأن فرض حظر على استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Dans le présent cas, ainsi qu'il a été évoqué plus haut, un traitement égalitaire a été réservé par la Cour aux différents aspects du problème de la licéité et de l'illicéité, avec une attention particulière à l'égard de la question de l'absence d'interdiction de l'emploi. | UN | وفي هذه الحالة أولت المحكمة، كما ذكر أعلاه، معاملة مساوية لمختلف جوانب مشكلة المشروعية وعدم المشروعية مع إيلاء انتباه خاص لمسألة عدم وجود حظر على الاستخدام. |
Ce projet de loi prévoit, entre autres, l'interdiction de l'utilisation et de la fabrication des mines terrestres antipersonnel, la destruction progressive des stocks existants et des sanctions pénales à l'égard des contrevenants. | UN | وينص مشروع القانون هذا على جملة أمور، منها فرض حظر على استخدام وصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتدمير المخزونات الحالية خلال الفترة الانتقالية، وفرض عقوبات جنائية على انتهاكات القانون. |
Toutefois, il devient de plus en plus clair qu'en définitive seule une interdiction de l'utilisation inhumaine et aveugle des mines terrestres permettra de dégager une solution véritable. | UN | ومع ذلك، بات من الواضح بصورة متزايدة أن الحل الوحيـــد فـــي النهاية إنما يكمن في فرض حظر على الاستخدام اللاإنساني والعشوائي لﻷلغام البرية. |
- interdiction de l'exportation de certains articles, en sus de ceux établis par le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1737 (2006), qui pourraient contribuer au programme nucléaire iranien ou à d'autres programmes liés à des armes de destruction massive; | UN | :: حظر على تصدير بعض الأصناف الأخرى، إضافة إلى تلك التي حددتها لجنة الجزاءات، من التي يمكن أن تسهم في ما يتعلق ببرنامج إيران النووي أو غير ذلك من برامج أسلحة الدمار الشامل |
:: interdiction de l'acquisition, de la détention et du trafic illégaux d'armes à feu, d'éléments de telles armes et de munitions | UN | :: فرض حظر على حيازة الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخيرتها بصورة غير قانونية وامتلاكها بصورة غير قانونية والاتجار بها |
Le Canada reste convaincu que l'un des moyens les plus efficaces d'assurer la sécurité dans l'espace, et de contribuer ainsi à la sécurité du monde, est de décider d'une interdiction de l'implantation d'armes en orbite. | UN | وما برحت كندا مقتنعة بأن من بين أفضل السبل لضمان أمن الفضاء، ومن ثم الإسهام في الأمن العالمي، الاتفاق على فرض حظر على الأسلحة الفضائية. |
Enfin, l'orateur soutient sans réserve le régime actuel relatif aux mines terrestres et se déclare favorable à une interdiction de l'emploi des mines antivéhicule non détectables. | UN | وأخيراً، أبدى تأييده الكامل للنظام الراهن الخاص بالألغام البرية، وأيد فرض حظر على استعمال الألغام المضادة للمركبات التي لا يمكن كشفها. |
Enfin, l'orateur soutient sans réserve le régime actuel relatif aux mines terrestres et se déclare favorable à une interdiction de l'emploi des mines antivéhicule non détectables. | UN | وأخيراً، أبدى تأييده الكامل للنظام الراهن الخاص بالألغام البرية، وأيد فرض حظر على استعمال الألغام المضادة للمركبات التي لا يمكن كشفها. |
Plusieurs États ont appuyé l'idée d'élaborer de nouvelles règles relatives à l'emploi des sousmunitions, en particulier une interdiction de l'emploi de ces armes contre tout objectif militaire situé dans une zone où se trouve une concentration de civils. | UN | وأعربت عدة دول عن تأييدها لوضع المزيد من القواعد بشأن استعمال الذخائر الصغيرة، ولا سيما فرض حظر على استعمال هذه الأسلحة ضد أية أهداف عسكرية تقع في أماكن تجمّع السكان المدنيين. |
Il s'agit souvent de pâturages ou de terres agricoles, et les problèmes ne seraient pas résolus en ce qui les concerne par une interdiction de l'emploi de certaines armes dans des zones où se trouvent des concentrations de civils. | UN | وكثيراً ما تستخدم تلك الأراضي للرعي أو للزراعة المعاشية، ولن تُحل المشاكل في هذه الحالة بفرض حظر على الاستخدام في مناطق تركز المدنيين. |
Selon le professeur Tomuschat, l'interdiction de l'alinéa a) tel qu'il est rédigé, devrait s'entendre comme couvrant tant les interdictions expresses que les interdictions implicites des réserves. | UN | 25 - يرى البروفسور توموشا أنه ينبغي النظر إلى الحظر الوارد في الفقرة الفرعية (أ) بصيغته الحالية، على أنه يشمل كلا من حالات الحظر الصريح للتحفظات وحالات الحظر الضمني لها على حد سواء(). |
La Commission d'experts a prié Singapour de prendre les mesures nécessaires pour étendre l'interdiction de l'utilisation, du recrutement ou de l'offre d'enfants pour la mendicité à toutes les personnes de moins de 18 ans. | UN | وطلبت لجنة الخبراء إلى سنغافورة أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل توسيع نطاق الحظر الوارد في القانون لكي يشمل جميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة(53). |
interdiction de l'esclavage et du travail forcé ou obligatoire (art. 30); | UN | - الحرمة من الرق والسخرة (المادة 30)؛ |
COÛTS ESTIMATIFS LIÉS À L'ORGANISATION DE LA DEUXIÈME ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES À LA CONVENTION SUR L'interdiction de l'EMPLOI, DU STOCKAGE, DE LA PRODUCTION ET DU TRANSFERT | UN | التكاليف المقدرة لعقد الاجتماع الثاني للدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة |
Il en est de même de l'interdiction de l'inégalité salariale et des critères de recrutement et d'admission fondés sur le sexe, l'âge, la couleur ou la situation matrimoniale. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحظر على استخدام معايير رواتب أو وظائف أو تعيين غير متماثلة لسبب يتعلق بنوع الجنس أو العمر أو اللون أو الحالة الاجتماعية. |