L'interdiction de la déchéance de nationalité aux fins d'expulsion est privée d'effet s'il n'est pas interdit à l'État expulsant d'expulser ses nationaux. | UN | وسيبطل حظر سلب الجنسية لغرض الطرد ما إذا لم يعد يحظر على الدولة الطاردة طرد مواطنيها. |
En conséquence, il est strictement interdit à tous les navires, y compris les navires civils, de pénétrer dans la zone soumise au blocus. | UN | وبناء على ذلك، يحظر على جميع السفن، بما فيها السفن المدنية، حظراً تاماً دخول المنطقة المحاصرة. |
L'ensemble de ces textes interdit à un Etat de se livrer à une application distributive de la peine de mort. | UN | وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة الاعدام بطريقة توزيعية. |
L'ensemble de ces textes interdit à un État de se livrer à une application distributive de la peine de mort. | UN | وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة اﻹعدام بطريقة توزيعية. |
Il est interdit à tout ressortissant des Etats-Unis d'Amérique d'engager une transaction commerciale et financière quelconque avec la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد حظرت على اﻷشخاص التابعين للولايات المتحدة إجراء أية معاملات تجارية أو مالية مع الجماهيرية العربية الليبية. |
En vertu de la loi sur les contrats de travail, il est interdit à un employeur de mettre fin au contrat de travail d'une salariée enceinte ou d'une salariée ayant un enfant de moins de 3 ans à sa charge. | UN | طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات. |
Il n'est toutefois pas interdit à tout État partie d'empêcher l'entrée d'un réfugié sur son territoire en vertu de l'article 33. | UN | غير أنه لا يحظر على الدولة الطرف منع اللاجئ من الدخول إلى أراضيها بموجب المادة 33. |
En application de cette loi, il est interdit à un employeur de réserver un traitement moins favorable à un employé à temps partiel ou à un employé dont l'emploi a une durée limitée. | UN | وبموجب هذا القانون يحظر على أي رب عمل أن يعامل أي موظف لبعض الوقت أو موظف لمدة محدودة، معاملة أقل. |
Il est interdit à des particuliers de fabriquer, importer, détenir ou porter : | UN | يحظر على الأفراد صنع، واستيراد، واحتياز، وحمل: |
♦ De façon générale, à l'exception de cas très limités, la législation pénale fédérale interdit à des individus se trouvant aux États-Unis de se procurer, de transférer ou de posséder des composants qui pourraient constituer des armes biologiques, chimiques ou nucléaires. | UN | ♦ بصفة عامة، يحظر على الأفراد في الولايات المتحدة، بحكم القانون الجنائي الفيدرالي، إلا في ظروف محدودة للغاية، اقتناء أو نقل أو امتلاك أي مواد يمكن أن تشكل أسلحة كيميائية أو بيولوجية أو نووية. |
En effet, l'adage nemo auditur propriam turpitudinem allegans est un principe appliqué dans la plupart des systèmes juridiques et interdit à quiconque de se prévaloir d'un droit acquis de manière frauduleuse. | UN | وبالفعل، فإن مقولة أنه لا يجوز للشخص أن يستفيد من خطئه مبدأ مطبق في معظم النظم القضائية وهو يحظر على أيٍّ شخص كان التمسك بحق اكتسبه بطريق الغش. |
En outre, ce programme ne constitue pas une violation stricte de la règle qui interdit à la Banque mondiale de consentir un allégement de la dette qui lui est due. | UN | وهي كذلك لا تشكل من الناحية الرسمية انتهاكا للسياسة التي تحظر على البنك الدولي تخفيف الديون. |
J'ai connaissance de la règle en vigueur dans l'armée qui interdit à tout membre des Forces armées de s'adresser directement à son commandant en chef. | UN | إنني أعلم بوجود قاعدة معمول بها في الجيش تحظر على أفراد القوات المسلحة إجراء اتصالات شخصية مباشرة بقائدهم الأعلى. |
Ainsi l'article 12 interdit à l'État prédécesseur de retirer sa nationalité à ses ressortissants qui n'ont pas été en mesure d'acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف. |
Cette pratique constitue une violation de l'article 43 du Règlement de La Haye qui, comme il a été indiqué plus haut, interdit à une puissance occupante de modifier le régime juridique de territoires occupés. | UN | وهذه الممارسة تشكل انتهاكاً للمادة 43 من قواعد لاهاي التي، كما ذكر آنفاً، تحظر على دولة الاحتلال تغيير النظام القانوني في الأراضي المحتلة. |
L'article 7 de la loi No 42 de 1978 sur les organisations sportives interdit à ces organisations de s'immiscer ou de s'engager dans l'action politique ou dans des différends religieux ou de fomenter des querelles ethniques ou fanatiques. | UN | المادة 7 من القانون رقم 42 لسنة 1978 بشأن الهيئات الرياضية التي حظرت على الهيئات الرياضية التدخل أو التعرض للسياسة أو المنازعات الدينية أو إثارة العصبيات الطائفية أو المذهبية. |
Le Chili a noté que sa législation du travail interdit à tout employeur de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre d'un employé à la suite d'une allégation de corruption. | UN | فقد لاحظت شيلي أنه يُحظر على صاحب العمل، طبقا لقوانين العمل لديها، أن يتخذ تدابير تأديبية ضد موظف عقب ادعاء بالفساد. |
Il est interdit à toute personne physique ou morale américaine de faire affaire avec ces entreprises. | UN | ويحظر على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية في الولايات المتحدة الأمريكية التعامل مع هذه المؤسسات. |
Ce qui est interdit à l'Iraq devrait l'être à tous les autres, sans exception. | UN | وإن ما يحرم على العراق يجب أن يحرم على اﻵخرين جميعا ودون استثناء. |
Aux termes de l'article 9 du Règlement d'application des résolutions des Nations Unies sur la République populaire démocratique de Corée, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger : | UN | عملا بالمادة 9 من الأنظمة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يمنع على جميع الأشخاص في كندا وجميع المواطنين الكندييين خارج كندا ما يلي: |
— Manifestement, ce modèle présuppose le maintien de la disposition de la Charte qui interdit à un membre venant d'achever un mandat de deux ans d'être immédiatement réélu. | UN | -- من الواضح أن هذا النموذج يفترض مقدما اﻹبقاء على الشرط الوارد في الميثاق الذي يحظر القيام بشكل فوري بإعادة انتخاب عضو من اﻷعضاء أكمل لتوه فترة سنتين. |
Le lendemain, le PAM, inquiet de la présence possible de munitions non explosées sur les lieux, a interdit à ses employés d'accéder à l'entrepôt. | UN | وفي اليوم التالي، قام برنامج الأغذية العالمي، مدفوعاً بقلقه من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة في المكان، بإعلان المستودع مكاناً محظوراً على موظفيه. |
La règle 7 A interdit à toute personne, à Singapour, ainsi qu'à tout ressortissant singapourien, à l'étranger, d'exporter, de vendre, de fournir, ou d'expédier, tant directement qu'indirectement, des armes ou autres articles connexes, où qu'ils se trouvent, à un terroriste. | UN | وتنص القاعدة التنظيمية 7 ألف على أنه لا يجوز لأي شخص موجود في سنغافورة وأي مواطن سنغافوري موجود خارجها القيام، بشكل مباشر أو غير مباشر، بتصدير أو بيع أو توريد أو شحن أي أسلحة ومواد متصلة بها أينما كانت إلى أي إرهابي. |
La Commission a demandé que cinq de ces machines soient détruites et interdit à l'Iraq d'en utiliser 11 autres à quelque activité que ce soit qui ait un rapport avec la production de missiles. | UN | وطلبت اللجنة تدمير خمس مكنات منها، ووضعت حظرا على استخدام إحدى عشرة مكنة في إطار أي إنتاج يتعلق بالقذائف في العراق. |
Italie, par. 13.4 : " Aucune disposition du Pacte n'interdit à un État partie de solliciter l'extradition d'une personne d'un autre pays " ). | UN | ضد ايطاليا[، الفقرة ٣١-٤: " لا يوجد حكم في العهد يجعل إقدام دولة طرف على طلب تسليم شخص من بلد آخـر أمرا غير مشروع " (. |
Rien dans cet article n'interdit à l'Assemblée générale d'inviter des ONG à participer à ses sessions et à ses travaux. | UN | وليس في المادة 71 ما يحول دون قيام الجمعية العامة بدعوة المنظمات غير الحكومية للمشاركة في دوراتها وأعمالها. |
En vertu de ce principe, il est interdit à un État d'infliger des dommages ou de porter préjudice à un autre État. | UN | وبموجب هذا المبدأ يكون محظورا على أي دولة أن تُنزل آلاما أو أضرارا بدولة أخرى. |