"interdites aux" - Traduction Français en Arabe

    • المحظورة على
        
    • المحظور على
        
    • محظورة على
        
    • يحظر على
        
    • مغلقة أمام
        
    • محظورا على
        
    En 2002, des travaux ont été entamés sur l'élaboration d'un arrêté du Conseil des ministres concernant une liste des activités interdites aux femmes. UN ففي عام 2002، بدأ مجلس الوزراء العمل لإعداد مرسوم يتضمن قائمة بالأعمال المحظورة على المرأة.
    Dites moi, où sont les zones interdites aux employés ? Open Subtitles أخبريني، أين المناطق المحظورة على الموظفين العاديين؟
    La liste énumère 299 professions et activités interdites aux femmes dans les secteurs de la métallurgie, du montage, de la construction et de la rénovation, de l'extraction et de l'exploitation minières, de la prospection géologique, topographique et géodésique, etc. UN وتتضمن القائمة 299 نوعاً من المهن والتخصصات المحظور على المرأة العمل فيها ومنها أعمال تصنيع المعادن وأعمال التجميع وأعمال البناء والإصلاح وأعمال التعدين وأعمال التعدين الرئيسية وأعمال المسح الجيولوجي وأعمال المسح الجيوديسي الطبوغرافي.
    En outre, le refus d'accès à des villes comme Gagnoa, d'où est originaire le Président Gbagbo, fait de certaines régions géographiques stratégiques des zones interdites aux inspecteurs de l'ONUCI. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن رفض السماح بالدخول إلى مدن مثل غانيوا، مسقط رأس الرئيس غباغبو، تجعل من مواقع جغرافية استراتيجية أماكن محظورة على مفتشي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Pour compléter les informations fournies dans les observations concernant la première partie de l'article 11 de la Convention, il y a lieu de noter qu'une liste des activités interdites aux femmes a été élaborée, compte tenu de facteurs environnementaux dangereux et malsains. UN وإضافة إلى المعلومات المقدﱠمة في التعليقات على الجزء ١، المادة ١١ من الاتفاقية، من الجدير بالذكر أنه تم وضع مسودة قائمة باﻷعمال التي يحظر على المرأة القيام بها، مع أخذ العوامل البيئية غير الصحية والخطرة بعين الاعتبار.
    Vingt-huit portes sont interdites aux Palestiniens, de sorte qu'ils doivent souvent parcourir une distance considérable pour atteindre une porte leur permettant de rejoindre leurs terres situées dans la zone fermée. UN وهناك ثمان وعشرون بوابة منها مغلقة أمام الفلسطينيين، مما يعني أن على الفلسطينيين غالباً أن يقطعوا مسافات طويلة للوصول إلى بوابة تتيح لهم العبور إلى أراضيهم في المنطقة المغلقة.
    Elle rend hommage à l'AIEA pour l'efficacité avec laquelle elle continue d'accomplir les tâches que le Conseil de sécurité lui a confiées dans le domaine de la recherche et de l'élimination des activités clandestines qui sont interdites aux États parties non dotés d'armes nucléaires. UN ويحيي المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية لموالاتها التنفيذ الفعال، للمهام التي أسندها إليها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتعقب واستئصال اﻷنشطة السرية المحظورة على الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La liste des activités dangereuses interdites aux filles et aux garçons de moins de 18 ans est donnée à l'article 69 de la proclamation et suffit à traiter le cas échéant les problèmes d'exposition à des tâches dangereuses. UN وقائمة الأنشطة الخطرة المحظورة على البنات والبنين دون سن 18 عاما والمحددة بموجب المادة 69 من إعلان العمل كافية لمعالجة التعرض المتوقع إن وجد.
    Toutefois, il demeure préoccupé par la persistance de l'écart salarial entre hommes et femmes, par le taux élevé de chômage chez les femmes, ainsi que par la longue liste des activités professionnelles interdites aux femmes, 299 au total. UN بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة إزاء استمرار الفجوة في الأجور بين الجنسين، وارتفاع مستوى البطالة بين النساء، والقائمة الطويلة من المهن المحظورة على المرأة، التي يبلغ مجموعها 299 مهنة.
    Le Comité a également souligné la nécessité d'examiner la liste des lieux de travail dangereux et des professions interdites aux femmes en vertu de la décision no 170 du 20 octobre 1999 en relation avec la section 241 du Code du travail. UN وشددت اللجنة أيضا على الحاجة إلى استعراض قائمة أماكن العمل والمهن الخطرة المحظورة على النساء بموجب القرار رقم 170 المؤرخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 1999 المتصل بالبند 241 من قانون العمل.
    Recommandation 135.77 − La Guinée équatoriale accepte de prendre les mesures nécessaires pour éliminer les pires formes de travail des enfants, et notamment relever l'âge minimum pour tous les travaux dangereux à 18 ans et dresser une liste des professions et activités dangereuses interdites aux enfants. UN التوصية 135-77- تقبل غينيا الاستوائية إقرار التدابير اللازمة للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، ومن ذلك، على سبيل المثال، رفع الحد الأدنى لمزاولة أي أعمال خطرة إلى 18 عاماً وإعداد قائمة بالأنشطة والمهن الخطرة المحظورة على الأطفال.
    Pour ce qui était des allégations de l'UGTC selon lesquelles certains emplois et professions étaient encore réservés à un sexe, comme par exemple les sapeurs-pompiers, la Commission s'est référée à ses commentaires antérieurs sur la nécessité de réviser la liste des activités interdites aux femmes fixée par l'arrêté no 16/MLTS du 27 mai 1969. UN 25 - وفيما يتعلق بادعاء الاتحاد بأن بعض الوظائف والمهن كانت مخصصة لهذا الجنس أو ذاك، ومن الأمثلة على ذلك رجال الإطفاء، أشارت اللجنة إلى تعليقاتها السابقة بشأن ضرورة تنقيح قائمة الوظائف المحظورة على النساء والوارد ذكرها في الأمر رقم 16/MLTS المؤرخ 27 أيار/مايو 1969.
    d) Définir les activités interdites aux prestataires et au personnel des services de sécurité privée civile, limiter de manière stricte le recours à la force et établir un système d'application de sanctions en cas d'infraction; UN (د) تحديد الأنشطة المحظور على مقدِّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وموظفيها الاضطلاع بها، والحدّ على نحو صارم من استخدام القوة، وإنشاء نظام لفرض عقوبات على المخالفين؛
    d) Définir les activités interdites aux prestataires et au personnel des services de sécurité privée civile, limiter de manière stricte le recours à la force et établir un système d'application de sanctions en cas d'infraction; UN (د) تحديد الأنشطة المحظور على مقدّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وموظفيها الاضطلاع بها، والحدّ على نحو صارم من استخدام القوة، وإنشاء نظام لفرض عقوبات
    b) À l'alinéa d) du paragraphe 5: " Définir les activités interdites aux prestataires et au personnel des services de sécurité privée civile, limiter de manière stricte le recours à la force, établir un système d'application de sanctions en cas d'infraction et clarifier la responsabilité pénale pour les actes illicites " . UN (ب) فيما يخص الفقرة 5 (د): " تحديد الأنشطة المحظور على مقدِّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وموظفيها الاضطلاع بها، والحدّ على نحو صارم من استخدام القوة، وإنشاء نظام لفرض عقوبات على المخالفين، وتوضيح المسؤولية الجنائية عن أي أعمال غير قانونية " .
    Bien que presque toutes les routes aient été rouvertes le 19 mars, toutes les zones au nord de Sirba sont encore toujours interdites aux organismes des Nations Unies, ce qui entrave la fourniture de secours à environ 96 000 personnes. UN ومع أن معظم الطرق كانت قد فتحت في 19 آذار/مارس، لا تزال جميع المناطق شمال سيربة، تصنف بأنها مناطق محظورة على وكالات الأمم المتحدة. وهذا يؤثر على تقديم المساعدة إلى ما يقرب من 000 96 شخص.
    53. En ce qui concerne la liberté de circulation des étrangers, hormis la mince bande de territoire placée sous le contrôle des gardes frontière - dans laquelle étrangers et ressortissants bulgares sont soumis aux mêmes restrictions -, il n'existe pas de zones interdites aux étrangers. UN ٣٥- وفيما يتعلق بحرية تنقل اﻷجانب، أوضح السيد كوليشيف أنه لا توجد مناطق محظورة على اﻷجانب، باستثناء الشريط الرفيع لﻷراضي الذي هو محل مراقبة حرس الحدود، والذي يخضع فيه اﻷجانب والمواطنون البلغاريون للقيود ذاتها.
    Du fait que, du moins dans un premier temps, les États ne seront pas tous parties à la Convention et que certains États non parties souhaiteront peut-être continuer à employer des armes à sous-munitions, l'article 21 de la Convention donne aux États parties la possibilité de s'engager dans une coopération et des opérations militaires avec des États non parties qui pourraient être engagés dans des activités interdites aux États parties. UN ونظراً إلى أن الدول لن تكون جميعها، في المرحلة الأولى على الأقل، أطرافاً في الاتفاقية وأن بعض الدول غير الأطراف فيها قد ترغب في مواصلة استخدام الذخائر العنقودية، فقد أجازت المادة 21 من الاتفاقية للدول الأطراف المشاركة في تعاون عسكري وفي عمليات عسكرية مع دول غير أطراف في الاتفاقية قد تقوم بأنشطة محظورة على دولة طرف.
    Celui-ci lui permet d'occuper des places de stationnement signalées comme réservées aux personnes handicapées et interdites aux autres conducteurs. UN وتخول تلك الشارة استخدام المرائب المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة، المزودة بلوحة إضافية تشير إلى ذلك الغرض، في حين يحظر على سائر المركبات استخدام ذلك الحيز.
    En outre, d'autres terres relèvent de la juridiction régionale des colonies. Il s'agit des terres réservées aux zones agricoles et industrielles contiguës aux colonies, des zones destinées à l'expansion des frontières des colonies et des zones militaires fermées autour des colonies de peuplement - qui sont toutes interdites aux Palestiniens. UN وعلاوةً على ذلك، تندرج أراض أخرى ضمن إطار الولاية الإقليمية للمستوطنات، وهي تشمل ما يلحق بالمستوطنات من أراض مخصصة لمناطق زراعية وصناعية، ومناطق لتوسيع حدود المستوطنات في المستقبل، ومناطق عسكرية مغلقة محيطة بالمستوطنات، وجميعها مناطق يحظر على الفلسطينيين دخولها.
    En outre, les forces de défense israéliennes ont défini d'importantes zones interdites aux Palestiniens lesquels doivent, dans de nombreux cas, se concerter avec les forces de défense pour pouvoir accéder aux zones agricoles. UN بالإضافة إلى ذلك، حدّدت قوات الدفاع الإسرائيلية مناطق واسعة يحظر على الفلسطينيين دخولها، ويُطلب منهم في الكثير من الحالات التنسيق مع هذه القوات للوصول إلى المناطق الزراعية().
    Au Soudan, le nombre de victimes de mines et de restes explosifs de guerre a augmenté de 35 % en 2010, ce qui s'explique en partie par le fait que certaines zones, auparavant interdites aux civils pour des raisons de sécurité, étaient devenues plus faciles d'accès. UN 47 -وفي السودان، ازداد عدد ضحايا الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات بمقدار 35 في المائة في عام 2010، رغم أن ذلك قد يُعزى جزئياً إلى زيادة فرص الوصول إلى المناطق التي كانت في السابق مغلقة أمام المدنيين بسبب مخاوف أمنية.
    Par ailleurs, la construction du mur se poursuit et de vastes zones situées entre ce dernier et la Ligne verte (zones dites < < de jointure > > ) ont été déclarées interdites aux Palestiniens. UN وبالإضافة إلى عوائق الطرق، يتواصل بناء الجدار؛ وهناك مناطق واسعة بين الجدار والخط الأخضر ( " منطقة التماس " ) أعلن عن كونها مغلقة أمام الفلسطينيين().
    L'Organisation a également entrepris de rapprocher les organisations d'aide occidentales de leurs pendants islamiques, ce qui lui a ouvert dans l'immédiat l'accès à des régions de la Somalie jusque là interdites aux acteurs occidentaux et ouvrira à terme la voie à bien d'autres intervenants dans l'action humanitaire. UN ونتيجة لذلك، تمكنت المنظمة على المدى القصير من الوصول إلى مناطق في الصومال كان محظورا على الجهات الفاعلة الغربية الوصول إليها؛ وتمكنت على المدى البعيد من تمهيد الطريق لجعل جهات تقديم المساعدة الإنسانية أكثر شمولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus