"intermédiaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • الوسطاء الذين
        
    • الوسيطة التي
        
    • وسطاء
        
    Dans la chaîne de la culture illicite du cannabis, les profits les plus importants étaient dégagés par les intermédiaires qui assuraient la distribution et la vente de cette substance; UN وفي سلسلة الزراعة غير المشروعة، يستأثر الوسطاء الذين يتولّون توزيع القنّب وبيعه بالجانب الأكبر من الأرباح؛
    Les artisans locaux, qui fabriquent des objets d'artisanat depuis des années, ont reçu, par le biais du projet du PNUD, un appui destiné à éliminer les intermédiaires qui les exploitaient. UN ويقوم مشروع البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم للمنتجين المحليين، الذين يقومون بإنتاج السلع المصنوعة يدويا منذ سنوات طويلة، من أجل التخلص من البائعين الوسطاء الذين يستغلونهم.
    Le nombre d'intermédiaires qui osent traiter avec Cuba se réduit de plus en plus, par crainte des pénalisations imposées par le blocus. UN فكل يوم يزداد نقص عدد الوسطاء الذين يجازفون بإجراء معاملات مع كوبا بسبب خطر التعرض لعقوبات تفرض عليهم بحكم الحصار.
    Des résultats intermédiaires qui contribuent à l'obtention de résultats en matière d'égalité des sexes UN الشكل 6: النتائج الوسيطة التي تعزز نتائج المساواة بين الجنسين.
    Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. UN ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة.
    Il existe certes des intermédiaires qui agissent clandestinement pour le compte des clients timides. UN ولكن يوجد بالفعل وسطاء يعملون بشكل غير قانوني لحساب الحرفاء الخجولين.
    Les gouvernements étaient également priés d’adopter des mesures destinées à réglementer le recrutement et l’affectation des travailleuses migrantes et d’envisager d’adopter des mesures appropriées à l’encontre des intermédiaires qui encouragent délibérément les mouvements clandestins de travailleurs et exploitent les travailleuses migrantes. UN وطُلب إلى الحكومات أيضا اتخاذ تدابير لتنظيم توظيف العاملات المهاجرات والنظر في اتخاذ تدابير قانونية ملائمة ضد الوسطاء الذين يتعمدون تشجيع تنقلات العمال خفية والذين يستغلون العاملات المهاجرات.
    Nous invitons aussi les États Membres concernés à envisager d’adopter des mesures juridiques appropriées pour réprimer l’activité des intermédiaires qui encouragent délibérément les déplacements clandestins de travailleurs et qui exploitent les travailleuses migrantes. UN وندعو أيضا الدول اﻷعضاء المعنية إلى النظر في اعتماد التدابير القانونية المناسبة ضد الوسطاء الذين يقومون عمدا بتشجيع الهجرة السرية للعمال ويستغلون العاملات المهاجرات.
    La Commission a demandé en outre aux gouvernements de mettre en place des sanctions pénales pour punir les auteurs de violence contre des travailleuses migrantes et les intermédiaires qui encouragent l’exploitation des travailleuses migrantes. UN وحثت اللجنة الحكومات أيضا على اتخاذ تدابير قانونية في حق مرتكبي العنف ضد العاملات المهاجرات وفي حق الوسطاء الذين يشجعون استغلال العاملات المهاجرات.
    L'Internet pourrait y concourir en évinçant certains intermédiaires qui n'apportent pas nécessairement une valeur ajoutée au produit. UN ويمكن أن تساعد شبكة الإنترنت على زيادة استبقاء هذه العائدات عن طريق الاستغناء عن الوسطاء الذين لا يضيفون بالضرورة قيمة إلى المنتج.
    Le commerce extérieur est stimulé non seulement par l'amélioration des facilités de groupage, mais encore par la participation d'intermédiaires qui, auparavant, s'occupaient surtout du trafic et des transports locaux. UN وسيتم تعزيز اﻷنشطة التجارية ليس فقط بعرض تسهيلات تجميع محسنة، بل وﻷنها ستيسر من المشاركة في التجارة من جانب الوسطاء الذين سبق أن شاركوا أساسا في التجارة والنقل المحليين.
    6. Invite les États Membres à envisager de prendre des mesures d'ordre législatif contre les intermédiaires qui encouragent délibérément le mouvement clandestin de travailleurs et qui exploitent les travailleuses migrantes; UN " ٦ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى النظر في اتخاذ التدابير القانونية الملائمة ضد الوسطاء الذين يشجعون عمدا حركة العمال السرية والذين يستغلون العاملات المهاجرات؛
    Le Code pénal vénézuélien prévoit également des peines de prison de cinq à huit ans pour les intermédiaires qui vendent, importent ou transfèrent des armes à feu illégales. UN وتفرض مجموعة القوانين الجنائية الفنزويلية أحكاما بالسجن تتراوح من خمس إلى ست سنوات على الوسطاء الذين يسوقون ويستوردون أو يقومون بنقل الأسلحة النارية غير المشروعة.
    Le tourisme conventionnel est défini par les intermédiaires qui façonnent la demande, définissent et créent les produits et réalisent des bénéfices qui profitent généralement très peu aux territoires détenteurs des ressources. UN أما السياحة التقليدية فيحددها الوسطاء الذين يقومون بتحديد معالم الطلب وتعيين المنتجات وابتكارها ويحققون أرباحاً قلّما تستفيد منها الأقاليم ذات الموارد.
    Nous pouvons donc nous attacher aux étapes intermédiaires qui s'imposeront pour parvenir à cet objectif commun. UN وبإمكاننا أن نركز، إذن، على الخطوات الوسيطة التي ستكون ضرورية لتحقيق هذا الهدف المشترك.
    ● des services fournis par des firmes intermédiaires qui, sur une base commerciale, donnent à d'autres firmes accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution en vue de faciliter leurs communications avec leurs clients ou leurs prestations de services. UN ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم.
    Il convient en particulier de noter combien le soutien d'UNIFEM permet aux femmes de devenir plus indépendantes des institutions intermédiaires qui leur ont apporté une aide initiale. UN ومن اﻷهمية بمكان ملاحظة المدى الذي تتمكن به المرأة، بفضل الدعم المقدم لها من الصندوق من تحقيق استقلالها أكثر فأكثر عن المؤسسات الوسيطة التي قدمت لها المساعدة في بداية الطريق.
    Il convient en particulier de noter combien le soutien d'UNIFEM permet aux femmes de devenir plus indépendantes des institutions intermédiaires qui leur ont apporté une aide initiale. UN ومن اﻷهمية الخاصة أن يذكر مدى دعم الصندوق للمرأة الذي مكنها من أن تصبح أكثر استقلالا عن المؤسسات الوسيطة التي قدمت لها المساعدة في البداية.
    :: Soutenir et réglementer les structures intermédiaires qui interviennent entre les coopératives d'exploitation forestière et clients dans la chaîne de valeur. UN :: دعم وتنظيم المنظمات الوسيطة التي تربط هذه المشاريع بالمستخدمين اللاحقين على طول سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة تهيئة ظروف مواتية
    Le groupe cible est composé en premier lieu des parties directement en cause, à savoir les femmes d'origine étrangère et les femmes de nationalité étrangère ainsi que les services intermédiaires qui ont à connaître de ce problème. UN وتتألف الجماعة المستهدفة في المقام الأول من الأطراف ذات الصلة المباشرة، وهي النساء ذوات الأصل الأجنبي أو النساء ذوات الجنسية الأجنبية، فضلا عن الخدمات الوسيطة التي تواجه هذه المشكلة.
    Dans l'un et l'autre cas, l'intervention d'agents ou d'intermédiaires qui ne seraient pas soumis au contrôle absolu des autorités est à éviter; UN وفي الحالتين، ينبغي تلافي مشاركة وكلاء أو وسطاء لا يمكن أن تمارس السلطات عليهم مراقبة مطلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus