498. Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | 499- تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le Comité appelle en outre l'attention des Etats parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول اﻷطراف إلى المادة ٠٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
1) Si elle est prise en flagrant délit ou vient de commettre un acte interdit par la loi pénale; | UN | 1- القبض على الشخص متلبساً في أثناء ارتكابه فعل يحظره القانون الجنائي، أو بعد ارتكابه له مباشرة، أو بعد ارتكابه بوقت؛ |
L'obligation juridique se traduit par le fait que l'individu doit fonder ses actes sur les règles de droit et s'abstenir de tout acte interdit par la loi. | UN | فالالتزام القانوني يعني أن على فرد ما أن يسترشد في سلوكه بالقواعد القانونية ويمتنع عن الأعمال التي يحظرها القانون. |
C'est dangereux, c'est mal, et c'est interdit par la loi. Je suis désolée. | Open Subtitles | انها خطيره وخاطئه وايضا ضد القانون لكن انا سفه,من المحتمل ان لا اقول هذا الكلام,لكن |
Bien que cela soit interdit par la loi, les travailleurs migrants se voyaient généralement confisquer leur passeport par leur employeur. | UN | ورغم أن القانون يحظر احتجاز جوازات سفر العمال الوافدين، فإن أصحاب العمل لا يزالون يطبقون هذه الممارسة عموماً. |
Le Comité appelle en outre l'attention des Etats parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول اﻷطراف إلى المادة ٠٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Selon le paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | 16 - ووفقا للفقرة 2 من المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحظر بالقانون أية دعوة إلى للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le Comité appelle en outre l'attention des États parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le Comité appelle en outre l'attention des États parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le Comité appelle en outre l'attention des États parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. | UN | وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن توجه نظر الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن تحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
2) Si elle est identifiée par un témoin oculaire comme étant l'auteur d'un acte interdit par la loi pénale; | UN | 2- تعرف شاهد عيان مباشرة على الشخص المعني بوصفه الشخص الذي ارتكب الفعل الذي يحظره القانون الجنائي؛ |
1) Lorsque les soupçons imputant à la personne concernée la commission d'un acte interdit par la loi pénale ne sont pas confirmés; | UN | 1- إذا لم تثبت شبهة ارتكاب الشخص لفعل يحظره القانون الجنائي؛ |
Chacun a le droit de recevoir et de diffuser librement des informations par tout moyen qui n'est pas interdit par la loi. | UN | ويحق لكل شخص أن يتلقى معلومات وينشرها بحرية بجميع الوسائل التي لا يحظرها القانون. |
En vue de protéger leurs droits et intérêts reconnus pas la loi, les syndicats et associations de travailleurs et d'employeurs peuvent mettre en œuvre tout moyen non interdit par la loi. | UN | ويجوز لرابطات ونقابات الموظفين وأرباب العمل دعم حقوقهم ومصالحهم المشروعة بوسائل لا يحظرها القانون. |
Si tu étais chrétienne, tu la ramènerais sans arrêt, et on t'obéirait pour ne pas te blesser parce que c'est interdit par la loi. | Open Subtitles | لأنكِ لو كنت مسيحيه لإستطعت إخبار الجميع بما عليهم فعله ومن ثم عليهم فعله لكي لا يجرحون مشاعرك لأن ذلك ضد القانون |
Bien que l'avortement soit interdit par la loi, il souhaite savoir s'il est autorisé dans les cas de viol. | UN | ورغم أن القانون يحظر الإجهاض فإنه يود أن يعرف إذا كان يسمح به في حالات الاغتصاب. |
Le travail des enfants de moins de 16 ans avait été interdit par la loi. | UN | ويحظر القانون تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً. |
Au Nicaragua, l'avortement est considéré comme un acte criminel et est donc interdit par la loi. | UN | ويعتبر اﻹجهاض عملا إجراميا في نيكاراغوا وهو محظور بموجب القانون. |
Une des conséquences de ces modifications est qu'il est interdit par la loi de demander à une femme si elle est enceinte lors de son embauche. | UN | ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا. |
C'est interdit par la loi. - C'est le meilleur ami d'une fille. | Open Subtitles | هذا مخالف للقانون يا عزيزتى، هذا افضل صديق للفتاة |
d) De faire en sorte que tout appel à la haine religieuse, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, soit interdit par la loi; | UN | (د) أن تكفل حظر القوانين لأي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف؛ |
Ils doivent faire en sorte que le profilage religieux, en particulier dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, soit véritablement interdit par la loi. | UN | وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Le placement des mineurs sous observation se substitue au placement en garde à vue, interdit par la loi pénale au Maroc; c) L'atténuation des peines prononcées au mineur (art. 482 et 493). | UN | ويحل إيداع الأحداث تحت المراقبة محل إيداعهم تحت الحراسة النظرية التي يمنعها القانون الجنائي في المغرب؛ (ج) تخفيف العقوبات المطبقة على الأحداث (المادتان 482 و493). |
1. Quiconque soumet une personne à un acte de torture interdit par la loi, quel qu'il soit, dans l'intention d'obtenir d'elle l'aveu d'un crime ou des informations sur ce crime est passible de six mois à trois ans d'emprisonnement. | UN | " 1- من سام شخصاً أي نوع مـن أنواع التعذيب التي لا يجيزها القانون بقصد الحصول على إقرار بجريمة أو على معلومات بشأنها عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى ثلاث سنوات. |