Nous déployons des efforts concertés afin de ne pas laisser s'installer un vide juridique international après la décision des ÉtatsUnis de se retirer du Traité ABM. | UN | وإننا نبذل جهودا مشتركة لمنع حدوث فراغ في القانون الدولي بعد أن اتخذت الولايات المتحدة قرارها بالانسحاب من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Toutefois, certaines délégations souhaitent insérer les mots «sans motifs admis en droit international» après les mots «déplacé de force» dans l’élément 3 pour refléter la lex specialis régissant la déportation telle que stipulée dans le Statut. | UN | ومع ذلك، ترغب بعض الوفود في إدراج جملة " غير مستند إلى أسس يجيزها القانون الدولي " بعد كلمة " ينقل " في الركن ٣ بغرض بيان قاعدة التخصص التي تحكم الترحيل على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي. |
Ces délégations souhaitent aussi inclure l’expression «au regard du droit international» après les mots «licitement présentes» figurant à la première ligne de l’élément 4. | UN | وترغب تلك الوفود أيضا في إدراج جملة " بموجب القانون الدولي " بعد عبارة " بصفة مشروعة " الواردة في السطر اﻷول من الركن ٤. ــ ــ ــ ــ ــ |
Dans sa lettre, le Président Byron demande que le Conseil de sécurité autorise le juge Erik Møse à siéger au Tribunal pénal international après l'expiration de son mandat pour qu'il puisse mener à terme l'affaire Setako. | UN | ويطلب الرئيس بايرون في رسالته أن يأذن مجلس الأمن للقاضي إيريك موسي بالخدمة في المحكمة الدولية بعد انتهاء فترة ولايته لكي يتسنى له الانتهاء من قضية سيتاكو. |
On pourrait réduire le champ d’application de cet article en insérant les mots “liées à un cours d’eau international” après les mots “prévenir ou atténuer les conditions”. L’article ne viserait alors la sécheresse ou la désertification que lorsque celles-ci sont liées à un cours d’eau international. | UN | وأضافت أن نطاق المادة سوف يضيق، إذا أدرجت عبارة " المتصلة بأحد المجاري المائية الدولية " بعد " للوقاية من اﻷحوال " فعندئذ، لن تغطي المادة الجفاف الشديد أو التصحر إلا عند اتصالهما بأحد المجاري المائية. |
Des mesures ont été prises au niveau international après que l'appauvrissement de la couche d'ozone atmosphérique a été constaté, mais avant que l'on ait observé les incidences de cet appauvrissement sur la santé ou l'environnement. | UN | وقد اتخذت إجراءات دولية بعد ملاحظة استنفاد اﻷوزون ولكن قبل أن نلاحظ آثار ذلك على الصحة البشرية أو على النظم الايكولوجية. |
De plus, le Comité de rédaction a ajouté, à la troisième ligne, les mots " relatives à un cours d'eau international " après les mots " atténuer les conditions " . | UN | كما أضافت لجنة الصياغة، في السطر الثاني، عبارة " المتصلة بالمجرى المائي الدولي " بعد عبارة " للوقاية من اﻷحوال " . |
Mme Belmihoub-Zerdani félicite le Timor-Leste d'avoir ratifié la Convention sans une seule réserve, quelque chose qui montre que le pays est résolu à appliquer le droit international après sa renaissance au terme d'une occupation coloniale de plus de 400 ans. | UN | 74 - السيدة بلميهوب - زرداني: هنأت تيمور - ليشتي على تصديقها على الاتفاقية بدون تحفظ واحد وهو أمر يدل على تصميم البلد على تطبيق القانون الدولي بعد خروجه من أكثر من 400 سنة من الحكم الاستعماري. |
Veiller à ce que tous les enfants, garçons ou filles, qui sont accusés de crimes contre le droit international après avoir été illégalement recrutés par des forces ou des groupes armés soient considérés d'abord comme des victimes de violations contre le droit international et non comme des auteurs présumés de violations. | UN | ' 9` أن يُـعتبر جميع الأطفال، فتيان وفتيات، المتهمون بارتكاب جرائم ضد القانون الدولي بعد تجنيدهم بطريقة غير قانونية من قِـبل القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة على أنهم بالأساس ضحايا لانتهاكات القانون الدولي، وليسوا جناة مُـدَّعـى عليهم. |
287. Le Groupe de travail a accepté une proposition visant à insérer l'adjectif " international " après " transport " afin de refléter le caractère international du transport. | UN | 287- قَبِل الفريق العامل اقتراحا يدعو إلى إضافة كلمة " الدولي " بعد كلمة " البضائع " ، تجسيدا للطابع الدولي للنقل المعني. |
On a suggéré d'ajouter " international " après " transport " , de façon à décrire plus précisément le contenu de l'instrument et à assurer la cohérence avec les conventions existantes régissant le transport de marchandises. | UN | وجاء في أحد الاقتراحات اضافة كلمة " الدولي " بعد كلمة " نقل " ، لكي يوصف مضمون الصك بصورة أدق ويُكفل الاتساق مع الاتفاقيات القائمة بشأن نقل البضائع. |
contre le terrorisme international, après l'adoption I. Mesures législatives adoptées a) Décision de Cuba d'adhérer à la totalité des instruments internationaux existants en matière de terrorisme | UN | القوانين والتدابير والإجراءات التي اعتمدتها كوبا في مجال مكافحة الإرهاب الدولي بعد اتخاذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) |
Il devrait garantir le respect des obligations qui lui incombent en vertu du droit international après son adhésion à un certain nombre de traités internationaux, y compris huit traités relatifs aux droits de l'homme, et communiquer en temps voulu des rapports exacts et complets aux organes conventionnels des droits de l'homme pertinents. | UN | 86 - وينبغي لحكومة دولة فلسطين ضمان الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي بعد الانضمام إلى عدد من المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الثماني المتعلقة بحقوق الإنسان، والحرص على تقديم تقارير شاملة ودقيقة في الوقت المناسب للهيئات المعنية المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Aux pages 40 à 55 du même rapport, on trouvera une liste des lois, mesures et décisions adoptées par Cuba pour lutter contre le terrorisme international après l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | ويرد في الصفحات من 50 إلى 68 من التقرير المذكور القوانين والتدابير والإجراءات التي اعتمدتها كوبا في مكافحة الإرهاب الدولي بعد اتخاذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
25. M. HU (Chine), accueillant Cuba parmi les États parties au Traité sur la nonprolifération nucléaire, note que l'amélioration du climat international après la fin de la guerre froide a donné une impulsion nouvelle au processus de limitation des armements et de désarmement. | UN | 25- السيد هو (الصين) رحب بكوبا كعضو جديد في معاهدة عدم الانتشار النووي وأشار إلى أن تحسُّن المناخ الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة قد عزّز عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
245. La diplomatie yéménite est parvenue à régler un différend entre le Yémen et l'Érythrée concernant les îles sises dans la partie méridionale de la mer Rouge. Ce résultat a pu être obtenu par le recours, sans précédent jusque−là dans la région, à un arbitrage international, après signature par les deux pays d'un accord d'arbitrage à Paris, le 2 octobre 1996. | UN | 245- وقد نجحت الدبلوماسية اليمنية في حل نزاعها مع دولة إريتريا على جزر في جنوب البحر الأحمر وذلك من خلال تجربة فريدة على مستوى المنطقة بواسطة التحكيم الدولي بعد أن وقع البلدان على اتفاقية التحكيم بينهما في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1996 في باريس بوساطة فرنسية. |
Le gouvernement des Etats-Unis, par le biais du Defense National Stockpile Center (DNSC), possède l'un des plus importants stocks du monde de mercure et, au début des années 90, a commencé d'en vendre sur le marché international après avoir déclaré qu'il n'en avait plus besoin pour ses besoins futurs de défense. | UN | تملك حكومة الولايات المتحدة، بواسطة المركز الوطني للمخزونات الدفاعية، واحداً من أكبر مخزونات العالم من الزئبق، وبدأت في أوائل التسعينات ببيعه في السوق الدولية بعد أن أعلنت أنه لا يلزمها لتلبية احتياجات الدفاع في المستقبل. |
En conclusion, elle a rendu hommage à Denis Caillaux, Secrétaire du Conseil d'administration, qui s'en allait relever de nouveaux défis à Care international après une carrière longue et exemplaire à l'UNICEF. | UN | 351 - واختتمت كلمتها بتوجيه التحية إلى دنيس كايو أمين المجلس التنفيذي التي سينتقل لمواجهة تحديات جديدة في مؤسسة كير الدولية بعد تاريخ وظيفي طويل ومتميز باليونيسيف. |
S'agissant de la loi de coopération adoptée le 11 avril 2002 par la République fédérale de Yougoslavie, le Procureur et moi-même affirmons que son article 39 contrevient aux obligations internationales de coopération, en ce qu'il prévoit que tout individu inculpé par le Tribunal pénal international après l'entrée en vigueur de ladite loi sera jugé par les juridictions yougoslaves. | UN | ونود أنا والمدعية العامة أن نؤكد أن المادة 39 من قانون التعاون الذي اعتمدته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في 11 نيسان/أبريل 2002 تتنافى مع الالتزامات الدولية بالتعاون لأنها تنص على أن كل شخص تتهمه المحكمة الدولية بعد دخول هذا القانون حيز النفاذ تتعين محاكمته في المحاكم اليوغوسلافية. |
b) À la date fixée par le Président du Tribunal international après consultation des États parties conformément au paragraphe 1 de l'article 6 de l'annexe VI de la Convention en cas de vacance dans la composition du Tribunal international; | UN | )ب( في الموعد الذي يعينه رئيس المحكمة الدولية بعد التشاور مع الدول اﻷطراف وفقا للفقرة ١ من المادة ٦ من المرفق السادس للاتفاقية. إثر شغور مقعد في عضوية المحكمة الدولية؛ |
c) À la date de l'élection fixée par le Président du Tribunal international après consultation avec les États Parties conformément à l'article 6, paragraphe 1, de l'annexe VI de la Convention, lorsqu'un siège est devenu vacant au Tribunal international; | UN | )ج( في موعد الانتخاب المحدد من قبل رئيس المحكمة الدولية بعد التشاور مع الدول اﻷطراف وفقا للفقرة ١ من المادة ٦ من المرفق السادس للاتفاقية، إثر شغور مقعد في عضوية المحكمة الدولية؛ |
31. M. Guissé a posé la question de savoir comment une victime pouvait saisir un tribunal international après avoir épuisé les procédures nationales. | UN | 31- وتساءل السيد غيسة عن كيفية رفع ضحية لدعوى قضائية أمام محكمة دولية بعد استنفاد الإجراءات الوطنية. |