Les Forces armées royales brunéiennes utilisent à ces fins des mines antipersonnel qui ne sont pas interdites par la Convention. | UN | وتستخدم القوات المسلحة الملكية في بروني، لأغراض التطوير والتدريب، الألغام المضادة للأفراد التي لا تحظرها الاتفاقية. |
Les agresseurs de l'OTAN ont, pour ce faire, utilisé des armes interdites par les conventions internationales, armes dont bien souvent des enfants ont été les victimes. | UN | وقد استخدم المعتدون في حلف شمال اﻷطلسي لدى قيامهم بهذا أسلحة تحظرها الاتفاقات الدولية، وكان اﻷطفال هم ضحاياها في كثير من اﻷحيان. |
D'autres, qui sont pour la plupart des fidèles d'églises protestantes interdites par le Gouvernement disent avoir fui des persécutions religieuses. | UN | ويدعي آخرون أن هجرتهم كانت بسبب الاضطهاد الديني؛ ومعظمهم ينتمي إلى كنائس بروتستانتية وهي كنائس تحظرها الحكومة. |
iii) Il promulgue une législation pénale applicable à toutes les activités interdites par le présent Traité; | UN | `3` سن التشريعات الجزائية المناسبة فيما يتعلق بجميع الأنشطة المحظورة بموجب هذه المعاهدة؛ |
des enfants Mesures adoptées pour prévenir les infractions interdites par le Protocole facultatif | UN | التدابير المتخذة لمنع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري |
Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب. |
Les mutilations génitales féminines n'étaient pas pratiquées sur le territoire centrafricain et étaient interdites par la loi. | UN | وقال إن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث غير ممارس على أراضيها وإنه ممارسة محظورة بموجب القانون. |
Ne pas aider ou inciter d'autres États, des groupes d'États ou des organisations internationales à participer à des activités interdites par le traité. | UN | :: عدم مساعدة أو تشجيع دول أخرى أو مجموعات من الدول أو منظمات دولية على المشاركة في أنشطة تحظرها هذه المعاهدة. |
Tout cela crée des discriminations interdites par les lois. | UN | ويولد كل ذلك حالات تمييز تحظرها التشريعات. |
Le Gouvernement indonésien pourrait difficilement expliquer pourquoi une partie des quotes-parts de l'Indonésie devrait financer des mesures interdites par les lois nationales. | UN | وحكومتها تجد صعوبة في فهم السبب في أن قسما من اشتراكات إندونيسيا يستخدم في تمويل تدابير تحظرها قوانينها. |
3.1.3 Validité des réserves non interdites par le traité 367 | UN | 3-1-3 صحة التحفظات التي لا تحظرها معاهدة 313 |
d'être exploités à des fins interdites par la Convention | UN | البيولوجيا التي يمكن استخدامها لأغـراض تحظرها الاتفاقيـة |
A cet égard, la délégation espagnole n'est pas convaincue que les activités dont il est question ne sont pas interdites par des normes primaires du droit international. | UN | وفي هذا الصدد فإن وفد اسبانيا غير مقتنع بأن اﻷنشطة التي يتعلق بها الموضوع لا تحظرها بالفعل القواعد اﻷولية للقانون الدولي. |
Ce libellé traduit le fait que les principes ne concernent que des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وهذه الصيغة تعكس كون أن مشاريع المبادئ لا تتناول إلا الأنشطة غير المحظورة بموجب القانون الدولي. |
Le Groupe ne dispose pas d'informations supplémentaires concernant le lien présumé entre l'utilisateur final et des activités interdites par les résolutions pertinentes. | UN | وليس للفريق أي معلومات إضافية عن علاقة المستعمل النهائي المزعوم بالأنشطة المحظورة بموجب القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
Ce traitement s'assimile aux mesures d'intimidation ou de terrorisme interdites par l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
30. Indiquer si les fiançailles d'enfants, dont il est question au paragraphe 240 du rapport, sont interdites par la loi omanaise. | UN | 30- بالإشارة إلى الفقرة 240 من التقرير، يرجى بيان ما إذا كانت خطوبة الأطفال محظورة بموجب القانون العماني. |
Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. | UN | وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ. |
Ils ont à nouveau mis en avant l'importance de la coopération internationale dans le domaine des activités chimiques réalisées à des fins non interdites par la Convention. | UN | وأكد الوزراء مجدداً على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية. |
La charge de la preuve est allégée pour toutes les formes de discrimination interdites par la loi, à l'exception de la discrimination lors de l'embauche et du harcèlement sexuel. | UN | ويُخفَّف عبء الاثبات لجميع أشكال التمييز التي يحظرها القانون، باستثناء التمييز في الإلحاق في العمل والتحرش الجنسي. |
Il importe à cet égard que l'Iraq interdise à toute personne physique ou morale relevant de sa juridiction de mener, où que ce soit, des activités interdites par les résolutions pertinentes et par le Plan et qu'il promulgue des lois pénales pour faire respecter ces interdits. | UN | وفي هذا السياق، هناك إجراء هام ينبغي أن يتخذه العراق وهو أن يعتمد تشريعات تحظر جميع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاضعين لولايته من الاضطلاع في أي مكان بأي نشاط تحظره القرارات ذات الصلة والخطة وأن يصدر تشريعات جزائية ﻹنفاذ ذلك الحظر. |
62. On entend par " convertir " transformer à des fins qui ne sont pas interdites par la présente Convention. | UN | ٦٢ - يُقصد بمصطلح " التحويل " التعديل إلى استعمال غير محظور بموجب هذه الاتفاقية. |
La Cour a donc conclu que les déclarations d'indépendance en tant que telles n'étaient pas interdites par le droit international général. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال على هذا النحو لم يحظره القانون الدولي العام. |
14. Les dispositions de la présente Convention ne doivent pas être interprétées comme restreignant l'échange international de données à des fins scientifiques non interdites par la Convention. | UN | ١٤ - لا يجوز تفسير أحكام هذه الاتفاقية بأنها تقيد التبادل الدولي للبيانات ﻷغراض علمية لا تحرمها هذه الاتفاقية. |
1. L'emploi d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels le Parlement ukrainien a accepté d'être lié emporte une peine d'emprisonnement d'une durée de 8 à 12 ans; | UN | 1- يعاقب على استخدام أسلحة الدمار الشامل المحظور استخدامها بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها بالسجن لفترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة. |
En 1996, ses forces armées ont détruit les armes interdites par le Protocole II. Le Bélarus n'emploie pas de mines pour protéger ses frontières. | UN | وإن قواتها المسلحة قد دمرت أسلحة تم حظرها بموجب البروتوكول الثاني في عام 1996. ولا تُستعمل الألغام لحماية حدودها. |
Il semblerait à cet égard que peu d'activités sont en soi interdites par le droit international. | UN | ويشار بهذا الخصوص إلى أن القانون الدولي لا يحظر بصفة عامة إلا قليلا من الأنشطة بحد ذاتها. |
C. Le maintien des capacités voulues pour reprendre des activités expérimentales nucléaires interdites par le traité au cas où les Etats-Unis cesseraient d'être tenus d'adhérer à celui-ci. | UN | جيم: الاحتفاظ بالقدرة اﻷساسية على إستئناف أنشطة تجارب نووية محظورة بمقتضى معاهدة الحظر الشامل للتجارب، إذا توقفت الولايات المتحدة عن التزامها بالامتثال لهذه المعاهدة. |
Par conséquent, depuis le début de l'application du Système de certification, les exportations de diamants de Côte d'Ivoire sont interdites par les autorités du pays. | UN | وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ. |
1162. Le Comité est en outre préoccupé par l'ampleur des discriminations fondées sur l'origine ethnique ou le sexe qui sont observées dans l'État partie, bien qu'elles soient interdites par la législation nationale. | UN | 1162- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى التمييز العرقي والتمييز بين الجنسين الملاحظ في الدولة الطرف، رغم التشريع الداخلي الذي يحظر هذا التمييز. |
Ils préconisent en outre l'extension du champ d'application du Protocole IV et s'abstiendront d'employer les armes à laser interdites par le protocole. | UN | وهي تؤيد أيضاً توسيع نطاق البروتوكول الرابع، وستمتنع عن استخدام أسلحة الليزر التي يحظرها ذلك البروتوكول. |