Les États-Unis interdisent l'exportation à destination de la Corée du Nord de tout armement et de tout matériel connexe. | UN | وتحظر الولايات المتحدة تصدير جميع الأسلحة والعتاد ذي الصلة إلى كوريا الشمالية. |
Quatre États - le Chili, El Salvador, Malte et le Saint-Siège - interdisent l'avortement. | UN | وتحظر أربع دول الإجهاض، وهي السلفادور وشيلي والكرسي الرسولي ومالطة. |
Les lois relatives aux forces armées, à la police et à la sécurité interdisent l'utilisation ou le recrutement d'enfants par ces entités respectives. | UN | وتحظر القوانين المتعلقة بالقوات المسلحة، والشرطة والأمن استخدام كيانات كل منها للأطفال أو تجنيدهم. |
A de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
102, pour les raisons exposées au paragraphe 4, et du fait que la Constitution et de nombreuses lois interdisent l'utilisation injuste des critères de l'appartenance raciale ou de l'origine ethnique. | UN | التوصية 102، على النحو الموضح في الفقرة 4، ولأن دستورنا والعديد من قوانيننا يحظران إساءة استخدام العرق أو الإثنية. |
De leur côté, le Code du travail et les règlements promulgués en conséquence par le Secrétariat d'État au travail interdisent l'emploi des moins de 14 ans, instituent des restrictions à l'emploi des moins de 16 ans et protègent les moins de 18 ans des pires formes de travail des enfants. | UN | كما أن قانون العمل والأنظمة التي سنتها وزارة العمل تبعا لذلك تمنع بدورها تشغيل من هم دون 14 عاماً، وتضع قيوداً على عمل من هم دون 16 عاماً، وتحمي من هم دون 18 عاماً من أسوأ أشكال عمل الأطفال(63). |
Les accords régionaux d'Afrique et d'Amérique centrale interdisent l'importation de déchets radioactifs et de produits dangereux comme l'amiante ou les pesticides non répertoriés. | UN | وتحظر الاتفاقات الإقليمية في أفريقيا وأمريكا الوسطى استيراد النفايات ذات النشاط الإشعاعي والمنتجات الخطرة من الأسبستوس أو مبيدات الآفات غير المدرجة في قوائم المبيدات المصرح بها. |
Les articles 184 à 187 du Code du travail et le décret No 520 interdisent l'emploi des femmes enceintes et des femmes allaitantes dans de telles conditions. | UN | وتحظر المواد ١٨٤ - ١٨٧ من قانون العمل والقرار الحكومي رقم ٥٢٠ عمل الحوامل والمُرضعات في هذه اﻷعمال. |
Les articles 68 et 78 de la Loi No 1475 sur le travail interdisent l'emploi des femmes dans des tâches pénibles et des travaux dangereux, comme l'extraction minière, la pose de câbles, le systèmes du tout à l'égout et la construction de tunnels. | UN | وتحظر المادتان ٦٨ و ٧٨ من قانون العمل رقم ١٤٧٥ تشغيل المرأة في اﻷعمال الشاقة والخطيرة، مثل التعدين ومد اﻷسلاك وشبكات الصرف وبناء اﻷنفاق. |
À de rares exceptions près, les cadres juridiques actuellement en place dans les diverses républiques sont généralement bien conçus, garantissent pleinement le droit à la libre expression et interdisent l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Certains États interdisent au personnel des SSP d'acquérir et de posséder certains types d'armes ou en interdisent l'acquisition et la possession à certaines fins. | UN | وتحظر بعض الدول على موظفي الشركات الأمنية الخاصة اقتناء وحيازة أنواع محددة من الأسلحة والأسلحة النارية أو تحظر اقتناء وحيازة الأسلحة والأسلحة النارية لأغراض محددة. |
Elle viole en outre les normes relatives aux droits de l'homme qui affirment le droit à la vie et interdisent l'exécution de civils sans jugement prononcé à l'issue d'une procédure judiciaire équitable. | UN | كما أنها تنتهك معايير حقوق الإنسان التي تؤكد الحق في الحياة وتحظر إعدام المدنيين دون محاكمة وفي إطار إجراءات قضائية عادلة. |
De même, un certain nombre de pays en développement ont pris, ou envisagent de prendre des mesures qui réglementent l'accès des partis politiques aux sources de fonds et à l'utilisation de ceux-ci et interdisent l'utilisation de fonds illicites. | UN | كما اعتمد عدد من البلدان النامية، أو بحث، تدابير تنظم إمكانية وصول الأحزاب السياسية إلى مصادر التمويل وتنظم استعمالها لتلك المصادر وتحظر استعمال التمويل المخالف للقانون. |
4. La Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques interdisent l'une et l'autre une catégorie d'armes de destruction massive. | UN | 4- وتحظر اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية واتفاقية الأسلحة الكيميائية أسلحة التدمير الشامل. |
Ces caricatures outrepassent le principe de la liberté d'expression et contreviennent aux règles internationales qui définissent un juste milieu entre la liberté expression et la liberté de religion, et interdisent l'incitation à la haine. | UN | وتتجاوز الرسوم الكاريكاتورية مبدأ حرية التعبير وتخالف القواعد الدولية التي تقيم توازناً بين حرية التعبير وحرية التديُّن وتحظر التحريض على الكراهية. |
Certains accords commerciaux régionaux interdisent l'application d'une sauvegarde compatible avec les règles de l'OMC, et éventuellement du futur mécanisme de sauvegarde spéciale, aux échanges agricoles entre les parties à ces accords. | UN | وتحظر بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية تطبيق الضمانات الزراعية المتوافقة مع منظمة التجارة العالمية، وربما آلية الضمانات الزراعية الخاصة المقبلة، على التجارة بين أطراف الاتفاق التجاري الدولي. |
En Afrique du Sud, le gouvernement a adopté en 1999 une stratégie nationale de gestion des déchets ainsi que des réglementations qui limitent l'utilisation de sacs en plastique, interdisent l'utilisation d'amiante partout où cela est possible et suppriment les déversements de mercure. | UN | 40 - وفي جنوب أفريقيا، اعتمدت الحكومة استراتيجية وطنية لإدارة النفايات في عام 1999، واستحدثت أنظمة تقيد استخدام الأكياس البلاستيكية وتحظر استعمال الأسبستوس قدر الإمكان وتقضي على إلقاء الزئبق. |
Cela a été annoncé officiellement et les intéressés sont actuellement traités en application des dispositions judiciaires du Royaume, qui respectent les droits de l'homme, interdisent l'injustice, sont conformes aux règles et conventions internationales, autorisent les visites des proches, assurent qu'aucune lésion ou humiliation physique ou mentale n'est infligée aux accusés et leur garantissent un procès équitable. | UN | وقد أُعلن ذلك رسمياً، ويُعامل الأشخاص المذكورون حالياً وفقاً لمعايير المملكة القضائية، التي تحترم حقوق الإنسان وتحظر الظلم وتمتثل للقواعد والاتفاقيات الدولية وتسمح بتلقي الزيارات من الأقارب وتضمن عدم تعريض المتهمين للإذلال أو الإيذاء البدني أو العقلي وتضمن لهم محاكمة منصفة. |
Dix États interdisent l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre leurs citoyens, cinq l'ont fait partiellement, un ne l'a pas du tout fait et cinq n'ont pas communiqué suffisamment d'informations sur la question. | UN | وتحظر عشر دول استخدام أراضيها في ارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها أو الإعداد لها؛ وحظرت خمس دول ذلك بصورة جزئية؛ ولم تقم بذلك بتاتا دولة واحدة؛ بينما لم تقدم خمس دول معلومات كافية في هذا الصدد. |
Le Statut et le Règlement du personnel interdisent l'exploitation et la violence sexuelles. | UN | إن النظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة يحظران الاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة الجنسية. |
De même, le Code du travail dominicain et les règlements promulgués en conséquence par le Ministère du travail interdisent l'emploi des moins de 14 ans, instituent des restrictions à l'emploi des moins de 16 ans et protègent les moins de 18 ans contre les pires formes de travail des enfants. | UN | كما أن قانون العمل الدومينيكي والأنظمة التي سنَّتها وزارة العمل تبعاً لذلك، تمنع بدورها تشغيل من هم دون 14 عاماً، وتضع قيوداً على عمل من هم دون 16 عاماً، وتحمي من هم دون 18 عاماً من أسوأ أشكال عمل الأطفال(). |