On sait peu qu'il est interdit aux artistes cubains de recevoir une rémunération quand ils se produisent aux États-Unis. | UN | وليس معروفا على نطاق واسع أنه يحظر على الفنانين الكوبيين تلقي أموالا لقاء عروضهم في هذا البلد. |
Aucune loi n'interdit aux femmes de porter le hijab et de fréquenter des associations religieuses. | UN | ولا يوجد قانون في طاجيكستان يحظر على المرأة لبس الحجاب أو ارتياد جمعيات دينية. |
:: Il est interdit aux banques de pays tiers d'ouvrir des comptes en dollars au nom de personnes morales ou physiques cubaines ou d'effectuer avec elles des transactions financières dans cette devise. | UN | :: يحظر على مصارف البلدان الثالثة فتح حسابات في كوبا بالدولار لأي شخص اعتباري أو طبيعي أو إجراء معاملات مالية بتلك العملة مع أي كيانات كوبية أو أفراد كوبيين. |
Aucun règlement n'interdit aux femmes et aux filles de pratiquer une activité physique. | UN | ولا توجد أي قواعد تنظيمية تحظر على الفتيات والنساء المشاركة في التربية البدنية والألعاب الرياضية. |
En violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. | UN | وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة. |
La loi sur les syndicats interdit aux fonctionnaires de s'affilier à un syndicat, sauf autorisation exceptionnelle du Président de la République. | UN | ويمنع قانون النقابات موظفي الحكومة من الانضمام إلى النقابات، اللهم إلا إذا سمح الرئيس باستثناء في هذا الصدد. |
Ainsi, selon cette notion, il est interdit aux États de commettre des crimes contre l'humanité et tout accord international qui viserait à en faciliter l'exécution serait nul et non avenu ab initio. | UN | وبناء على ذلك، يحظر على الدول، وفقا لمفهوم القواعد الآمرة، ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية، وكل اتفاق دولي بين الدول يرمي إلى تيسير ارتكاب هذه الجرائم يعد باطلا من أساسه. |
Le territoire n'est pas soumis à la loi Nicholson qui interdit aux navires étrangers de débarquer leurs prises dans des ports des États-Unis. | UN | والإقليم مُعفى من قانون نيكولسون، الذي يحظر على السفن الأجنبية إنزال صيدها في مرافئ الولايات المتحدة. |
Il convient de signaler ici que la loi sur la circulation interdit aux enfants âgés de moins de 18 ans de conduire des véhicules afin de protéger leur personne et leur intérêt supérieur. | UN | ونشير هنا إلى أن قانون المرور يحظر على الأطفال دون سن 18 سنة قيادة المركبات حماية لهم ولمصلحتهم الفضلى. |
En vertu de l'article 29 de cette loi, il est interdit aux éditeurs de publier : | UN | المادة 29، يحظر على جميع المطابع أن تنشر: |
Au contraire, elle interdit aux États membres de faire une distinction entre les méthodes de signature pour le simple motif qu'il s'agit d'une signature sous forme électronique. | UN | وهو على العكس من ذلك يحظر على الدول الأعضاء التمييز ضد أي طريقة من طرائق التوقيع لمجرد أنها ذات شكل إلكتروني. |
S'agissant des droits de l'homme, ils disposent d'une loi de sécurité nationale qui interdit aux Sud-Coréens de rencontrer toute personne du Nord. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 interdit aux États de limiter un droit de façon plus ample qu'il n'est prévu dans le Pacte. | UN | فالفقرة 1 من المادة 5 تحظر على الدول أن تقيّد أي حق إلى درجة تتعدى ما هو منصوص عليه في العهد. |
Une attention grandissante est portée à la santé des mères et des enfants, et le Ministère de la santé a interdit aux hôpitaux gouvernementaux de procéder aux mutilations génitales féminines. | UN | وقال إنه توجّه عناية متزايدة بصحة المرأة والطفل وأن وزارة الصحة تحظر على المستشفيات الحكومية إجراء عمليات ختان الأنثى. |
Aucun règlement écrit n'interdit aux mères adolescentes de fréquenter l'école. | UN | وليس ثمة أنظمة مكتوبة تحظر على الأمهات المراهقات الالتحاق بالمدرسة. |
Ce texte renferme un certain nombre de dispositions dont il découle qu'il est interdit aux fonctionnaires de se livrer à l'exploitation ou aux abus sexuels. | UN | ويتضمن النص عددا من الأحكام العامة تحظر على الموظفين التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Aussi bien en droit qu'en pratique, il est interdit aux nonmusulmans d'occuper des postes de rang supérieur au Gouvernement ou dans l'armée. | UN | ويمنع غير المسلمين، بموجب القانون والممارسة، من شغل مناصب حكومية أو عسكرية عالية. |
Dans certains pays, il est interdit aux migrants en situation irrégulière de se syndiquer. | UN | وفي بعض البلدان، يُحظر على المهاجر غير النظامي الانضمام إلى النقابات. |
56. Selon une information parue dans le Jomhuri Eslami du 21 juillet 1994, la Fédération iranienne de football a interdit aux femmes la fréquentation des stades pour y assister à des parties de football. | UN | ٦٥- وجاء في صحيفة " جمهوري إسلامي " الصادرة في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١. أن الاتحاد الايراني لكرة القدم قد حظر على النساء حضور المباريات في الملاعب الرياضية. |
Il n'est pas interdit aux pompiers à temps plein de s'affilier à un syndicat, mais ils ne sont pas régis par la loi sur les relations de travail de l'Ontario. | UN | ٥٨٨- وليس الانضمام للنقابات محظوراً على جنود اﻹطفاء المتفرغين ولكنهم لا يخضعون لقانون علاقات العمل في أونتاريو. |
Veuillez donner des informations sur les mesures que prend le Gouvernement pour atténuer l'impression que l'exercice de certains emplois est interdit aux femmes. | UN | و يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة حاليا للحد من النظر إلى بعض الأعمال على أنها محظورة على المرأة. |
De même, le Comité ne peut accepter l'existence d'une loi qui interdit aux femmes de sortir de chez elles sans l'autorisation de leur époux. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تتقبل اللجنة وجود قانون يمنع على المرأة الخروج من بيتها دون إذن الزوج. |
Par ailleurs, l'accès à certaines facultés (pharmacie, médecine, chirurgie dentaire et médecine vétérinaire) est interdit aux étudiants originaires du Golan sauf s'ils ont la nationalité israélienne, idée que rejettent catégoriquement les citoyens du Golan. | UN | باﻹضافة إلى أن هنالك كليات ممنوع دخول الطلاب من الجولان اليها كالصيدلة وطب اﻷسنان والطب البيطري، ﻷن من يدخلها يجب أن يحمل الجنسية اﻹسرائيلية وهذا يرفضه مواطنو الجولان رفضا قاطعا. |
27. L'article 22 interdit a priori aux fournisseurs d'appliquer des prix imposés, ce qui est également interdit aux distributeurs par l'article 23. | UN | 27- وتحظر المادة 22 قيام المورِّدين بصورة جماعية بتثبيت أسعار إعادة البيع. وبالمثل، فإن المادة 23 تحظر قيام المتعاملين، بصورة جماعية، بتثبيت أسعار إعادة البيع. |
Il est interdit aux chefs d'établissement d'exercer le droit de grève parce qu'ils sont réputés assurer un service essentiel. | UN | ومن المحظور على مديري المدارس ممارسة الحق في الاضراب باعتبارهم يؤدون خدمة أساسية. |
L'Association médicale israélienne, chargée de réglementer la pratique médicale dans le pays, aurait interdit aux médecins de répondre à ces questionnaires, les jugeant contraires aux normes internationales et aux règles de l'éthique médicale. | UN | وأفيد بأن جمعية اﻷطباء الاسرائيلية، المسؤولة عن تنظيم الممارسات الطبية في اسرائيل، حظرت على اﻷطباء الرد على الاستبيانات على أساس أنها تتعارض مع القواعد الدولية وقواعد اﻷخلاقيات الطبية. |
Dans d'autres cas, la fragilité du règlement politique d'un long conflit et du processus de réconciliation a interdit aux rapatriés de recouvrer intégralement leurs droits et leurs biens antérieurs et a donc hypothéqué la réalisation de l'objectif global du rapatriement librement consenti, soit la réintégration sûre, pleine et durable dans le pays d'origine. | UN | وفي حالات أخرى أدت هشاشة التسوية السياسية للنزاع الذي طال أمده ولعملية المصالحة الجارية الى الحيلولة دون استعادة العائدين لحقوقهم وممتلكاتهم السابقة استعادة كاملة، وبذلك لم يتحقق الهدف الشامل للعودة الطوعية المتمثل في إعادة الاندماج في بلد المنشأ بشكل آمن وكامل ودائم. |
Il est interdit aux Américains et aux personnes se trouvant aux États-Unis, à moins d'y être autorisés, de traiter avec les personnes désignées, dont les avoirs qui sont soumis à la juridiction américaine sont gelés. | UN | ويحظر على مواطني الولايات المتحدة، والأشخاص الموجودين في الولايات المتحدة، التعامل مع الأشخاص المحددة أسماؤهم، ما لم يؤذن لهم ذلك، وتجمد أصول الأشخاص المحددة أسماؤهم الخاضعة لقوانين الولايات المتحدة. |
La Convention interdit aux Parties de procéder à des échanges commerciaux de déchets dangereux et de produits recyclables dangereux, à moins qu'un accord ou arrangement ait été conclu en vertu de l'article 11. | UN | ومحظور على الأطراف في الاتفاقية الاتجار في النفايات الخطرة أو المواد الخطرة المعاد تدويرها مع غير الأطراف إلا إذا كان هناك اتفاق أو ترتيب بموجب المادة 11. |