Lors de l'EPU de 2009, le Gouvernement avait déclaré que les châtiments corporels étaient interdits à l'école depuis 1984. | UN | وخلال الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009، أفادت الحكومة بأن العقوبة البدنية محظورة في المدارس منذ عام 1984. |
Les châtiments corporels étaient interdits à l'école et à la maison. | UN | فالعقوبة البدنية محظورة في المدرسة وفي البيت. |
Bien que les châtiments corporels soient interdits à l'école, le Comité juge préoccupant qu'ils continuent à être appliqués à titre de mesure disciplinaire. | UN | وعلى الرغم من أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار استخدامها كتدبير تأديبي. |
Il a souligné que les châtiments corporels étaient licites dans le système pénal et au sein de la famille mais interdits à l'école. | UN | وأضاف أن العقاب البدني مشروع في المنزل ولكنه محظور في المدرسة. |
19. Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لعدم تضمن القوانين المحلية تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
:: Le Règlement No 7 interdit de charger à bord d'un navire ou d'un aéronef des articles interdits à l'exportation. | UN | :: تحظر المادة 7 شحن الصادرات المحظورة على متن السفن أو الطائرات. |
En réponse, l'Iraq a explicité certaines choses et soumis d'autres documents pour étayer sa présentation, notamment touchant la destruction unilatérale d'articles interdits à laquelle il avait procédé en secret au cours de l'été 1991. | UN | واستجابة لذلك، أوضح العراق عددا من المسائل، وقدم بعض الوثائق اﻹضافية لتأييد كشوفاته، ومنها بعض الوثائق التي تتعلق بعملية التدمير السرية التي قام بها العراق من طرف واحد ﻷصناف محظورة في صيف عام ١٩٩١. |
Les châtiments corporels sont en revanche interdits à l'école et dans les établissements assurant une protection de remplacement, bien que le Code pénal et le Code de la famille révisé autorisent l'application de mesures disciplinaires. | UN | غير أن هذه العقوبة محظورة في المدارس وفي أماكن الرعاية البديلة، رغم أن القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقح يجيزان اتخاذ تدابير تأديبية. |
43. La délégation a confirmé que les châtiments corporels avaient été interdits à l'école, mais qu'ils ne l'étaient pas encore dans la famille. | UN | 43- وشدد الوفد على أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس، ولكنه لم يتم بعد حظرها في المنازل. |
41. La Lettonie s'est félicitée de ce que les châtiments corporels étaient interdits à l'école, mais a relevé qu'ils n'avaient pas été bannis du système pénitentiaire. | UN | 41- ورحبت لاتفيا بكون العقوبة البدنية محظورة في المدارس، ولكنها أشارت إلى أن هذه العقوبة مشروعة في النظام الجنائي. |
Ils auraient été interdits à l'école, mais elle n'a pas pu obtenir de précisions sur les dispositions applicables. | UN | كما لاحظت المبادرة العالمية أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس حسبما أفادت التقارير، ولكن لم يكن بوسعها الحصول على تفاصيل عن التشريعات المعمول بها. |
Le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont protégés, à tout le moins, contre les actes ci-après, qui sont interdits à tout moment et en tous lieux : | UN | " يتمتع موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها، كحد أدنى، بالحماية من اﻷفعال التالية التي تظل محظورة في كل وقت وفي كل مكان دون استثناء: |
1. Le personnel des Nations Unies et le personnel associé jouissent, au minimum, d'une protection contre les actes ci-après qui sont interdits à tout moment et en tout lieu : | UN | " ١ - يتمتع موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها، كحد أدنى، بالحماية من اﻷعمال التالية التي تظل محظورة في كل وقت وفي كل مكان دون استثناء: |
1. Le personnel des Nations Unies et le personnel associé jouissent, au minimum, d'une protection contre les actes ci-après qui sont interdits à tout moment et en tout lieu : | UN | " ١ - يتمتع موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها، كحد أدنى، بالحماية من اﻷعمال التالية التي تظل محظورة في كل وقت وفي كل مكان دون استثناء: |
25. L'Initiative mondiale pour l'élimination de tous les châtiments corporels infligés aux enfants note que, dans les Émirats arabes unis, les châtiments corporels sont interdits à l'école mais autorisés à la maison. | UN | 25- وأفادت `المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية ضد الأطفال` بأن ممارسة العقوبة البدنية للأطفال محظورة في مدارس الإمارات ولكنها مشروعة في المنزل. |
459. Tout en notant que les châtiments corporels sont interdits à l'école, le Comité constate avec inquiétude que la loi n'interdit pas l'administration de tels châtiments au sein de la famille et qu'ils sont utilisés dans les établissements scolaires et dans d'autres institutions. | UN | 459- بينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يحظر هذه العقوبة داخل الأسرة ولأن العقوبة البدنية تمارَس في المدارس وغيرها من المؤسسات. |
Les châtiments corporels sont interdits à l'école. | UN | وأفادت المبادرة العالمية أن العقاب البدني محظور في المدارس. |
À propos des mauvais traitements infligés aux enfants ou de leur maltraitance, il a été noté que les châtiments corporels étaient interdits à l'école. | UN | وفيما يتعلق بسوء معاملة الأطفال، لوحظ أن العقاب الجسدي محظور في المدارس. |
55. La question du travail des enfants est réglée par la loi sur le travail et l'emploi; les châtiments corporels sont interdits à tous les niveaux d'enseignement. | UN | 55- ويعالج قانون العمل والتوظيف مسألة عمل الأطفال، والعقاب البدني محظور في جميع المدارس. |
Les activités entreprises sur le territoire italien et les transferts en direction d'États parties à la Convention qui ne sont pas interdits à la partie VI de l'annexe à celle-ci, sont soumis à autorisation du Ministère italien de la production. | UN | وتخضع الأنشطة - المنفذة في الإقليم الإيطالي - والتحويلات إلى الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية غير المحظورة بموجب الجزء السادس من مرفق الاتفاقية المتعلق بالتحقق للإذن المسبق من وزارة الأنشطة الإنتاجية الإيطالية. |
6. La Commission poursuit ses travaux, car elle ne peut affirmer que l'Iraq a rendu compte de toutes les armes, de tous les composants et de toutes les capacités interdits à la section C de la résolution 687 (1991). | UN | ٦ - وما زالت اللجنة تقوم بأعمالها ﻷنها لا تستطيع القطع بأن العراق قد أبلغ عن كافة اﻷسلحة والعناصر والقدرات المحظورة بموجب الفرع جيم من القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
Le décret (508/86) sur la protection des jeunes travailleurs comprend des dispositions sur les emplois interdits à ces travailleurs. | UN | وترد في مرسوم حماية العاملين اﻷحداث )٨٠٥/٦٨( أحكام بشأن اﻷعمال المحظورة على اﻷحداث. |
Les lanceurs spatiaux sont interdits à l'Iraq. | UN | في حين أن مركبات اﻹطلاق إلى الفضاء محظورة على العراق. |